Сила стихии (Сила природы) / Force of Nature / 2020 / ПМ / HEVC / BDRip (720p)

Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь.
loading...

Название: Сила стихии (Сила природы)
Оригинальное название: Force of Nature
Год выпуска: 2020
Жанр: Боевик, криминал
Выпущено: США, Emmett/Furla Films, FON Film Production, Force of Nature Film
Режиссер: Майкл Полиш
В ролях: Мэл Гибсон, Эмиль Хирш, Кейт Босворт, Дэвид Зайас, Стефани Кайо, Тайлер Джон Олсон, Уильям Кэтлетт, Блас Сьен Диас, Свен Теммел, Рей Эрнандес

О фильме: Детектив полиции в отставке во время урагана вместе с остальными жильцами оказывается в ловушке в многоэтажном здании. Там же группа опасных преступников планирует провернуть ограбление.

Качество: BDRip (720p)
Видео: HEVC, 2790 Кбит/с, 1280x536, 10 бит
Аудио: Русский, английский (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с)
Размер: 2.39 ГБ
Продолжительность: 01:31:06
Перевод: Профессиональный многоголосый
Субтитры: Английские
Комментарии ( Комментировать )
MyLastNerve
8 июня 2021 в 00:19 | Ответить
aL13nMyLastNerve, ты откуда такой тугой вылез?) Что-то я в твоих выдержках и ссылках не увидел.

селюк таки иододефиитный, к тому же подслеповатый. И тот, кто ссылки мною данные удалил, с официальными определениями от самих переводчиков из индустрии профессиональных переводов.
8 июня 2021 в 00:18 | Ответить
fanokУ меня вопрос к MyLastNerve
Как ты считаешь, таких переводчиков как Ю.Сербин, А.Гаврилов, А.Михалёв, В.Горчаков куда запишим в профессионалы, или в любители?

Не "я считаю", а они сами так считают. Тот же Кравец сам не может в рамках одного интервью определиться такой ли "лост" как "другие любительские группы" или он все же "сетевой энтузиаст", вот его старенькое интервью, читай:
//www.chaskor.ru/article/osnovatel_lostfilmtv_andrej_kravets_v_rossii_glavnaya_zadacha_prodyuserov_-_snimat_za_kopejki_i_bystro_15367
1. Ключевым словом при определении этого типа перевода является слово профессия. Профессиональный перевод - это перевод и озвучание выполненные исключительно квалифицированными сотрудниками специализированной студии/издателя и т.п.
2. Определение профессиональный подходит только к тому переводу и озвучанию, который был изготовлен трудоустроенным сотрудником/внешним сотрудником на основе договора. Перевод, изготовленный этим же человеком, но после увольнения с работы уже не является профессиональным.
3. Важно понимать, что никакого отношения качество перевода и озвучания к определению "профессиональный" не имеет. Хотя, под профессиональным переводов и принято понимать высокий уровень передачи содержания, а особенно озвучку фильма. На практике, под определением профессионального перевода может скрываться уровень перевода/озвучки совершенно разного качества.
4. Таким образом, чёткая идентификация профессионального закадрового перевода возможна только в случае, если перевод изготовлен по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе.
5. Есть лицензия на данный перевод = перевод профессиональный. Нет лицензии - любительский.
Т.е. профессиональный (варианты: лицензионный, официальный) - выпущенный по заказу правообладателя.
И совершенно не важно, что лепечут представители/сектанты так называемых "профессиональных" групп, которые почему-то не уверены в своей профессиональности и переживают, что у них отберут этот "пионерский значок" на трекерах, после чего все неподготовленные зрители станут считать их любителями и качать их релизы не будут.
aL13n
22 августа 2020 в 16:23 | Ответить
MyLastNerve, ты откуда такой тугой вылез?) Что-то я в твоих выдержках и ссылках не увидел, где бы было написано "профессиональным считается..." либо "любительским считается...". Все, что ты ранее писал, это твое личное субъективное мнение, и твое деревенское мнение не имеет никакого отношения к союзу переводчиков и их стандартам. Поэтому забурись со своим мнением и оскорблениями подальше, и не нужно здесь строить из себя очередного мамкиного эксперта.
fanok
14 июля 2020 в 19:48 | Ответить
У меня вопрос к MyLastNerve
Как ты считаешь, таких переводчиков как Ю.Сербин, А.Гаврилов, А.Михалёв, В.Горчаков куда запишим в профессионалы, или в любители?
aL13n
2 июля 2020 в 04:29 | Ответить
MyLastNerveСелюк, это не моя "логика", а это правило определения профперевода в индустрии. А не чьи-то фанатские "хотелки".
Образование достойное получи-ка, тогда понимать слова и определения станешь лучше. Наверное.
В официальном переводе отсутствует мат (либо заменен синонимами НЕ из обсценной лексики, фразами/словами близкими по значению, либо просто "забикан")
Нет договора на перевод с правообладателем и лицензии - не профессиональный.
При этом ВСЕ "былые заслуги" переводчиков с другими фильмами/контентом - НЕ имеют никакого значения!
Правило работает для конкретных фильмов, и только так. Иначе говоря, даже считающийся профи переводчик, но БЕЗ договора с правообладателем - сделает перевод, который будет считаться по правилу индустрии НЕ профпереводом.

Быдляк, ты сперва покажи эти "правила определения профперевода в индустрии" (в конституции прописаны, да?), а затем уже варешку свою открывай. Господи, это же надо такое выдумать: "правила определения профперевода в индустрии". Позорище ты неотесанное, еще и оскорблять полез.
Иди лучше переименовывай lostfilm в любительские, потому что они более, чем полностью, не соответствуют твоим выдуманным правилам.
MyLastNerve
22 июня 2020 в 19:28 | Ответить
Они такие же профи, как и лостфильм. Только вот на лостфильм никогда и никто не напишет "любительский" вопреки вашей логики. Всё.

Селюк, это не моя "логика", а это правило определения профперевода в индустрии. А не чьи-то фанатские "хотелки".
Образование достойное получи-ка, тогда понимать слова и определения станешь лучше. Наверное.
В официальном переводе отсутствует мат (либо заменен синонимами НЕ из обсценной лексики, фразами/словами близкими по значению, либо просто "забикан")
Нет договора на перевод с правообладателем и лицензии - не профессиональный.
При этом ВСЕ "былые заслуги" переводчиков с другими фильмами/контентом - НЕ имеют никакого значения!
Правило работает для конкретных фильмов, и только так. Иначе говоря, даже считающийся профи переводчик, но БЕЗ договора с правообладателем - сделает перевод, который будет считаться по правилу индустрии НЕ профпереводом.
aL13n
22 июня 2020 в 11:55 | Ответить
Они такие же профи, как и лостфильм. Только вот на лостфильм никогда и никто не напишет "любительский" вопреки вашей логики. Всё.
MyLastNerveОни не профи. Профессиональный перевод - это перевод, выполненный специализированной студией, по договору и по заказу правообладателя (напр., телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе), и никак иначе. Всё остальное, кто бы ни был задействован в проекте - это неформальные переводы. То есть, профессиональный (варианты: лицензионный, официальный) - выпущенный по заказу правообладателя.
Кратко: есть лицензия на данный перевод = перевод профессиональный. Нет лицензии - любительский. Всё.
Вешать тег "профессиональный", исходя из "хорошести" голосов - это субъективное решение "местных властей" трекеров и прочее.
ikkki
22 июня 2020 в 09:06 | Ответить
Это что,ремейк фильма "Ливень"?
MyLastNerve
21 июня 2020 в 21:49 | Ответить
yuryaВ проф. переводе ненормативная речь?

Они не профи. Профессиональный перевод - это перевод, выполненный специализированной студией, по договору и по заказу правообладателя (напр., телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе), и никак иначе. Всё остальное, кто бы ни был задействован в проекте - это неформальные переводы. То есть, профессиональный (варианты: лицензионный, официальный) - выпущенный по заказу правообладателя.
Кратко: есть лицензия на данный перевод = перевод профессиональный. Нет лицензии - любительский. Всё.
Вешать тег "профессиональный", исходя из "хорошести" голосов - это субъективное решение "местных властей" трекеров и прочее.
Атения
21 июня 2020 в 19:36 | Ответить
Да, есть! Такие вот профессионалы!
Но пока другого нет, слушаем HDRezkу.
yuryaВ проф. переводе ненормативная речь?
yurya
21 июня 2020 в 19:33 | Ответить
В проф. переводе ненормативная речь?
Атения
21 июня 2020 в 18:42 | Ответить
HEVC•CLUB | Cамые лучшие и качественные релизы.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Создание высококачественного релиза с помощью видеокарты NVIDIA и программы XviD4PSP 8.
Создание высококачественного релиза с помощью кодека x265 и программы XviD4PSP 8.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions