Раздачи :: Другое - Библиотека :: Мацуо Басё - Стихи / Художественная / 1985 / PDF :: Комментарии
Серебряная раздача Объем скачанного учитывается только на 50%, а отданное засчитывается полностью. На серебряных раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...
Комментарии ( Комментировать )
zaitsevgosha
13 сентября 2013 в 23:42 | Ответить
МАЦУО БАСЁ
С ветки на ветку
Тихо сбегают капли…
Дождик весенний.
* * *
Блестят росинки.
Но есть у них привкус печали,
Не позабудьте!
* * *
В лунном сиянье
Движется к самым воротам
Гребень прилива.
* * *
Спасибо за поэтическую раздачу!
nikozappa
13 сентября 2013 в 09:16 | Ответить
Так и есть, внутри русская душа и с ней образ и содержание. :-) (это из русского сборника хокку-хойку, я сплагиатничал) Спасибо раздающему, это в коллекцию драгоценностей!
zaitsevgoshaРечь - образ души.
Что внутри, то и снаружи.
zaitsevgosha
12 сентября 2013 в 17:46 | Ответить
Речь - образ души.
Что внутри, то и снаружи.
nikozappaМеч совсем затупился,
... килька в томате.
nikozappa
12 сентября 2013 в 14:13 | Ответить
Меч совсем затупился,
проклятая килька в томате.
zaitsevgosha
12 сентября 2013 в 14:01 | Ответить
СКАЗАТЬ О МНОГОМ НЕСКОЛЬКИМИ СЛОВАМИ
Слово «хокку» (с яп. 発句 - «начальная строфа») первоначально означало начальную строфу другой японской поэтической формы - рэнга (яп. 連歌 рэнга, «нанизывание строф») - или первую строфу танка. С начала периода Эдо (XVII век) хокку стали существовать и как самостоятельные произведения. Термин «хайку» предложил поэт и критик Масаока Сики в конце XIX века для различения этих форм, используя метод живописи сясэй (с яп. 写生 cясэй - «зарисовки с натуры»).
Более свободный творческий поиск образов в хойку, по сравнению с предыдущими, дал возможность приобщиться к поэзии не только привилегированным классам, но и средним и низшим слоям населения.
В оригинальном японском хайку - 17 слогов в один столбец иероглифов. В отношении 12:5 (на 5-ом или 12-ом слоге) текст хайку делится собыми разделительными словами - кирэдзи (яп. 切れ字). Трехстишия появились при переводе данного жанра японской поэзии на западные языки. Соблюдающих порядок 17-сложности (иероглифа и схемы 5 - 7 - 5: 1-я строка в пять слогов, 2-я - семь, 3-я - пять) становится все меньше. По мнению большинства специалистов единая слоговая мера для хайку на разных языках невозможна, т.к. языки значительно отличаются друг от друга средней длиной слов и, вытекающей отсюда, информационной емкостью одинакового количества слогов.
Сказать о многом несколькими словами - гл. принцип хайку. Для более углубленного и проникновенного чтения и восприятия внутреннего мира поэта, отраженного в стихотворениях, каждое стихотворение хайку в сборниках печатается на отдельной странице.
_________________________________________________________________
Хайдзин (яп. 俳人) - поэт, пишущий хайку, кадзин - поэт, пишущий танка
и пишущий современные стихи (гэндайси) - сидзин.
12 сентября 2013 в 12:43 | Ответить
МАЦУО БАСЁ
Солнце заходит.
И паутинки тоже
В сумраке тают…
* * *
Ты свечу зажег.
Словно молнии проблеск,
В ладонях возник.
* * *
Луна проплыла,
Ветви оцепенели
В блестках дождевых.
* * *
Сосновая ветвь
Коснулась воды - это
Прохладный ветер.
* * *
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions