Раздачи :: Другое - АудиоКниги :: Шарлотта Бронте - Джейн Эйр / Зарубежная классика / 2013 / Инга Галдина / MP3 :: Комментарии
Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
А пока что дополню я - "во мне ожили БАЦИЛЛЫ ЛЮБВИ", которые в следующем предложении ещё и "ЗАШЕВЕЛИЛИСЬ и ЗАЗЕЛЕНЕЛИ"...)
Представляете себе зрелище?
А если серьёзно, то это очень и очень грустно.... ибо такое душевное исполнение среди женских вариантов - вообще большая редкость!
Причом, оно у этой молодой леди получилось действительно интонационно ролевым - и Джен тут похожа сама на себя, и вулканическая суть мистера Рочестера передана очень верно. (строго ИМХО, разумеется)
И дёрнул же лукавый такую чуткую чтицу выбрать именно этот корявый перевод!
Но.
Так как вариант Станевич я знаю чуть ли не наизусть, в особо идиотские моменты у меня непроизвольно всплывала в памяти нужная автозамена и, таким образом, мне удалось-таки "словить нешуточный кайф" от данной версии.
Тем более, что по голосовым параметрам она действительно самая-самая лучшая - нежная, страстная, глубокая..., а следовательно, ПРАВИЛЬНАЯ.
(а ведь я не поленилась перепробовать многие - и безэмоциональная механически-чоткая артикуляция учительниц у Воробьёвой и Ерисановой, и сюсюкающий скороговорный детский лепет трындычихи Поволоцкой, про непонятных Шерстнёву и Мушкатину даже не говорю, - всё не то)
Большое спасибо за раздачу, а Инге Галдиной - за отдачу!
ннн-даааа... Лучше чем Станевич никто не перевел, не смотря на ее неточности.
Это перевод от "чоткаго пацана" безобразен. Что это за жаргонные словечки из воровского языка.
"Мимолетная страстишка"
"Я не променял бы этой англичаночки на целый сераль"
"Ребенок, которого пригуляла французская балерина"
"Мистер Рочестер приходил во все большее возбуждение"
"Каштан раскололся и одна половина отвалилась."
"Чуткое ухо чутко прислушивалось"
"Пусть дождь поливает меня сколько хочет"
"Я с помощью рук проползла на коленях"
"Очертания и красивость холмов"
"Надо быть краткой, меня тошнит от этой темы"
"И теперь я посчитала, что, МОЛ, пусть льются сколько угодно" (дескать, так сказать)
"ее папаша", "ее мамаша", "профессиональная шлюха" - такими словами говорит мистер Рочестер, аристократ
и т.д. и т.п.
Вспомню еще что-нибудь - дополню.
Это перевод от "чоткаго пацана" безобразен. Что это за жаргонные словечки из воровского языка.
"Мимолетная страстишка"
"Я не променял бы этой англичаночки на целый сераль"
"Ребенок, которого пригуляла французская балерина"
"Мистер Рочестер приходил во все большее возбуждение"
"Каштан раскололся и одна половина отвалилась."
"Чуткое ухо чутко прислушивалось"
"Пусть дождь поливает меня сколько хочет"
"Я с помощью рук проползла на коленях"
"Очертания и красивость холмов"
"Надо быть краткой, меня тошнит от этой темы"
"И теперь я посчитала, что, МОЛ, пусть льются сколько угодно" (дескать, так сказать)
"ее папаша", "ее мамаша", "профессиональная шлюха" - такими словами говорит мистер Рочестер, аристократ
и т.д. и т.п.
Вспомню еще что-нибудь - дополню.
- 20 мая 2015 в 11:11 | Ответить
Спасибо! это что-то новое! послушаем, сравним, оценим :)