Уильям Шекспир - Макбет. Трагедия Шекспира / Раритеты / 1830 / PDF

Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...

Автор: Уильям Шекспир
Название: Макбетъ. Трагедiя Шакспира
Оригинальное название: Macbeth
Год выпуска: 1830
Жанр: Раритеты, художественная литература, трагедия, драма
Выпущено: Российская империя, Санкт-Петербург, Типография Департамента народного просвещения
Язык: Русский (старая орфография)

Описание: "Макбет" - одна из наиболее известных трагедий Уильяма Шекспира. Пьеса, отдалённо основанная на истории реального шотландского короля Макбета, является классической историей об опасности неудержимой жажды власти и измены друзьям. В центре пьесы - чета Макбетов, не устоявшая перед искушением захвата власти и вставшая на кровавый путь.

Формат: PDF
Качество: Отсканированные страницы
Размеры листа: ~210x170 мм
Количество страниц: 58
Размер: 18 МБ
Комментарии ( Комментировать )
sharalem
5 марта 2017 в 20:53 | Ответить
Шекспир, Натуры друг! Кто лучше твоего
Познал сердца людей? Чья кисть с таким искусством
Живописала их? Во глубине души
Нашел ты ключ ко всем великим тайнам рока
И светом своего бессмертного ума,
Как солнцем, озарил пути ночные в жизни!
Карамзин H. М. Полн. собр. стихотворений. М.; Л., 1966. С. 61
5 марта 2017 в 20:48 | Ответить
Я, был Вам очень признателен, если бы Вы нашли издания XVIII в., в которых встречались написания: «Шакспир», «Шакеспер», «Шакеспеар» и даже такие редкие, как «Сакеспеар», «Чексбир» или «Шакехспарь». Так, например, русский драматург и актер П. А. Плавильщиков, в статье «Театр» заявил: « . . . Чекспер вмещал в своих трагедиях такие лица п действия, которые унизили бы и самую простонародную комедию, и хотя он умел выкупать сии грубые уподления наиблагороднейгапми трагическими красотами, однако ж просвещенный вкус никогда не одобрял сих толико странных перемен в явлениях. Чексперовы красоты подобны молнии, блистающей в темноте нощной» - Зритель за 1792. Ч. 3. Сент. С. 28.
Кроме Сумарокова и Тредьяковского еще кто-то приложил руку к популяризации Шекспира в России в XV||| в.
katusha77Ну вы же сами написали - "Любопытно сравнит переводы на русский язык."
А мы еще один релиз Макбета готовим, выйдет завтра.)
katusha77
5 марта 2017 в 14:45 | Ответить
Ну вы же сами написали - "Любопытно сравнит переводы на русский язык."
А мы еще один релиз Макбета готовим, выйдет завтра.)
sharalemЗачем мне сравнивать? Этих переводов Макбета более 20! Поверхностный лингвистический анализ я сделал исключительно в познавательных целях, чтобы показать какой это не простой труд ПЕРЕВОД, даже такого маленького отрывка. Кстати, учтены все Ваши раздачи с Макбетом. :)
sharalem
4 марта 2017 в 17:59 | Ответить
katusha77Я на этом трекере раздаю уже третий вариант перевода, можете сравнить с ними.
Зачем мне сравнивать? Этих переводов Макбета более 20! Поверхностный лингвистический анализ я сделал исключительно в познавательных целях, чтобы показать какой это не простой труд ПЕРЕВОД, даже такого маленького отрывка. Кстати, учтены все Ваши раздачи с Макбетом. :)
katusha77
3 марта 2017 в 17:11 | Ответить
Я на этом трекере раздаю уже третий вариант перевода, можете сравнить с ними.
sharalemМакбет
Время написания – 1606 год. При жизни Шекспира трагедия не была напечатана. Сведения о ее постановке на сцене при нем сохранились. Впервые опубликована в собрании 1623 года с делением на акты и сцены.
Источник сюжета – «Хроника Англии, Шотландии и Ирландии» Р. Холиншеда (1587).
Любопытно сравнит переводы на русский язык. Приведу финал трагедии.
sharalem
3 марта 2017 в 12:50 | Ответить
Макбет
Время написания – 1606 год. При жизни Шекспира трагедия не была напечатана. Сведения о ее постановке на сцене при нем сохранились. Впервые опубликована в собрании 1623 года с делением на акты и сцены.
Источник сюжета – «Хроника Англии, Шотландии и Ирландии» Р. Холиншеда (1587).
Любопытно сравнить переводы на русский язык. Приведу финал трагедии.
We shall nor spend a large expence of time,
Before we reckon with your several loves,
And make us even with you. My thanes and kinsmen,
Henceforth be earls, the first that ever Scotland
In such an honour nam’d. What's more to do,
Which would be planted newly with the time,—
As calling home our exil’d friends abroad,
That fled the snares of watchful tyranny;
Producing forth the cruel ministers
Of this dead butcher, and his fiend-like queen;
Who, as ’tis thought, by self and violent hands
Took off her life;—This, and what needful else
That calls upon us, by the grace of Grace,
We will perform in measure, time, and place:
So thanks to all at once, and to each one,
Whom we invite to see us crown’d at Scone.
Оригинал издание: Macbeth : Print. complete from the text of Sam. Johnson and Geo. Steevens / By Will. Shakspere. - Rev. from the last ed. - London : Print. for a. under the direction of John Bell, 1785. Shakespeare's Works; Vol. 2 p. 399-400
М А Л Ь К О Л Ь М Ъ.
Мнѣ дороги мгновенья !.. я хочу
Вознаградишь всеобщее усердье!...
О Таны! вамъ даю названье Графов
Употребимъ старанье, чтобъ призізвать
Всѣхъ изгнанныхъ—и уготовишь месть
Клевретамъ сей четы окровавленной :
Его жена—самоубійцей стала,
Какъ говорятъ! Такъ! съ помощью Творца
Мы многое исполнимъ.
Вы всѣ въ Скопу Отправшася — тамъ я взойду на Тронъ.
переводъ А.Ротчева 1830
МАЛЬКОЛЬМЪ.
Не много
Мы времени употребимъ. на то,
Чтобъ отплатить за вашу всю любовь,
И додѣлаться тою же любовью.
Вы, таны, всѣ родные мнѣ, съ сихъ поръ
Зовитесь графами —первѣйшимъ титломъ
Въ Шотландіи, въ знакъ почести вамъ даннымъ
А прочее, что намъ осталось сдѣлать,
И что со временемъ насадимъ вновь—
Какъ-то: возвратъ на родину изъ ссылки
Друзей всѣхъ нашихъ, скрывшихся отъ сѣтл,
Имъ разставляемой злодѣйствомъ зоркимъ}
Изобличеніе министровъ звѣрскихъ
Умершаго недавно мясника
И демону подобной Королевы
Которая, какъ мыслятъ, посягнула
На жизнь свою насильственной рукою,—
Все это, и все то, что мы признаемъ
Полезнымъ, впредь, при помощі небесной
Исполнимъ во-время а своемѣстпо;
Такъ всѣхъ благодаря, васъ просимъ въ
Скопу Намъ на главу надѣть царей корону!
переводъ М.Лихонин 1850
МАЛЬКОЛЬМЪ.
Пе будемъ тратить понапраспу время,
Пока со всѣми мы не разочтемся
За ихъ любовь, и долгъ свои не уплатимъ.
Вы, таны всѣ и родственники паши,
Отнынѣ графами зовитесь.
Первыхъ Шотландія почтитъ васъ этимъ званьемъ.
Все, что осталось сдѣлать, чтобъ дать силу
Любезнымъ подданнымъ: призвать друзей,
Изгпапниковъ, бѣжавшихъ за границу
Отъ козней злыхъ, тиранства подозрѣній,
Изобличить сподвижниковъ жестокихъ
Погибшаго недавно мясника
И демону подобной королевы,
Которая, какъ говорятъ, сама
Себя насильственно лишила жизни,
И словомъ все, что такъ необходимо,
Что требуетъ отъ насъ вполнѣ вниманья,
То съ помощію Бога, мы исполнимъ
Въ желанномъ мѣстѣ, времени и видѣ.
Благодаримъ васъ каждаго и всѣхъ,
И приглашаемъ ѣхать съ нами въ Скону,
Гдѣ мы возложимъ па себя корону.
переводъ Ѳ. Н. УСТРЯЛОВА 1862
Малькольмъ.
Moе спасибо не за¬медлитъ... Таны!
Отнынѣ графы вы и этимъ титломъ
Шотландія привѣтствуетъ васъ первыхъ...
Все прочее, что предстоитъ исполнить:
Призвать друзей, бѣжавшихъ изъ отчизны
Искать спасенья отъ сѣтей тирана;
Открыть помощниковъ цареубійцы
И злой жкены его, какъ слышно, павшей
Отъ собственной руки — мы все исполнимъ
Съ Господней помощью; а между тѣмъ
Благодаримъ васъ всѣхъ и просимъ въ въ Оконъ
На торжество коронованья.
переводъ А. Кронеберга (1846, см. изд. Гербеля, т. 3, и изд. Брокгауз Ефрон, 1903, т. III),
Не будем медлить мы, чтоб наградить вас
За службу и любовь.
Кузены, таны,
Теперь вы — графы.
Титулом таким Шотландия вас первых награждает.
Для прочих дел еще нам время нужно:
Должны мы вызвать изгнанных друзей,
Сетей избегших зоркой тирании;
И разыскать приспешников жестоких,
Что мяснику убитому служили
И королеве дьявольской его,
Которая уж наложила руки,
Как слышно, на себя.
На плечи наши
Подымем мы деяний этих бремя,
А бог укажет меру, место, время.
Спасибо всем. Вас приглашаем в Скон,
Где мы восходим на отцовский трон.
Перевод А. Радловой 1935
3 марта 2017 в 12:49 | Ответить
Малькольм
Не будем тратить время. Всем
Спасибо за любовь и помощь. Таны
И родственники, я решил ввести
В Шотландии впервые графский титул
И вам его даю. Нам надлежит
Вернуть друзей, бежавших от гонений,
К себе на родину. Переловить
Пособников и близких кровопийцы
И дьявола в венце, его жены,
Которая сама, как полагают,
Покончила с собой. Хоть дел не счесть,
Надежда есть, что лишь найдется время,
Мы с божьей помощью займемся всеми.
Друзья, еще раз низкий вам поклон,
Всех просим на коронованье в Скон.
Перевод Б. Пастернака
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions