Раздачи :: Другое - АудиоКниги :: Люси Монтгомери - Энни из Грин-Гейблз / Детская литература / 2013 / Надежда Курилко / MP3 :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
Одна из моих любимих книг. Знаю почти наизусть.
Очень плохой перевод. Временами кажется, что переводили с помощью Google Translate.
Например:
1) В III главе сказано, что Марилла планировала, что мальчик из приюта будет спать на кухне, но девушке не подобается там спать и Энн отправляет спать на 2 этаж. В оригинале в книге написано "the kitchen chamber", переводится как комната у кухни или задняя комната (обогревалась с печки на кухне), а не сама кухня, на кухне все таки не спали.
2) В IV главе Энн дает имя герании Бонни. Имя оставлено на английском, хотя оно означает Красивая. Пару предложений дальше имя вишни все таки переведено как Снежная королева, оно не оставлено на английском Snow Queen.
3) Илюстрированая карточка с молитвой перведено как молитвенник (illustrated card...The Lord’s Prayer is on it);
4) 18 глава. Отдать голос за партию консерваторов мистер Катберт считал своим долгом. В оригинале: Голосовать за консервативных была частью религии Мэтью ("To vote Conservative was part of Matthew’s religion.")
5) Трудно понять, как можно назвать Гилберта Блайта (Gilbert Blythe) Гилбертом Блифом.
6) Не выдерживает критики то, что все, независимости от возраста называют друг друга на "вы". В английском “you” это и “ты” и “вы”, но при переводе же надо брать во внимание то, что старшие никогда бы не звали маленькую девочку на “вы", так же как две девочки одна другой же не говорят "вы".
7) В 19 главе "мокрая тряпка" (dishcloth) переведена как "мокрое полотенце", слово имеет значение и полотенце, но указано, что тряпка капала жирной водой, разве полотебце бы капало?
Очень плохой перевод. Временами кажется, что переводили с помощью Google Translate.
Например:
1) В III главе сказано, что Марилла планировала, что мальчик из приюта будет спать на кухне, но девушке не подобается там спать и Энн отправляет спать на 2 этаж. В оригинале в книге написано "the kitchen chamber", переводится как комната у кухни или задняя комната (обогревалась с печки на кухне), а не сама кухня, на кухне все таки не спали.
2) В IV главе Энн дает имя герании Бонни. Имя оставлено на английском, хотя оно означает Красивая. Пару предложений дальше имя вишни все таки переведено как Снежная королева, оно не оставлено на английском Snow Queen.
3) Илюстрированая карточка с молитвой перведено как молитвенник (illustrated card...The Lord’s Prayer is on it);
4) 18 глава. Отдать голос за партию консерваторов мистер Катберт считал своим долгом. В оригинале: Голосовать за консервативных была частью религии Мэтью ("To vote Conservative was part of Matthew’s religion.")
5) Трудно понять, как можно назвать Гилберта Блайта (Gilbert Blythe) Гилбертом Блифом.
6) Не выдерживает критики то, что все, независимости от возраста называют друг друга на "вы". В английском “you” это и “ты” и “вы”, но при переводе же надо брать во внимание то, что старшие никогда бы не звали маленькую девочку на “вы", так же как две девочки одна другой же не говорят "вы".
7) В 19 главе "мокрая тряпка" (dishcloth) переведена как "мокрое полотенце", слово имеет значение и полотенце, но указано, что тряпка капала жирной водой, разве полотебце бы капало?