Экспресс миллионеров (Шанхайский экспресс) / Millionaires Express (Foo gwai lit che) / 1986 / АП (Котов) / BDRip (1080p)

Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...

Название: Экспресс миллионеров (Шанхайский экспресс)
Оригинальное название: Millionaires Express (Foo gwai lit che)
Год выпуска: 1986
Жанр: Боевик, комедия, вестерн, боевые искусства
Выпущено: Гонконг, Bo Ho Film Company Ltd.
Режиссер: Саммо Хунг
В ролях: Саммо Хунг, Бяо Юэнь, Синтия Ротрок, Ричард Нортон, Ясуаки Курата, Розамунд Кван, Кенни Би, Ланг Чан, Оливия Чэнь Хэн, Кар Лок Чин, Эмили Чу, Фэт Чунг

О фильме: Конец 30-х годов. Обаятельный авантюрист Чин после увлекательных приключений в России возвращается в родную деревню на китайской границе. За время его отсутствия дома многое изменилось. Местный начальник полиции со своими подчиненными ограбили банк и сбежали. Его место занял бывший начальник пожарной охраны Тсао. В окрестностях городка появляется конная банда, в рядах которой два американских ковбоя, собирающиеся напасть на экспресс из Шанхая с целью завладеть некой картой древних сокровищ. Кстати, Чин возвращается домой не один, а с толпой молодых и симпатичных девушек. Он открывает в деревне что-то вроде светского салона. Чтобы увеличить приток посетителей и позволить деревне разбогатеть, он взрывает рельсы прямо перед тем самым экспрессом, набитым миллионерами из Шанхая. На этот же поезд пытались залезть и беглый начальник полиции с подчиненными. В результате они попадают прямо в деревенскую тюрьму, а пассажиры экспресса – в салон Чина… Великолепные, зрелищные боевые сцены, которые сегодня стали бесспорным образцом гонконгской кинопродукции середины 80-х гг.

Качество: BDRip (1080p)
Видео: MPEG-4 AVC, 16.9 Mбит/с, 1920x804, 23.976 кадр/с
Аудио: Русский (FLAC, 1 ch, 347 Кбит/с), китайский (FLAC, 1 ch, 315 Кбит/с)
Размер: 13.15 ГБ
Продолжительность: 01:48:57
Перевод: Авторский
Субтитры: Английские
Комментарии ( Комментировать )
Moysha1976
6 февраля 2023 в 20:06 | Ответить
siaman1Кто знает, где можно найти эту версию в BD-Remux?

мне предлагали, но я отказался.... Возможно на днях залью...
siaman1
6 февраля 2023 в 18:27 | Ответить
За озвучку от Котова большое спасибо.
Кто знает, где можно найти эту версию в BD-Remux?
Moysha1976
6 февраля 2023 в 09:35 | Ответить
FreakChaosMoysha1976, мы тут не токсичим, а отдаем дань уважения классике, в которой диалоги всем хорошо известны, т.к. фильм культовый.
А с выебонами здесь только ты. Увидел украинский флажок и сразу говно полезло
Причем тут флажки Если люди важны а не флажки
FreakChaos
5 февраля 2023 в 22:08 | Ответить
Moysha1976, мы тут не токсичим, а отдаем дань уважения классике, в которой диалоги всем хорошо известны, т.к. фильм культовый.
А с выебонами здесь только ты. Увидел украинский флажок и сразу говно полезло
Moysha1976
5 февраля 2023 в 21:38 | Ответить
FreakChaosMoysha1976, ты какой-то нервный, расслабься

Это вы тут токсичите
FreakChaos
5 февраля 2023 в 21:31 | Ответить
Moysha1976, ты какой-то нервный, расслабься
avedon
5 февраля 2023 в 14:07 | Ответить
FreakChaosНе вижу смысла делать новый перевод такой классики.

Я не только о нем говорил, но и вообще о любом фильме, который хочется перевести по какой-то причине: вышел блюрей, или нет переводов, или нет переводов с чистых голосов, или есть переводы, но они по каким-то причинам не устраивают: не нравится перевод, вышла режиссерка, а переводы есть только на театралку и т. д.
kosmos87
5 февраля 2023 в 12:58 | Ответить
Moysha1976avedonСуществует 6-7 переводов этого фильма авторскими переводчиками для разных версий фильма.
Для гибридной полной версии не существует ни одного до сегодняшнего момента (переводы со вставками не в счет).

Сербин еще есть
Moysha1976
5 февраля 2023 в 10:26 | Ответить
FreakChaosНе вижу смысла делать новый перевод такой классики. Этот фильм можно смотреть и без перевода - все итак знают диалоги, а кто не знает - тот просто слишком молод))
У меня этот фильм был на кассете - батя принес где-то в 1991 году, был перевод с немецкого дубляжа "Шанхайская полиция". Ну и "тот самый" перевод естественно для меня самый лучший, с фразами "сверхговно.. суперговно!"

в 91 году не было полной версии Вы просто жадный вам даже гривну жалко на перевод выделить..... Ваше мнение тут никому не интересно....
FreakChaos
5 февраля 2023 в 09:53 | Ответить
Не вижу смысла делать новый перевод такой классики. Этот фильм можно смотреть и без перевода - все итак знают диалоги, а кто не знает - тот просто слишком молод))
У меня этот фильм был на кассете - батя принес где-то в 1991 году, был перевод с немецкого дубляжа "Шанхайская полиция". Ну и "тот самый" перевод естественно для меня самый лучший, с фразами "сверхговно.. суперговно!"
avedon
5 февраля 2023 в 02:56 | Ответить
Ничто не мешает заказать перевод практиески любого кино, например: у Дольского, Сербина, Кашкина, Карповского и т. д. или у Смирнова с японского. Было бы желание и деньги.

Кто такой Chesterfild не знаю, любительские переводы мне неинтересны. Строго говоря, Котов не авторский переводчик в настоящем понимании этого термина.
koloboknik
4 февраля 2023 в 20:44 | Ответить
Ну, далеко не у 2 человек, а у человек 20-ти (здесь многие раздачи столько людей не скачивает) и, как мы знаем из жизненной практики, рано или поздно он появится в открытом доступе, как это было с массой закрытых переводов, которые преспокойно лежат сейчас здесь. И это не делает этот перевод несуществующим ))
Moysha1976
4 февраля 2023 в 20:34 | Ответить
koloboknikДля полной гибридной версии уже давно существует отличный перевод от Chesterfild. Просто он не всем доступен. (Он переводил версию, кстати, чуть подлиннее - 1ч49мин12сек) Но это не умоляет перевода от Котова. На мой вкус, комедии в любом виде - это однозначно кОтовская тема. Он их просто классно переводит и звучит.
Про данный перевод я знаю но то что лежит у 2 человек и не доступно другим Сами понимаете....
koloboknik
4 февраля 2023 в 20:02 | Ответить
Для полной гибридной версии уже давно существует отличный перевод от Chesterfild. Просто он не всем доступен. (Он переводил версию, кстати, чуть подлиннее - 1ч49мин12сек) Но это не умоляет перевода от Котова. На мой вкус, комедии в любом виде - это однозначно кОтовская тема. Он их просто классно переводит и звучит.
avedon
4 февраля 2023 в 19:32 | Ответить
В Германии в 1970-1990 годы выпустили кучу китайских фильмов, многие из них порезав как в голову взбредет.
И потом сделав дубляж этих фильмов на немецком языке - просто ужас и кошмар.))
4 февраля 2023 в 19:21 | Ответить
Moysha1976Для гибридной полной версии не существует ни одного до сегодняшнего момента (переводы со вставками не в счет).


Я и не спорю.

Я о том, что как это обычно бывало раньше, с китайскими и гонконгскими фильмами - у фильмов бывали версии для США, Японии и Европы, помимо оригинальной.

Примеры:
Доспехи бога - 2 официальные версии - обе переводил Гаврилов, режиссерку на японском издании - переводил неизвестный и есть озвучка Гланца. У меня есть обе версии с указанными переводами.
Доспехи бога 2 - 2 официальные версии - обе переводил Гаврилов, режиссерку на японском издании - переводил неизвестный и есть озвучка Гланца. У меня есть обе версии с указанными переводами.
Первый удар с Джеки Чаном - 2 офиц. версии: американская и китайская - обе переводил Гаврилов, у меня режиссерка.
Громобой с Джеки Чаном - 2 офиц. версии: американская и китайская - обе переводил Гаврилов, у меня режиссерка
Полицейская история 1 и 2 - по 2 официальные версии - тут куча переводов
Близнецы-драконы с Джеки Чаном - 2 офиц. версии: американская и китайская, режиссерку переводил Дольский, она у меня есть, и еще неизвестный на короткую версию.
Защитник с Джеки Чаном - 2 офиц. версии: американская и китайская - тут куча переводов


Все они без вставок само собой. "Режиссерка" - это условное название. В США брали китайскии версии фильма и резали их, сокращая - для американского кинорынка.
С "Защитником" было иначе - Джеки Чан поссорился с продюсерами... и прочее и уволил режиссера, досняв фильм сам.

В США таким образом порезали кучу фильмов из Японии в жанре кайдзю и т. д., но, в случаях с японскими фильмами в США еще иногда делали перемонтаж фильма, а иногда и замену музыки.
Moysha1976
4 февраля 2023 в 19:10 | Ответить
avedonСуществует 6-7 переводов этого фильма авторскими переводчиками для разных версий фильма.

Для гибридной полной версии не существует ни одного до сегодняшнего момента (переводы со вставками не в счет).
avedon
4 февраля 2023 в 19:09 | Ответить
vitalikmdнапишите как то понятнее: Интересно
с отличным качеством звука в отличие от имеющегося перевода Горчакова, где голос забивается оригинальной речью и дорожка видимо снята с видеокасетты


Переводы Горчакова, Дохалова, Кашкина, Кузнецова делались для VHS и поэтому миксованные дороги с кассет там распространены.
С их чистыми голосами сложнее.
Перевод Королева делался для DVD версии фильма - в цифровую эпоху.

И еще есть пара переводов от переводчиков эпохи VHS с неизвестными именами.

Промелькнула идея потом как-нибудь заказать перевод этого фильма Кашкину. Потому, что сам по себе фильм - отличный. У меня где-то лежит DVD этого фильма со всеми переводами. Кроме Котова, понятное дело.
4 февраля 2023 в 19:05 | Ответить
Существует 6-7 переводов этого фильма авторскими переводчиками для разных версий фильма.
1oo
4 февраля 2023 в 18:36 | Ответить
Здравствуйте.
Замените, пожалуйста, инфо-файл.
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions