101 Далматинец / One Hundred and One Dalmatians / 1961 / АП (Михалев) / DVDRip

Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь.
loading...

Название: 101 далматинец
Оригинальное название: One Hundred and One Dalmatians
Год выпуска: 1961
Жанр: Мультфильм, семейный, полнометражный, экранизация
Выпущено: США, Walt Disney Productions
Режиссер: Клайд Джероними, Хэмилтон Ласк, Вольфганг Райтерман
В ролях: Род Тейлор, Дж. Пэт О’Мэлли, Бетти Лу Джерсон, Марта Вентуорф, Бен Райт, Кейт Бауэр, Дэвид Фрэнкхэм, Фредерик Уорлок, Лиза Дэвис, Том Конуэй

О фильме: Один из самых любимых и популярных классических полнометражных мультфильмов компании "Уолт Дисней" - остроумный, Очаровательный, музыкальный, полный буйного веселья и невероятных приключений. В очаровательном лондонском домике живут Роджер и Анита. Их любимые доги-далматинцы Понго и Пердита недавно стали гордыми родителями 15 милых и дружелюбных щенков. 3лая Стервелла Де Виль потребовала продать ей щенков, но ей указали на дверь. Тогда под покровом ночи подручные Стервеллы Хорейс и Хаспер похитили щенков. И исчезли все щенки-далматинцы во всем городе! Теперь, чтобы найти тайное убежище Стервеллы и освободить щенков, Понго и Пердита должны надеяться на помощь своих друзей-животных. По повести Доди Смит ”Сто один далматин”

Качество: DVDRip
Видео: DivX, 1089 Кбит/с, 560x400
Аудио: Русский (MP3, 2 ch, 254 Кбит/с), английский (MP3, 2 ch, 125 Кбит/с)
Размер: 848 МБ
Продолжительность: 01:19:27
Перевод: Авторский
Комментарии ( Комментировать )
Санча
5 февраля 2010 в 02:27 | Ответить
У меня этот мультфильм вызывает ностальгию по детству. Первый раз смотрел его где-то в 93-м или 94-м году еще на шипящей кассете. Перевод точно помню что был Михалева, как в этой раздаче. Нетрудно заметить, что все обычно ищут свои любимые фильмы и мультфильмы не просто с каким-нибудь качественным переводом, а именно с тем, с которым смотрели когда-то. Потому, что люди привыкают к озвучке и потом именно она вызывает у них былые воспоминания и ассоциации.
ig2v
6 июня 2009 в 23:32 | Ответить
Медузияникогда не думала, что он 61 года) Смотриться на Ура! )

Аналогично! Впервые его увидел, лет 20 назад (когда детки были маленькие).
Огромное СПАСИБО!
Klaus1
2 июня 2009 в 22:50 | Ответить
Прямо такие ужасы расписали: "эта отвратительная империя"... Будто большинство обитателей портала не оттуда родом. Сразу видно - какой-то юный "знатоковед" писал.
А от Михалёва я и не в восторге, гораздо больше нравится Андрей Гаврилов.
wiskin
2 июня 2009 в 22:31 | Ответить
Спасибо за мультик и очень большоущие спасибо за биографию Михалева
Всегда хотела узнать о нем побольше но никто ничего не смог рассказать
halk5566
2 июня 2009 в 11:50 | Ответить
2 июня 2009 в 09:23 | Ответить
Кто такой Алексей Михалев? Раритетный голос, который бережно передают из рук в руки коллекционеры homevideo. На 'Горбушке' Голос Михалева всегда продавался отдельно от прочей видеопродукции, по особой цене. Его предлагают как дорогое 'кушанье' для ценителей. 'Купите вот этот фильм, он в переводе Михалева! Значит, это культовая вещь', - глухим голосом настоящего эксперта сообщает продавец. После фамилии переводчика звучит название фильма или имя режиссера, известного на весь мир. Но в данном случае имя Михалева оказывается куда важнее.
Он родился 26 декабря 1944 года. Его отец был журналистом, а мать балериной. Впрочем, Зоя Дмитриевна Михалева, выросшая в дворянской семье, оставила сцену и занялась воспитанием детей. Старший брат Алексея Олег Яровой - у них разные отцы - был известным на Западе художником (у нас его почти не знают). В 1992 году он при странных обстоятельствах выпал из окна. Михалев ненадолго пережил брата - он умер от рака в декабре 1994-го.
Алексей унаследовал от матери страсть к балету. Он даже учился в Вагановском училище, но порвал ахилл. Позже Михалев говорил жене: 'Какое счастье, что я порвал ахилл. Барышникова из меня бы не вышло, но танцевать плохо я мог бы вполне:' Травма изменила его планы. Он пошел в Институт восточных языков (сначала в Ленинграде, а затем в Москве), который окончил с отличием. И тут же распределился в Афганистан, переводчиком в дипкорпус. Тогда еще Афганистан был цветущей восточной монархией с экзотическими дворцами. Безупречное знание языка и необыкновенное личное обаяние позволили Михалеву довольно быстро сдружиться с королем Афганистана.
Следующая страна служебного пребывания - Иран. Дружба с шахом Ирана, после которой остались письма, подарки:
Наконец, Алексей Михалев становится личным переводчиком Брежнева. У Брежнева было много переводчиков, но значение стран Востока для СССР, ведшего холодную войну с Западом, трудно переоценить. Брежнев был доволен своим молодым переводчиком. И, по мнению бывших коллег Алексея, - даже очарован им. Это позволило Михалеву чувствовать себя вольготней, чем то было дозволено партийным уставом. На одном из приемов Брежнев с гордостью представил своего переводчика высокопоставленному гостю: 'А это наш молодой коммунист Алексей Михалев'. На что последний легко парировал: 'А я не коммунист'. И Брежнев ласково распорядился: 'Срочно принять'. Однако коммунистом Михалев так и не захотел стать. Что сократило сроки его пребывания в МИДе.
Михалев ненавидел любое ущемление свободы, был свободолюбив до болезненности, и инициатива самоограничения могла исходить только от него самого. И ни от кого другого. Почему-то Алексей Михалев не уехал из СССР. Почему-то ему было интересно жить в этой ужасной закрытой зоне. Его жена объясняет это тем, что он умел создавать свой мир, четко конструируя любые отношения таким образом, чтобы они его абсолютно устраивали. Наверное, он сумел выстроить такой тип взаимного общения и с советской державой. Тем более что эта отвратительная империя была его родиной.
Он не был конформистом, но обладал значительной гибкостью в общении. Был обаятелен, но колюч. Не был карьеристом, но ценил те возможности, которые карьера ему давала. В частности, ему нравилось много ездить, много видеть, многое знать:
Он был членом Союза писателей. Переводил американскую прозу. Но известность получил в первую очередь как переводчик западного (разумеется, пиратского) видео. Благодаря мягкому и интеллигентному голосу Михалева, благодаря его уникальному таланту переводчика-синхрониста на великолепном русском 'зазвучали' 'Битлджюс' и 'Иствикские ведьмы', 'Последний император' и 'Апокалипсис сегодня', голливудские мультфильмы и великие мюзиклы Боба Фосса.
Эпоха советского пиратского видео совпала с периодом необыкновенного интеллектуального и духовного напряжения в жизни СССР. Нация готовилась порвать оковы самовластия и с жадностью поглощала все, что хотя бы намеком сулило долгожданную свободу. Любой продукт (интеллектуальный, материальный, эстетический, пищевой или туалетно-бумажный) с лейблом 'оттуда', то есть с Запада, пользовался в Стране Советов небывалым спросом. Советский гражданин старался ухватить пусть кусочек, но из лучшего мира. Было модно читать журнал 'Иностранная литература', носить американские (или на худой конец финские) джинсы, упиваться 'Мальборо', слушать музыкальные новости от Севы Новгородцева по Би-би-си и, конечно же, смотреть западные фильмы.
В конце 80-х иметь видеокассеты с записями западного кино было куда престижнее, чем 'Библиотеку всемирной литературы'. Западное кино несло совершенно оглушительную по новизне эстетическую, идеологическую, наконец, эротическую информацию для большей части советских граждан. И жажда этой информации перехлестывала интерес к запрещенным книгам, к новым журнальным публикациям, к ночному слушанию 'Голоса Америки'.
Подпольные видеозаписи кино и подпольные переводы киноклассики обозначили появление совершенно новой андеграундной зоны. Пиратс
ARTILERIA8
2 июня 2009 в 08:28 | Ответить
Хех..мульт-фильм детства...вернее фильм не только нашей молодости..но и наших родителей...
Мульт хороший,в себе несёт только добрые чувства,жаль что большинство уже... не в том возрасте....
А за раздачу 5-ка единогласно!
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions