Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Название: Чуть свет – в Кэндлфорд (Ларк Райз против Кэндлфорда, С жаворонками в Кэндлфорд)
Оригинальное название: Lark Rise to Candleford
Год выпуска: 2010
Жанр: Драма, мелодрама, костюмированный, экранизация
Выпущено: Великобритания, BBC Television Centre
Режиссер: Сьюзэн Талли, Патрик Лау, Мойра Армстронг, Дэвид Такер
В ролях: Оливия Холлинен, Сара Ланкашир, Джулия Савала, Фергус Дрисдейл, Марта Мердок, Клоди Блейкли, Томас Риз Джонс, Джон Даглейш, Марк Хип, Карл Джонсон, Линда Бэссет, Матильда Циглер, Хоуп Йеоманс, Софи Майлз, Брендан Койл
О фильме: Продолжение сериала по мотивам полуавтобиографической трилогии Флоры Джей Томпсон. Английской деревушке Ларк Райз и соседнему торговому городку Кэндлфорду по-прежнему вместе тесно, а врозь скучно, и жители этой викторианской провинции не упускают случая сходить друг к другу в гости, поссориться, помириться, влюбиться, завести детей, вместе противостоять переменам или, наоборот, принять их. В центре их жизни по-прежнему - почтовое отделение Кэндлфорда с его особенной хозяйкой Доркас Лэйн и её повзрослевшей помощницей Лорой Тимминс. Зеленые поля, шутки, мудрые сентенции на прежнем месте.
Качество: TVRip
Видео: XviD, ~ 999 Кбит/с, 608x336
Аудио: MP3, 1 ch, 62 Кбит/с
Размер: 5.31 ГБ
Продолжительность: 12 x ~ 00:58:00
Перевод: Любительский одноголосый (pavlix)
Видео: XviD, ~ 999 Кбит/с, 608x336
Аудио: MP3, 1 ch, 62 Кбит/с
Размер: 5.31 ГБ
Продолжительность: 12 x ~ 00:58:00
Перевод: Любительский одноголосый (pavlix)
Комментарии ( Комментировать )
Дилемма -далее не смотреть или смотреть с весьма специфическим дубляжем!?Тот случай,когда к сожалению выбирать не приходится.На безрыбье и рак рыба!Ну и всё равно спасибо!Хоть и за это ибо субтитры вообще не вариант!Жалко,что он в голове не трансформируется в прекрасный дубляж первых двух сезонов.
P.S.Через несколько серий уже не замечаешь особенностей перевода!pavlix спасибо за труд!
P.S.Через несколько серий уже не замечаешь особенностей перевода!pavlix спасибо за труд!
- Milajakoshka
- 29 января 2015 в 18:33 | Ответить
Перевод ГЫ :)
Мне вспомнилось, что далеко не все жители Британии владеют благородным литературным английским. Вспомним хотя бы Элизу Дуилтл из "Пигмалиона". Так что мне верится в шепелявый и гнусавый местечковый говор деревенских жителей. Из городских, кажется, Оксфорд тоже не все заканчивали :)
Что же до переводчика, хм, может, он переводил на спор или поржать по приколу, как говорили в прошлом веке :)
Мне вспомнилось, что далеко не все жители Британии владеют благородным литературным английским. Вспомним хотя бы Элизу Дуилтл из "Пигмалиона". Так что мне верится в шепелявый и гнусавый местечковый говор деревенских жителей. Из городских, кажется, Оксфорд тоже не все заканчивали :)
Что же до переводчика, хм, может, он переводил на спор или поржать по приколу, как говорили в прошлом веке :)
Фильм замечательный, но мне, как и другим комментаторам, очень не понравился перевод. С неприятной дикцией ещё можно смириться, но вульгарная речь, совершенно не подходящая к стилистике произведения, раздражает. Но спасибо, что хотя бы можно было досмотреть прекрасный сериал без субтитров.
3-ий сезон с русскими субтитрами - //kinozaltv.life/details.php?id=1134299
С трудом "домучили" просмотр... Обидно, что речь, такая неторопливая и очень дипломатическая,испоганена шаловливыми ручками любителя сала. Тут и Данила, который потом аж Даней стал... и "прическа у тебя, Лора, отстой"...и "Чё хошь ты этим сказать?"... Но всё меркнет перед проматыванием звуковой дорожки, от чего "одноголосый" хохляцкий перевод стал уже "двухголосым... Гоблин+пьяный гном. Убил всё напрочь. Только настроение испортил, гад. Аж плакать от досады хочется. И не лень было озвучивать более 10 часов такой бякой? Ведь слышно же, что скучает переводчик, чуть не зевает в микрофон. Лучше уж никак не озвучивать, чем так бездарно!
- 6 мая 2013 в 18:02 | Ответить
мы с женой только 3 серии и смогли осилить, потом уже тошно стало. Непонятно только зачем человек тратил свое время чтобы испортить сериал своим гоблинским переводом
люди вернитесь на раздачу ,дайте скорости .Горю желанием досмотреть кидок от очередного кавалера Доркас ,прям по Хемингуэю "Женщину теряешь так же, как свой батальон: из-за ошибки в расчетах, приказа, который невыполним, и немыслимо тяжких условий. И еще из-за своего скотства."
- 8 мая 2012 в 20:46 | Ответить
Подумала- подумала, нет голову отрывать не надо! Хоть какой-то перевод! Надо даже сказать спасибо! А что? Перевод интересный! Весело!
- 8 мая 2012 в 20:22 | Ответить
Голову оторвать, конечно, хорошо бы тому, кто озвучивал. Но... это такой смех! Когда он говорит: Данила! Тут уж только плакать от смеха! Или страшным голосом: Маргарита! Шедевр!