Беги Лола, беги / Lola rennt (Run Lola Run) / 1998 / ПМ, СТ / BDRip (1080p)

Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...

Название: Беги, Лола, беги
Оригинальное название: Lola rennt (Run Lola Run)
Год выпуска: 1998
Жанр: Триллер, криминал, боевик
Выпущено: Германия, Westdeutscher Rundfunk (WDR), X-Filme Creative Pool
Режиссер: Том Тыквер
В ролях: Франка Потенте, Мориц Бляйбтрой, Херберт Кнауп, Нина Петри, Армин Роде, Йоахим Круль, Людгер Пистор, Сюзанн Фон Борсоди, Себастьян Шиппер, Джулия Линдиг, Ларс Рудольф, Андреас Петри, Клаус Мюллер, Уц Краузе, Беате Финх

О фильме: Лола и Манни живут в Берлине и безумно любят друг друга. И когда Манни — маленький курьер большого бандита — теряет сумку с деньгами своего босса, спасти его может только Лола. Но на то, чтобы раздобыть совсем не маленькую сумму в сто тысяч марок, у девушки есть только 20 минут. Каждая секунда может означать разницу между жизнью и смертью. Так что, как следует отдышитесь и приготовьтесь к головокружительной и опасной пробежке в компании со стремительной Лолой. В пути вас ждет не один сюрприз…

Качество: BDRip
Видео: MPEG-4 AVC, 11.0 Мбит/с, 1920x1040
Аудио: Русский (AC3, 6 ch, 384 Кбит/с), немецкий (DTS, 6 ch, 1536 Кбит/с), aнглийские (DTS, 6 ch, 768 Кбит/с), aнглийские (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с - коментарии режисера)
Размер: 7.70 ГБ
Продолжительность: 01:19:50
Перевод: Профессиональный многоголосый
Субтитры: Русские, французские, немецкие, английские, испанские, португальские
Комментарии ( Комментировать )
bzdyk
2 апреля 2022 в 19:24 | Ответить
на третий раз все так как надо. фильм прикольный. иногда пересматриваю из-за эпизода в казино )
xxl45
15 января 2022 в 02:31 | Ответить
Обычно с ума сходят. Но авторы этой кинищи решили всех удивить — они с ума сбежали. И бегут, бегут, бегут.... подгоняя впереди себя рыжеволосую дуру Лолу, у которой здоровенная срака, а сисек нет. Но бюстгальтер она зачем‑то нацепила. Наверно чтобы он неопрятно торчал во все стороны и тошнил зрителей.
В общем, мне не зашло...
iso9660
21 февраля 2021 в 07:16 | Ответить
Забавно что название файла "Begi.Lora.begi.1998.x264.BDRip.1080p"
Лора значит, ну ок.
KM123
23 октября 2009 в 02:04 | Ответить
Bazilio1980
alexsmitt
Bazilio1980
Когда раздающие научатся отличать дубляж от многоголоски?

так а в чем разница?

Почитайте, например, здесь:
Дубляж или профессиональный перевод?
Если не открывается, то вот цитата:
"Многие кинооператоры (и не только) путают, что такое дубляж и многоголосый закадровый перевод. Получила точный ответ профессионала, может кому пригодится:
Дубляж- это когда в фильме актеры говорят на языке который вы понимаете и когда абсолютно не слышно языка оригинала , при этом все остальные звуки должны сохраняться и должен сохраняться липсинг(от слова липс-губы), т.е у зрителя должно создаваться впечатление, что актер говорит на родном зрителю языке.
Полный дубляж фильма - это технически сложный процесс и считается "высшим пилотажем" в озвучке фильма. Осуществляется профессиоалами на киностудиях. Для того,чтобы дублировать фильм все записанные звуки и голоса должны быть разьединены,чтобы заменив голоса, затем свести общий звук.
Многоголосый закадровый перевод ( может быть профессиональным или любительским) -это когда оригинальная речь фильма приглушается (одновременно приглушаются немного и другие звуки) и поверх накладываются голоса нескольких актеров (профессиональный) или не актеров (любительский), но оригинальная звуковая дорожка всё равно немного слышна."

В своё время, много занимался наложением "любительского" перевода (не моего). Так вот, "оригинальную речь" не приглушал. Приходилось подгонять громкость практически каждой фразы. Работы много, но результат того стоил. И на дешёвых компьютерных колонках и на приличой 5.1 акустике прекрасно слышно и родные звуки и перевод. А "оригинальная речь фильма приглушается" когда нужно побольше и побыстрее. Очень любят это делать на спутниковых каналах и некоторые "профессиональные" релиз-группы. Вот только, можно-ли назвать такой перевод "профессиональным"?
Bazilio1980
20 октября 2009 в 20:52 | Ответить
alexsmitt
Bazilio1980
Когда раздающие научатся отличать дубляж от многоголоски?

так а в чем разница?

Почитайте, например, здесь:
Дубляж или профессиональный перевод?
Если не открывается, то вот цитата:
"Многие кинооператоры (и не только) путают, что такое дубляж и многоголосый закадровый перевод. Получила точный ответ профессионала, может кому пригодится:
Дубляж- это когда в фильме актеры говорят на языке который вы понимаете и когда абсолютно не слышно языка оригинала , при этом все остальные звуки должны сохраняться и должен сохраняться липсинг(от слова липс-губы), т.е у зрителя должно создаваться впечатление, что актер говорит на родном зрителю языке.
Полный дубляж фильма - это технически сложный процесс и считается "высшим пилотажем" в озвучке фильма. Осуществляется профессиоалами на киностудиях. Для того,чтобы дублировать фильм все записанные звуки и голоса должны быть разьединены,чтобы заменив голоса, затем свести общий звук.
Многоголосый закадровый перевод ( может быть профессиональным или любительским) -это когда оригинальная речь фильма приглушается (одновременно приглушаются немного и другие звуки) и поверх накладываются голоса нескольких актеров (профессиональный) или не актеров (любительский), но оригинальная звуковая дорожка всё равно немного слышна."
til1976
20 октября 2009 в 19:23 | Ответить
Вот это вопросик... В многоголоске просто накладывается русский голос поверх оригинального. Иногда не очень хорошо и выцепить русский на фоне другого языка сложно. В дубляже все идеально. Сохранены все звуки, только все говорят по русски (даже дикторы на вокзалах, пробегающие продавцы газет и т.д.) Плюс в многоголоске обычно работает два-три человека за всех (и это в лучшем случае). К тому же в дубляже стараются соблюдать длину фраз оригинала и озвучки. Там нет такого, что человек закончил фразу, а переводчик в темпе автомата выпаливает перевод, пока другой не заговорил :)
alexsmitt
Bazilio1980
Когда раздающие научатся отличать дубляж от многоголоски?

так а в чем разница?
khnykaQ
20 октября 2009 в 12:43 | Ответить
Фильм на 5 баллов с плюсом. Главное не ломать над ним голову, а получать удовольствие от просмотра
слоган «(English translation: The difference between life or death can be decided in a split second.)»
Знаете ли вы, что...
* Тома Тыквера раздражала пустая стена, и он попросил художника-постановщика Александра Мэннеса нарисовать портрет актрисы Ким Новак, какой она была в хичкоковском «Головокружении». Но, увы, Александр не помнил, как выглядит Ким, тогда Тыквер предложил изобразить её со спины. Картина была готова через 15 минут.
* Франке Потенте пришлось не мыть голову семь недель. Все дело в том, что красная краска на её волосах была слишком чувствительна к воде.
* Две фразы в самом начале фильма («Мяч круглый» и «Игра длится 90 минут») на самом деле принадлежат легендарному немецкому футбольному тренеру Шеппу Хербергеру.
* Та женщина, у которой Манни заимствует телефонную карточку, на самом деле является матерью Морица Бляйбтроя — Моникой Бляйбтрой.
* Когда Лола играет в рулетку, у неё выпадает число 20. На самом деле, съемочная группа не собиралась подстраивать такой расклад, но 20 выпало во время одной из первых попыток.
* Открывает фильм голос рассказчика Ганса Петща. Это самый популярный рассказчик сказок в Германии. Его уникальный голос узнает каждый немец, слушавший в детстве пластинки со сказками.
* Стеклянные часы в банке были разбиты маленьким камешком, выпущенным из воздушной винтовки.
* Целых пять недель пришлось убеждать руководство берлинского супермаркета для того, чтобы снять в нем сцену ограбления.
* В сумке находились настоящие 100.000 немецких марок - гонорар Франки и Морица за фильм. По мнению режиссера это должно было добавить неподдельной тревоги артистам во время съемок.
* Женский вокал в саундтреке (в бегах) - это голос самой Франки, во втором забеге мужской вокал - Том Тыквер. Он же сам и участвовал в написании музыки к фильму, так как, по его мнению, неподходящая музыка может испортить весь фильм.
* Небольшие несостыковки: все действо выверено по секундомеру, идентичность сцен многократно проверена, вплоть до погодных условий, людей, машин и т.д. Неувязка вышла с одним - слишком быстро меняют свое положение лямки бюстгалтера Лолы ) Это можно отчетливо видеть в нескольких сценах.
* Татуировки у Франки настоящие.
til1976
20 октября 2009 в 11:52 | Ответить
Не дубляж... Отбой. Сваливаю со скачиванмя. А жаль
Bazilio1980Вы уверены что тут дубляж?
P.S. Ну, скачал я сэмпл. И где дубляж? Перевод многоголосый, закадровый.
Когда раздающие научатся отличать дубляж от многоголоски?
Bazilio1980
20 октября 2009 в 09:58 | Ответить
Вы уверены что тут дубляж?
P.S. Ну, скачал я сэмпл. И где дубляж? Перевод многоголосый, закадровый.
Когда раздающие научатся отличать дубляж от многоголоски?
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions