Американские боги (1 сезон: 1-8 серии из 8) / American Gods / 2017 / ДБ (Нота) / WEBRip

Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь.
loading...
Торрент-файл обновлен 21 июля 2017 в 19:59 Чтобы переподключиться к раздаче, скачайте заново торрент-файл и перехешируйте задание в клиенте. Возможные причины обновления: добавление серии, альбома, выпуска, обновление версии, улучшение качества раздачи.

Название: Американские боги
Оригинальное название: American Gods
Год выпуска: 2017
Жанр: Фэнтези, детектив, экранизация
Выпущено: США, Fremantle Media North America
Режиссер: Дэвид Слэйд, Адам Кэйн, Винченцо Натали
В ролях: Рики Уиттл, Иэн МакШейн, Эмили Браунинг, Пабло Шрайбер, Брюс Лэнгли, Джонатан Такер, Джиллиан Андерсон, Клорис Личмен, Демор Барнс, Криспин Гловер, Йетиде Бадаки, Орландо Джонс, Петер Стормаре, Джереми Дэвис, Омид Абтахи, Кристофер Оби

О фильме: Тень — человек с прошлым. Но теперь единственное, чего он хочет — это жить тихой и спокойной жизнью со своей женой в стороне от проблем. Пока он не узнает о ее гибели в результате несчастного случая. По пути на похороны домой, когда сильнейший шторм сотрясает самолет, ему представляется странный человек с соседнего кресла. Он называет себя мистер Среда. И он знает о Тени больше, чем кажется возможным. Он предупреждает Тень, что грядет ещё больший шторм. И ничто с этого момента, включая его самого, не будет таким, как прежде.

Качество: WEBRip
Видео: XviD, ~ 1500 Кбит/с, 720x400
Аудио: Русский, английский (MP3, 2 ch, 128 Кбит/с)
Размер: 5.66 ГБ
Продолжительность: 8 x ~ 01:02:00
Перевод: Дублированный
Комментарии ( Комментировать )
karpenko57
15 ноября 2023 в 20:29 | Ответить
Встаньте на раздачу пожалуйста
16 мая 2017 в 21:03 | Ответить
На счет смотреть в какой озвучке могу посоветовать следующие(на мой взгляд приемлимые): Дубляж?да,однозначно смотреть. Кравец тоже хорошо воспринимается в процессе просмотра,и голоса хорошо подобраны. Алексфильм норм,Альтернатив продакшн ,ну и Байбако с Лостфильм и Ньюстудио смотреть можно. На любителя можно глянуть и в озвучке от NO-FUTURE СТУДИО. Ни в коем случае не смотреть от Голдтим,Саншайн студио и уж тем более от Колдфильм.
SG53
16 мая 2017 в 15:59 | Ответить
Лучше дубляжа нет никакого)
Вот такие, качественные, сериалы нужно смотреть именно в дубляже)
OASIS1А чей перевод посоветуете?
smetanca
16 мая 2017 в 02:14 | Ответить
я на второй серии заснул....( сериал скучный ничего не происходит...
FincH02
10 мая 2017 в 19:11 | Ответить
OASIS1А чей перевод посоветуете?

если не этот то NewStudio
OASIS1
8 мая 2017 в 14:44 | Ответить
А чей перевод посоветуете?
roifierНу послушайте, вы издеваетесь, "Нота"?
Озвучка этой группы определенно хороша. Голоса приятные, интонации в тему, актеры дубляжа молодцы. Но что произошло с переводом?! Вы, может быть, случайно дали актерам перевод не того скрипта? Работа переводчика сделана в разы хуже, чем "тяп-ляп" в анекдотах про Вовочку! Половина шуток господина Среды не переданы, девять десятых острых словечек и едких замечаний вовсе опущены, а уж сколько бреда и отсебятины в самом тексте, сколько фактических ошибок!
В оригинале господин Среда говорит Тени: "Мне сейчас надо кое к чему подготовиться, потом встреча запланирована, а потом буду развлекаться, так что скажу тебе одну вещь. В первый и последний раз: у тебя есть столько времени, сколько тебе нужно" ("take all the time you need").
Перевод "Ноты": "Есть средства, которые держат меня в форме и позволяют нормально жить. И тебя предупреждаю в первый раз и последний: принимать нужно все время".
А вас не смущает, что при этом он протягивает Тени ключи от машины, а не лекарство какое-нибудь?
И если женщина говорит, что она помочилась на могилу, то значит она помочилась на могилу, а не разозлилась на мертвеца! Тем более, что через пару минут после этого она заявляет, что помочиться на его могилу мало, надо еще и ...(не буду спойлерить). В переводе "Ноты" опять какой-то бред.
Боюсь даже представить, сколько еще ахинеи вылезет, если специально сидеть и сравнивать данный перевод с оригиналом, но одно могу сказать точно: никому не советую скачивать эту раздачу и смотреть что бы то ни было в переводе "Ноты" - эмоции будут не те, ощущения не те, да еще и по содержанию наврут.
kda13
5 мая 2017 в 09:39 | Ответить
+
roifierНу послушайте, вы издеваетесь, "Нота"?
Озвучка этой группы определенно хороша. Голоса приятные, интонации в тему, актеры дубляжа молодцы. Но что произошло с переводом?! Вы, может быть, случайно дали актерам перевод не того скрипта? Работа переводчика сделана в разы хуже, чем "тяп-ляп" в анекдотах про Вовочку! Половина шуток господина Среды не переданы, девять десятых острых словечек и едких замечаний вовсе опущены, а уж сколько бреда и отсебятины в самом тексте, сколько фактических ошибок!
В оригинале господин Среда говорит Тени: "Мне сейчас надо кое к чему подготовиться, потом встреча запланирована, а потом буду развлекаться, так что скажу тебе одну вещь. В первый и последний раз: у тебя есть столько времени, сколько тебе нужно" ("take all the time you need").
Перевод "Ноты": "Есть средства, которые держат меня в форме и позволяют нормально жить. И тебя предупреждаю в первый раз и последний: принимать нужно все время".
А вас не смущает, что при этом он протягивает Тени ключи от машины, а не лекарство какое-нибудь?
И если женщина говорит, что она помочилась на могилу, то значит она помочилась на могилу, а не разозлилась на мертвеца! Тем более, что через пару минут после этого она заявляет, что помочиться на его могилу мало, надо еще и ...(не буду спойлерить). В переводе "Ноты" опять какой-то бред.
Боюсь даже представить, сколько еще ахинеи вылезет, если специально сидеть и сравнивать данный перевод с оригиналом, но одно могу сказать точно: никому не советую скачивать эту раздачу и смотреть что бы то ни было в переводе "Ноты" - эмоции будут не те, ощущения не те, да еще и по содержанию наврут.
roifier
2 мая 2017 в 22:13 | Ответить
Ну послушайте, вы издеваетесь, "Нота"?
Озвучка этой группы определенно хороша. Голоса приятные, интонации в тему, актеры дубляжа молодцы. Но что произошло с переводом?! Вы, может быть, случайно дали актерам перевод не того скрипта? Работа переводчика сделана в разы хуже, чем "тяп-ляп" в анекдотах про Вовочку! Половина шуток господина Среды не переданы, девять десятых острых словечек и едких замечаний вовсе опущены, а уж сколько бреда и отсебятины в самом тексте, сколько фактических ошибок!
В оригинале господин Среда говорит Тени: "Мне сейчас надо кое к чему подготовиться, потом встреча запланирована, а потом буду развлекаться, так что скажу тебе одну вещь. В первый и последний раз: у тебя есть столько времени, сколько тебе нужно" ("take all the time you need").
Перевод "Ноты": "Есть средства, которые держат меня в форме и позволяют нормально жить. И тебя предупреждаю в первый раз и последний: принимать нужно все время".
А вас не смущает, что при этом он протягивает Тени ключи от машины, а не лекарство какое-нибудь?
И если женщина говорит, что она помочилась на могилу, то значит она помочилась на могилу, а не разозлилась на мертвеца! Тем более, что через пару минут после этого она заявляет, что помочиться на его могилу мало, надо еще и ...(не буду спойлерить). В переводе "Ноты" опять какой-то бред.
Боюсь даже представить, сколько еще ахинеи вылезет, если специально сидеть и сравнивать данный перевод с оригиналом, но одно могу сказать точно: никому не советую скачивать эту раздачу и смотреть что бы то ни было в переводе "Ноты" - эмоции будут не те, ощущения не те, да еще и по содержанию наврут.
marymiller86
2 мая 2017 в 17:20 | Ответить
А где сериал показывают? Просто интересно откуда дубляж.
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions