Ип Ман / Ip Man (Yip Man) / 2008 / ПМ, ПД, ПО, АП (Сербин), СТ / BDRip (720p)

Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...
Торрент-файл обновлен 7 сентября 2015 в 16:11 Чтобы переподключиться к раздаче, скачайте заново торрент-файл и перехешируйте задание в клиенте. Возможные причины обновления: добавление серии, альбома, выпуска, обновление версии, улучшение качества раздачи.

Название: Ип Ман
Оригинальное название: Ip Man (Yip Man)
Год выпуска: 2008
Жанр: Боевик, биография, история
Выпущено: Гонконг, Mandarin Films Distribution Co.
Режиссер: Уилсон Ип
В ролях: Донни Йен, Саймон Ям, Фан Сиу Вонг, Гордон Лам, Ксинг Ю, Вонг Ю Нам, Чен Жи Хуи, Хироюки Икэути, Маллика Шерават

О фильме: Ип Ман — признанный мастер кунг фу, живущий в Фуошане, городе, славном своими школами боевых искусств. Ип Ман практикует Вин Чун и хотя является сильнейшим бойцом города, своей школы у него нет, и он не берет учеников. Дома он проводит лишь легкие спарринги с приятелями, чтобы указать на ошибки друг друга. Проходят годы, Китай захватывают воинственные японцы, и Ип Ман оказывается одним из немногих, кто даже в жесточайших условиях оккупации не забывает о чести, достоинстве и, конечно же, мудрости, которую несет в себе кунг фу. Полубиографический фильм про одного из самых уважаемых Грандмастеров ушу Китая, легендарного учителя Брюса Ли - Мастера Ип Мана - Человека, возродившего уникальный стиль Вин Чун (Wing Chun). Лучшее кино о восточных боевых искусствах!

Качество: BDRip (720p)
Видео: MPEG-4 AVC, 7194 Кбит/с, 1280x546, 24 кадр/с
Аудио: Русский (AC3, 6 ch, 640 Кбит/с), (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с), (AC3, 6 ch, 384 Кбит/с), украинский (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с), китайский (AC3, 6 ch, 640 Кбит/с)
Размер: 7.88 ГБ
Продолжительность: 01:46:21
Перевод: Профессиональный многоголосый, профессиональный двухголосый, профессиональный одноголосый, авторский
Субтитры: Русские, английские
Комментарии ( Комментировать )
igorella87
4 мая 2018 в 18:06 | Ответить
Уважаемые пользователи Кинозала, приглашаю вступить в группу хранителей HDCLUB
//kinozaltv.life/groupex.php?id=952
Кому не безразлична судьба релиз-группы HDCLUB помогите с сохранением раздач HDCLUB в Кинозале.
По всем вопросам хранения раздач HDCLUB пишите мне ЛС.
Тема на форуме, как стать хранителем //forum.kinozaltv.life/showthread.php?t=272714
janikot
5 ноября 2017 в 20:52 | Ответить
Отличный фильм! Рекомендую. РАЗДАЮЩЕМУ РЕСПЕКТ! Но во время просмотра иногда глючит запись .
lesha2000
28 февраля 2016 в 01:17 | Ответить
очень понравился комментарий (послесловие) в конце фильма, оказывается японию победила не советская армия, а армия китая. от скромности китай не умрет
кстати, техника карате, которое якобы демонстрирует японский генерал на каратэ как то слабо похожа
ну а дони ен как всегда великолепен
Blizzlike
7 сентября 2015 в 16:18 | Ответить
Замена любительского одноголосого перевода
stanlavan
26 марта 2010 в 04:49 | Ответить
Донни Йен в этом фильме демонстрирует такую высокую технику боя,что начинаешь верить что все взаправду, а не постановочный бой.. Превосходный фильм. В коллекцию однозначно .
Сцены боев в фильме напомнили мне об еще одном похожем шедевре - Кулак легенды с Джетом Ли (1994).
Если вам понравился Ипмэн, то обязательно зацените и Кулак легенды - обалденные по технике поединки.
Era5er
28 января 2010 в 13:35 | Ответить
KACPERПеревод: Любительский (одноголосый закадровый) от Nosferatu13fd
Перевод: Любительский одноголосый (от Nosferatu13fd)

Люди! Человеки ! :)
Может кто поделиться ссылкой или ткнет пальцем где можно скачать перевод о котором пишет тов. Каспер !
Уж больно лестно отзывается о нем, хотелось бы его услышать
nosferatu13
13 июня 2009 в 16:32 | Ответить
Да наздорвье)
Я впринципе могу понять почему одноголосовое озвучивание нельзя раздавать, но и есть НО. К примеру, интерфильмовские работы на проф не тянут по причине перевода, как такового (пропуски речи пропуски титров и плюс ко всему вообще порой бред вместо перевода ака отсебятина) поэтому в данном случае обязан просто быть иной вариант, если он даже по переводу лучше, но само собой и озвучивание должно как-то соответствовать понятию НОРМАЛЬНОЕ ОЗВУЧИВАНИЕ. Я лишь одно имя могу назвать, которое в данный момент можно и нужно считать профессиональным одноголосовым озвучиванием - Юрий Сербин.У него нет ни дефектов речи ни ошибок во время озвучивания. Раньше был Петр Иващенко , но сейчас уже приличное время озвучивает в паре. Все остальные умельцы то запинаются то дефектов речи выше крыши, то говорок катастрофический слушать уши не щадить) Поэтому тут конечно и с одной стороны трудно, да и с другой тоже не легче. Проще всего чтоб за этим следили модераторы вот и все. Не так уж и много работ типа интерфильма, в основном ужасны работы любителей, особенно в нынешнее время, так ужасно, что слушать не хочется. Многие вообще настолько тыпорылы извините за выражение , что суют свои реплики в середину фильмов или мультфильмов, это считается настоящим дилетантством и показухой.
kopotспасибо за озвучку...к сожалению на кинозале есть жесткие правила,после двухголосок не заливать одноголоску..идиотизм полный
поэтому благодаря формату н264 удалось выложить на этот сайт твой перевод..спасибо огромное за труд..
онг бак 2..кроме первых 15 минут тоже не понравиился..
nosferatu13Ну фильм мне очень понравился и я получил огромное удовольствие озвучивать его. А вот к примеру фильм Онг бак 2, который я так же озвучивал никакого восторга мне не доставил
13 июня 2009 в 14:48 | Ответить
Ну фильм мне очень понравился и я получил огромное удовольствие озвучивать его. А вот к примеру фильм Онг бак 2, который я так же озвучивал никакого восторга мне не доставил
T1gRa
11 июня 2009 в 22:13 | Ответить
kopotс удовольствием раздал бы рип с этой замечательной одноголоской..но по правилам киноазала..держиморда от интерфильма считается лучшей чем одноголосые переводы..Поэтому качайте фильма..выдирайте звуковую дорожку и накладывайте на свои рипы..это будет оптимальный вариант,посмотреть фильм и получить удовольствие от перевода..

Спасибо за труд! 1080p ожидать?
KACPER
11 июня 2009 в 20:43 | Ответить
Доп. информация: Перевод и озвучание группы CinemaSET. Титры на китайском, появляющиеся во время фильма, так же переведены голосом. В отличие от представленных на кинозале двух или многоголосок(от интерфильма),здесь переведено ВСЕ. Лучший перевод на сегодняшний день.
Это Уберите в скрины
11 июня 2009 в 20:42 | Ответить
Перевод: Любительский (одноголосый закадровый) от Nosferatu13fd
Перевод: Любительский одноголосый (от Nosferatu13fd)
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions