Раздачи :: Другое - АудиоКниги :: Шарлотта Бронте - Джейн Эйр / Зарубежная классика / 2013 / Инга Галдина / MP3 :: Комментарии
Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь.
loading...
Комментарии ( Комментировать )
Аneta
21 апреля 2021 в 15:34 | Ответить
21 апреля - 205 лет со дня рождения английской поэтессы и романистки одной из самых известных представительниц романтизма и реализма Шарлоты Бронте (Charlotte Brontë) (1816–1855).
Damon
4 мая 2020 в 11:37 | Ответить
1Laly1ннн-даааа... Лучше чем Станевич никто не перевел, не смотря на ее неточности.
Это перевод от "чоткаго пацана" безобразен. Что это за жаргонные словечки из воровского языка.
"Мимолетная страстишка"
"Я не променял бы этой англичаночки на целый сераль"
"Ребенок, которого пригуляла французская балерина"
"Мистер Рочестер приходил во все большее возбуждение"
"Каштан раскололся и одна половина отвалилась."
"Чуткое ухо чутко прислушивалось"
"Пусть дождь поливает меня сколько хочет"
"Я с помощью рук проползла на коленях"
"Очертания и красивость холмов"
"Надо быть краткой, меня тошнит от этой темы"
"И теперь я посчитала, что, МОЛ, пусть льются сколько угодно" (дескать, так сказать)
"ее папаша", "ее мамаша", "профессиональная шлюха" - такими словами говорит мистер Рочестер, аристократ и т.д. и т.п. Вспомню еще что-нибудь - дополню.

А пока что дополню я - "во мне ожили БАЦИЛЛЫ ЛЮБВИ", которые в следующем предложении ещё и "ЗАШЕВЕЛИЛИСЬ и ЗАЗЕЛЕНЕЛИ"...)
Представляете себе зрелище?
А если серьёзно, то это очень и очень грустно.... ибо такое душевное исполнение среди женских вариантов - вообще большая редкость!
Причом, оно у этой молодой леди получилось действительно интонационно ролевым - и Джен тут похожа сама на себя, и вулканическая суть мистера Рочестера передана очень верно. (строго ИМХО, разумеется)
И дёрнул же лукавый такую чуткую чтицу выбрать именно этот корявый перевод!
Но.
Так как вариант Станевич я знаю чуть ли не наизусть, в особо идиотские моменты у меня непроизвольно всплывала в памяти нужная автозамена и, таким образом, мне удалось-таки "словить нешуточный кайф" от данной версии.
Тем более, что по голосовым параметрам она действительно самая-самая лучшая - нежная, страстная, глубокая..., а следовательно, ПРАВИЛЬНАЯ.
(а ведь я не поленилась перепробовать многие - и безэмоциональная механически-чоткая артикуляция учительниц у Воробьёвой и Ерисановой, и сюсюкающий скороговорный детский лепет трындычихи Поволоцкой, про непонятных Шерстнёву и Мушкатину даже не говорю, - всё не то)
Большое спасибо за раздачу, а Инге Галдиной - за отдачу!
1Laly1
25 мая 2015 в 16:08 | Ответить
ннн-даааа... Лучше чем Станевич никто не перевел, не смотря на ее неточности.
Это перевод от "чоткаго пацана" безобразен. Что это за жаргонные словечки из воровского языка.
"Мимолетная страстишка"
"Я не променял бы этой англичаночки на целый сераль"
"Ребенок, которого пригуляла французская балерина"
"Мистер Рочестер приходил во все большее возбуждение"
"Каштан раскололся и одна половина отвалилась."
"Чуткое ухо чутко прислушивалось"
"Пусть дождь поливает меня сколько хочет"
"Я с помощью рук проползла на коленях"
"Очертания и красивость холмов"
"Надо быть краткой, меня тошнит от этой темы"
"И теперь я посчитала, что, МОЛ, пусть льются сколько угодно" (дескать, так сказать)
"ее папаша", "ее мамаша", "профессиональная шлюха" - такими словами говорит мистер Рочестер, аристократ
и т.д. и т.п.
Вспомню еще что-нибудь - дополню.
20 мая 2015 в 11:11 | Ответить
Спасибо! это что-то новое! послушаем, сравним, оценим :)
8galinka8Нашла в интернете, что переводчик Юрий Бехтин
8galinka8
7 ноября 2014 в 19:57 | Ответить
Спасибо за раздачу, очень понравилась книга и исполнение!
28 октября 2014 в 13:33 | Ответить
Нашла в интернете, что переводчик Юрий Бехтин
1Laly1
15 апреля 2014 в 00:36 | Ответить
в чьем переводе читает? напишите, пожалуйста
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions