Братья Карамазовы / The Brothers Karamazov / 1958 / ПМ / DVDRip

Серебряная раздача Объем скачанного учитывается только на 50%, а отданное засчитывается полностью. На серебряных раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...
Торрент-файл обновлен 15 апреля 2013 в 21:36 Чтобы переподключиться к раздаче, скачайте заново торрент-файл и перехешируйте задание в клиенте. Возможные причины обновления: добавление серии, альбома, выпуска, обновление версии, улучшение качества раздачи.

Название: Братья Карамазовы
Оригинальное название: The Brothers Karamazov
Год выпуска: 1958
Жанр: Драма, экранизация
Выпущено: США, Avon Productions (II), Metro-Goldwyn-Mayer (MGM)
Режиссер: Ричард Брукс
В ролях: Юл Бриннер, Мария Шелл, Клер Блум, Ли Дж. Кобб, Альберт Сэлми, Уильям Шэтнер, Ричард Бейсхарт, Джудит Эвелин, Эдгар Стехли, Гарри Таунс

О фильме: Дмитрий Карамазов — игрок и бунтарь, у которого постоянные разногласия с отцом. Его мать оставила ему наследство, которое отец дает ему частями в долг под расписку. Алексей Карамазов — стал монахом и верит в доброту брата. Иван — журналист, и Смердяков — атеист, незаконнорожденный сын и личный секретарь отца. 1870 год, Ржевск. Дмитрий обручается с Катей, богатой наследницей, которой однажды помог. Но позже влюбляется в любовницу отца — кокетку Грушеньку. Отец продал Грушеньке долговые расписки Дмитрия, чтобы та подала на него в суд. Катя дает ему деньги на выкуп расписок, но Дмитрий тратит их на Грушеньку, проведя с ней несколько дней, забыв о невесте. Обезумев от ревности, Дмитрий грозится убить отца… Экранизация по произведению Федора Достоевского.

Качество: DVDRip
Видео: XviD, 1899 Кбит/с, 704x440
Аудио: AC3, 2 ch, 192 Кбит/с
Размер: 2.06 ГБ
Продолжительность: 02:19:52
Перевод: Профессиональный многоголосый
Комментарии ( Комментировать )
Sandery
30 июня 2020 в 20:47 | Ответить
Посмотрел 13 стульев . Ах-ах! Больше не смотрю интерпретацию от слова вообщем!
Newman
16 апреля 2013 в 16:38 | Ответить
alex1945... многие американцы прекрасно знают Достоевского, Чехова, Толстого (по книгам), русскую литературу изучают во многих колледжах.
Есть сомнения, что Вы и американцы понимаете под термином "русская литература" одно и то же. Запомнился рассказ одного нашего литературоведа о его разговоре с американским специалистом по, кажется, Достоевскому. Когда русский в контексте разговора спросил у американки её мнение о Толстом, ответом было: - "Толстой? Не изучала. Моя специализация - только Достоевский. Если будет необходимо,я изучу и Толстого".
Это, возможно, и анекдот, но основную мысль он демонстрирует хорошо. Американский, и в меньшей степени вообще средний западный менталитет, нацелен на изучение сиюиминутных частностей, не стремится познать общее. И это не недостаток. Наоборот, в мире наживы, где они исторически обречены жить, это оптимальная стратегия - хаотически хватать близлежащее. А с будущим пусть разбираются потомки. Таково и их образование, не учащее вделать выводы, а только исполнять приказы. Но это уже другая тема.
batzen
16 апреля 2013 в 00:05 | Ответить
Кстати, у самого Ф.М. Достоевского тоже есть мнение о европейцах и об их отношении к нам, к русским.
Кстати, Ф.М.Достоевский сам проявлял редкое невежество по отношению к иностранцам - например, путешествуя по Германии, изображал немцев полными идиотами и, главное, сам верил в это, очень злился, когда они не понимали его ломаный немецкий: "Ну разве эти тупицы способны что-нибудь понять?" и т.п. В общем, тот еще фрукт
Запад есть Запад, восток есть Восток,
И им не сойтись вовек (Р.Киплинг)

А то, что этот якобы руский, вечно со стаканом водки Юл Бриннер постоянно изображал русских варваров (иногда с пучком перьев на голове) - это действительно позорище. Кстати, русские романсы он исполнял так же бездарно
SHOOTnikMP
15 апреля 2013 в 23:36 | Ответить
лысый на скринах на фантомаса больно похож )
kolayshkin
15 апреля 2013 в 23:20 | Ответить
alex1945Зачем русские ставят Драйзера, Дюма, Диккенса и т.д.?
То, что американские режиссеры хотят познакомить своих зрителей с русской классикой только похвально. Между прочим, многие американцы прекрасно знают Достоевского, Чехова, Толстого (по книгам), русскую литературу изучают во многих колледжах.
И, кстати, обратите внимание на год - на 10 лет раньше фильма Пырьева. И "Война и мир" у них вышла горазо раньше фильма Бондарчука.

Могу сказать Вам словами Пушкина:
«Европа в отношении России всегда была столь же невежественна, как и не благодарна. Озлобленная Европа нападает покамест на Россию не оружием, но ежедневной бешеной клеветою… С изумлением увидели мы демократию в ее отвратительном цинизме, в её жестоких предрассудках, в её нестерпимом тиранстве. Всё благородное, бескорыстное, всё возвышающее душу человеческую - подавлено неумолимым эгоизмом и страстию к довольству»
Кстати, у самого Ф.М. Достоевского тоже есть мнение о европейцах и об их отношении к нам, к русским.
Я совсем не против, когда иностранцы снимают фильмы по русской классике. Просто им действительно сложно понять нас (это не ирония), потому что они смотрят на жизнь по другому, с материальной точки зрения, а не с духовной, поэтому и понять очень сложно, ровно так же как и снять фильм отразив суть книги. Много ли зарубежных книг философского плана икранизированных в СССР/РФ, как те же "Братья Карамазовы" и "Преступление и наказанием"? Да, Шерлок Хомс лучший, но это детектив, а не не погружение в душу человека.
rona
15 апреля 2013 в 21:36 | Ответить
Замена на сетевой релиз по просьбе пользователей. Приятного просмотра!
12 декабря 2011 в 01:51 | Ответить
Фильм не понравился... все кратко (оно и понятно, такой роман не может быть "уложен" в 1,5 часа), перемешано и бесталково. Книга всяко лучше, читала взахлеб! Хочу скачать нашу версию из восьми серий, надеюсь, что это версия будет достойна просмотра. а на эту даже времени не тратьте. Раздающему спасибо!
alex1945
13 ноября 2011 в 16:24 | Ответить
Niksul
Вот с этого и надо начинать, прежде чем утверждать, что американцы ПРЕКРАСНО знают наших классиков... и как- то путано Вы все изложили

Мне надоело спорить с вами, поэтому в финале уточню, что я хотела сказать. Американцы (французы, англичане и т.д) знакомы с русской классикой не хуже, чем русские с зарубежной и поэтому вполне способны экранизировать русские классические произведения не хуже, чем русские кинематографисты - зарубежных авторов. А что касается данного произведения то, как ответил вам bernard - люди создавшие этот фильм вполне могли знать Достоевского и "русскую душу" не в переводном варианте. И то, что они хотели донести это до своих зрителей должно вызывать только уважение и гордость за русскую классику, а не столь категоричное у них никогда это не получится
13 ноября 2011 в 06:44 | Ответить
Простите, а вы в подлиннике читаете Дюма или Шекспира (кстати язык Шекспира не менее сложен и отличается от обычного английского языка)? Так, что согласно вашей логике можно сомневаться о глубоком познании нами всеми (имею в виду всех, для кого родной язык - русский) французской, английской, испанской и т.п. литературы. Ведь мы оцениваем по сути дела переводы (и в книгах и в фильмах). К сожалению не знаю ни французского, ни итальянского, но то, что мне доводилось слышать в русском переводе англоязычных фильмов иногда было настолько далеко до оригинала...
elefant65
11 ноября 2011 в 22:14 | Ответить
NiksulЗачем американцы пытаются ставить нашу классику, тем более Достоевского, у них никогда это не получится, русскую душу может понять только русский...
Раздающему спасибо!

Ну, во первых, у них всё получается, они стараются и пытаются понять эту, "особенную" душу. Во вторых, откуда вам известно, что её может понять только русский? И в третьих, зачем тогда русским ставить французскую классику (Бальзак. Стенгдаль, Дюма) и тем более английскую классику (Шекспир со Смоктуновским) Вы сами себе противоречите.
alex1945
11 ноября 2011 в 22:04 | Ответить
Зачем русские ставят Драйзера, Дюма, Диккенса и т.д.?
То, что американские режиссеры хотят познакомить своих зрителей с русской классикой только похвально. Между прочим, многие американцы прекрасно знают Достоевского, Чехова, Толстого (по книгам), русскую литературу изучают во многих колледжах.
И, кстати, обратите внимание на год - на 10 лет раньше фильма Пырьева. И "Война и мир" у них вышла горазо раньше фильма Бондарчука.
NiksulЗачем американцы пытаются ставить нашу классику, тем более Достоевского, у них никогда это не получится, русскую душу может понять только русский...
Раздающему спасибо!
bernard
11 ноября 2011 в 21:45 | Ответить
To Niksul
Ричард Брукс (1912—1992) — американский кинорежиссёр, сценарист, продюсер, прозаик.Родился в семье еврейских иммигрантов из России.
Юл Бриннер (11 июля 1920, Владивосток — 10 октября 1985, Нью-Йорк) — американский актёр театра и кино российского происхождения.
Есть наверное в них русская душа?
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions