Серебряная раздача Объем скачанного учитывается только на 50%, а отданное засчитывается полностью. На серебряных раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Название: Аладдин
Оригинальное название: Aladdin
Год выпуска: 1992
Жанр: Мультфильм, мюзикл, приключения, семейный, детский, полнометражный
Выпущено: США, Walt Disney Feature Animation, Walt Disney Pictures
Режиссер: Рон Клементс, Джон Маскер
В ролях: Скотт Венгер, Робин Уильямс, Линда Ларкин, Джонатан Фриман, Фрэнк Уэлкер, Гилберт Готтфрид, Дуглас Сил, Чарльз Адлер, Джек Эйнджел, Кори Бёртон
О фильме: В славном граде Аграба живет Аладдин, веселый воришка с золотым сердцем. Живет и не знает, что вскоре его ждет величайшее приключение в жизни. Ведь только с его помощью черный маг Джаффар может овладеть невероятным сокровищем — лампой, в которой заключен исполняющий желания могущественный Джинн. И только хитроумие, смекалка и доброта Аладдина и его друзей — обезьянки Абу, принцессы Жасмин и самого Джинна способны помешать Джафару завладеть лампой и захватить власть над миром…
Качество: HDTVRip (720p)
Видео: MPEG-4 AVC, 4156 Кбит/с, 1280x720
Аудио: Русский (AC3, 6 сh, 384 Кбит/с), (AC3, 6 сh, 448 Кбит/с), английский (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с)
Размер: 3.68 ГБ
Продолжительность: 01:30:54
Перевод: Дублированный, профессиональный многоголосый, авторский
Субтитры: Английские
Видео: MPEG-4 AVC, 4156 Кбит/с, 1280x720
Аудио: Русский (AC3, 6 сh, 384 Кбит/с), (AC3, 6 сh, 448 Кбит/с), английский (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с)
Размер: 3.68 ГБ
Продолжительность: 01:30:54
Перевод: Дублированный, профессиональный многоголосый, авторский
Субтитры: Английские
Комментарии ( Комментировать )
Шедевры мировой мультипликации.
-------------«Аладдин»[/COLOR]
--------------[/COLOR](Кликабельно)
-------------«Аладдин»[/COLOR]
--------------[/COLOR](Кликабельно)
Кинематографисты, в том числе — аниматоры, много раз обращались к удивительному миру арабских сказок, прельщаясь их особым восточным колоритом, восхищаясь хитроумными героями. Данная версия «Аладдина» могла бы стать ещё одним добротным и достойным переложением популярных мотивов «Тысячи и одной ночи». И, кажется, фильм Джона Маскера и Рона Клементса вполне соответствует прежним традициям американской анимации — от Диснея до братьев Флайшер с их «Синдбадом-мореходом». Но беспрецедентный на тот момент (ещё не было «Льва — царя зверей») успех рисованной ленты в прокате — она заняла первое место в сезоне 1992—93 годов, намного превысив показатели предыдущего анимационного хита «Красавица и Чудовище» — доказывает, что «Аладдин» сделан с явным учётом вкусов и потребностей современных зрителей.
С одной стороны, авторы картины, ранее создавшие «Приключения великого мышиного сыщика» (1987) и очень популярную «Русалочку» (1989), разрабатывают с некоторой модификацией принципы развлекательной музыкальной анимации, своеобразной мультпоп-оперы. Сюжеты, хорошо знакомые по сказкам, несколько модернизируются, насыщаются массой остроумных деталей, забавных наблюдений, которые должны быть интересны и увлекательны именно для сегодняшних зрителей. С другой стороны, в «Аладдине» сильнее чувствуется влияние литературных, изобразительных и кинематографических комиксов, а также ненавязчиво использованы иронические цитаты из знаменитых фильмов: «Искатели потерянного ковчега», «Звёздные войны», «Е. Т. , Инопланетянин», на которых, по сути, и было воспитано нынешнее поколение детей и подростков.
Приёмы типичного кинохита суперзрелищного кинематографа конца ХХ века, апелляция к эстетике занимательного комиксового зрелища (особенно изобретательны и смешны сцены с джинном и волшебным ковром) всё-таки не вступают в противоречие со стилистикой обычной сказки с сентиментально-добрым пафосом. Показательно, что премию «Оскар» получила песня «Весь новый мир» Алана Менкена на стихи Тима Райса, известного по рок-мюзиклу «Иисус Христос-суперзвезда». Гимн торжествующей любви Аладдина и Джасмин представлен на экране серией видеоклиповых образов, которые придают средневековой восточной истории общечеловеческий и вневременной смысл. А целый ряд иных мелких деталей, поданных в стиле весёлого балагана, своего рода grand bazar, превращает далёкую и старую феерию в эффектный и искромётный по юмору концертный номер вполне в духе более понятного юной публике канала MTV.
Хотя заслуга Маскера и Клементса в том и заключается, что режиссёры сумели удачно вписать, казалось бы, чужеродные элементы в стихию чудесной истории из давно минувших времён. Если вдуматься, волшебная лампа Аладдина из арабских сказок оказывается своеобразным аналогом «волшебного фонаря» XX столетия — кинематографа. Колдовство фантазии, лукавые проделки джинна, пиршество красок, многоголосица восточных базаров — всё это, как нельзя кстати, подходит для цветного, стереофонического, зрелищного, но именно розыгрышного кино наших дней. И уже нет ничего удивительного в том, что «Аладдин» обошёл в гонке за успехом более дорогостоящий, супертехничный, фантастический «Терминатор 2: Судный день». Умная и весёлая сказка хороша и в новом обличье — подлинное удовольствие гарантировано зрителям всех возрастов.
С одной стороны, авторы картины, ранее создавшие «Приключения великого мышиного сыщика» (1987) и очень популярную «Русалочку» (1989), разрабатывают с некоторой модификацией принципы развлекательной музыкальной анимации, своеобразной мультпоп-оперы. Сюжеты, хорошо знакомые по сказкам, несколько модернизируются, насыщаются массой остроумных деталей, забавных наблюдений, которые должны быть интересны и увлекательны именно для сегодняшних зрителей. С другой стороны, в «Аладдине» сильнее чувствуется влияние литературных, изобразительных и кинематографических комиксов, а также ненавязчиво использованы иронические цитаты из знаменитых фильмов: «Искатели потерянного ковчега», «Звёздные войны», «Е. Т. , Инопланетянин», на которых, по сути, и было воспитано нынешнее поколение детей и подростков.
Приёмы типичного кинохита суперзрелищного кинематографа конца ХХ века, апелляция к эстетике занимательного комиксового зрелища (особенно изобретательны и смешны сцены с джинном и волшебным ковром) всё-таки не вступают в противоречие со стилистикой обычной сказки с сентиментально-добрым пафосом. Показательно, что премию «Оскар» получила песня «Весь новый мир» Алана Менкена на стихи Тима Райса, известного по рок-мюзиклу «Иисус Христос-суперзвезда». Гимн торжествующей любви Аладдина и Джасмин представлен на экране серией видеоклиповых образов, которые придают средневековой восточной истории общечеловеческий и вневременной смысл. А целый ряд иных мелких деталей, поданных в стиле весёлого балагана, своего рода grand bazar, превращает далёкую и старую феерию в эффектный и искромётный по юмору концертный номер вполне в духе более понятного юной публике канала MTV.
Хотя заслуга Маскера и Клементса в том и заключается, что режиссёры сумели удачно вписать, казалось бы, чужеродные элементы в стихию чудесной истории из давно минувших времён. Если вдуматься, волшебная лампа Аладдина из арабских сказок оказывается своеобразным аналогом «волшебного фонаря» XX столетия — кинематографа. Колдовство фантазии, лукавые проделки джинна, пиршество красок, многоголосица восточных базаров — всё это, как нельзя кстати, подходит для цветного, стереофонического, зрелищного, но именно розыгрышного кино наших дней. И уже нет ничего удивительного в том, что «Аладдин» обошёл в гонке за успехом более дорогостоящий, супертехничный, фантастический «Терминатор 2: Судный день». Умная и весёлая сказка хороша и в новом обличье — подлинное удовольствие гарантировано зрителям всех возрастов.
Уважаемый! Если будете флудить еще в ветке - пожалуюсь на Вас Администраторам Трекера!... Идите в Форум и там обсуждайте такие вопросы! Если Вам нечего сказать ПО ЭТОЙ КОНКРЕТНОЙ РАЗДАЧЕ... по ЭТОМУ КОНКРЕТНОМУ МУЛЬТФИЛЬМУ... от избавьте нас пожалуйста от пустых разглагольствований!
- 4 мая 2010 в 21:55 | Ответить
что Вы хотели этим сказать
- 4 мая 2010 в 17:11 | Ответить
прошу извинить! опечатка(
- 4 мая 2010 в 16:51 | Ответить
Опечатку поправил) Спасибо. что заметили)
А по поводу переводов.... то я, лично, в разных Авторах - мало разбираюсь) мне важно - как это слушается в фильме (мультфильме)... Видимо Гланц - автор непосредственно перевода, а читают его актеры) а может еще как... фиг знает
- 4 мая 2010 в 16:17 | Ответить
И как Вы предлагаете их урезать? по ширине они соответствуют. а пропорции - делались автоматически программой по обработке изображения. почему я должен ее поправлять и искажать изображение? и почему именно - 320х120?