Раздачи :: Кино - Классика :: Песнь моя летит с мольбою / Leise flehen meine Lieder / 1933 / ЛО / TVRip :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
«Кто любит музыку, никогда не станет совсем несчастным».
Франц Петер Шуберт
*
«Поистине в этом Шуберте живет искра божия. Этот еще заставит весь мир говорить о себе!»
Людвиг ван Бетховен
*
«Поскольку о характере и мыслях человека можно судить по его художественным произведениям, не ошибется тот, кто на основании песен Шуберта будет считать его человеком, исполненным сердечной доброты и любви. К создателю музыки этих песен полностью приложимо употребительное выражение:
«Он человек, подобный ребенку». Доверчивый, откровенный, неспособный на предательство, общительный, разговорчивый в радостном настроении - кто знал его другим? Его привязанность к друзьям и родным была столь же велика, как и их любовь к нему; брат не мог желать лучшего брата, отец лучшего сына, и для каждого из друзей он был тем, чего только может желать друг».
Эдуард Бауэрнфельд
*
Франц Шуберт – первый великий композитор-романтик. Его музыка выражала радости и скорби жизни, отчаяние одиночества и непонимания, стремление к идеалу и любовь – такими, какими их чувствует любой человек. Его мелодии льются свободно, вызывая отклик в душе человека и наполняя его душевный мир теплотой и восторгом.
При жизни он не пользовался особым успехом, только один раз был организован его концерт, который имел настоящий успех. Были известны главным образом его песни. Несмотря на все удары судьбы, Шуберт сохраняет мужественную силу сопротивления. «Боль оттачивает мысль и закаляет чувство», - читаем мы в его дневнике. Это позволяет ему не только отстаивать право человека на счастье, но и утверждать это право в ярких жизнерадостных образах.
(по материалам Интернет-источников)
Благодарю Вас, milka131!
Франц Петер Шуберт
*
«Поистине в этом Шуберте живет искра божия. Этот еще заставит весь мир говорить о себе!»
Людвиг ван Бетховен
*
«Поскольку о характере и мыслях человека можно судить по его художественным произведениям, не ошибется тот, кто на основании песен Шуберта будет считать его человеком, исполненным сердечной доброты и любви. К создателю музыки этих песен полностью приложимо употребительное выражение:
«Он человек, подобный ребенку». Доверчивый, откровенный, неспособный на предательство, общительный, разговорчивый в радостном настроении - кто знал его другим? Его привязанность к друзьям и родным была столь же велика, как и их любовь к нему; брат не мог желать лучшего брата, отец лучшего сына, и для каждого из друзей он был тем, чего только может желать друг».
Эдуард Бауэрнфельд
*
Франц Шуберт – первый великий композитор-романтик. Его музыка выражала радости и скорби жизни, отчаяние одиночества и непонимания, стремление к идеалу и любовь – такими, какими их чувствует любой человек. Его мелодии льются свободно, вызывая отклик в душе человека и наполняя его душевный мир теплотой и восторгом.
При жизни он не пользовался особым успехом, только один раз был организован его концерт, который имел настоящий успех. Были известны главным образом его песни. Несмотря на все удары судьбы, Шуберт сохраняет мужественную силу сопротивления. «Боль оттачивает мысль и закаляет чувство», - читаем мы в его дневнике. Это позволяет ему не только отстаивать право человека на счастье, но и утверждать это право в ярких жизнерадостных образах.
(по материалам Интернет-источников)
Благодарю Вас, milka131!
- berezovskiy
- 28 декабря 2013 в 23:04 | Ответить
Песня Шуберта «Ständchen» (она же «Serenade», она же «Вечерняя Серенада») из сборника «Schwanengesang» («Лебединая песня», 1828).
Немецкий текст песни принадлежит перу берлинского поэта и музыкального критика Людвига Рельштаба (1779 - 1860). С этим связан любопытный эпизод. Людвиг Рельштаб переслал Бетховену ряд своих стихотворений, рассчитывая, что композитор положит их на музыку. Последний, однако, лежал в это время на смертном одре. Шиндлер сообщает, что после смерти Бетховена он передал стихотворения Шуберту. По свидетельству русского поэта Н. П. Огарева, Рельштаб остался недоволен шубертовскими песнями на его тексты. Описывая встречу за ужином с Ф. Листом и Л. Рельштабом в 1842 году в Берлине, Огарев замечает: «За ужином был поэт Рельштаб – несносное существо. Сухой критик. "Вечерняя серенада" ("Ständchen") - его лучшее произведение. Он уверяет, что Шуберт испортил его стихи. Дурак нестерпимый». Но в мемуарах «Из моей жизни», изданных в 1861 году, Рельштаб не высказывает какого-либо порицания шубертовским песням. Возможно, сказалась возросшая известность песен Шуберта, с которой поэту пришлось считаться.
В кантате «Халоймес», музыку к которой написал Юрий Красавин, а либретто (если можно так выразиться) - небезызвестный Псой Галактионович Короленко, звучат семь песен Шуберта. В их числе и «Серенада», причем для нее Псой Короленко и Андрей Бредштейн написали новый текст, на идиш.
Тихо убегают мои песни
сквозь ночь к Тебе
в тихий лесок, Любимый,
спустись ко мне
взгляни как шумят вершины
в лунном свете
в лунном свете
ну пожалуйста, мой Прекраснейший,
входи ко мне
входи ко мне
слышишь, как соловьи кричат?
ой, они просят Тебя
сладкими просящими звуками
просят они за меня
ой, они понимают милосердие
и любовную боль
и любовную боль
и Шхина на своих крыльях
парит в небе высоко
парит в небе высоко
дай мне лишь дотронуться до твоей груди
Бог мой
ой, я хочу с тобой гулять
в лунном свете
в райском свете
в тихом свете...
Этот текст немного похож и на стихотворение Рельштаба, и на стихотворение Огарева, но посвящен не любви к женщине, а любви к Богу. Об этом и говорит сам Псой во время исполнения этой песни на альбоме «Песнь Песней» (2002), аккомпанируя себе на своей любимой Гармохе.
Мы не знаем, что именно вкладывал в эту мелодию сам Шуберт. Но мы наблюдаем явную тенденцию времени ко все большей трансформации этой мелодии - ко все большей ее позитивности. Она уже совершенно другая, чем прежде - в ней больше силы, света и свободы, хотя она еще не освободилась до конца от оттенка безысходности, которой наделяли ее тонко чувствовавшие время исполнители прошлого.Такие были времена, такая была атмосфера в природе. еще не затронутая изменениями эволюции нового наступающего времени, когда на землю в 1933 году уже был принесен Дух Света и начал свое незаметное и незримое шествие, которого уже никто и никогда не сможет предотвратить.
Шествие, которого уже никто и никогда не сможет предотвратить, как новую силу мира, несущую такой долгожданный рассвет и которая уберет все старое - всю старую жизнь коренным образом.. На корню. И теперь (невозможно не высказать эту мысль) на тайное свидание нас призывает уже сам Дух Света. На тайное свидание с этой новой небывалой будущей жизнью, которой никто никогда ранее не видел. Особенно мощно звучит эта позитивность после неожиданно откуда-то взявшейся и нетипичной для данной мелодии, возникшей уже почти в ее середине мощной вихревой трансформации - как Дух Света и явился именно в такой вихревой трансформации с такой своей новой мощью на землю, - это мы знаем по истории, - уже в этот период времени.
В современной интерпретации эта песня, летящая в пространстве, обрела сегодня куда большую масштабность и мощь, динамику и энергию, стремящиеся к свету. Что-то потеряла, что-то нашла, но она, как и весь мир, находится в процессе развития - не всегда простого.
Большое спасибо, milka131! Ты умничка!
Немецкий текст песни принадлежит перу берлинского поэта и музыкального критика Людвига Рельштаба (1779 - 1860). С этим связан любопытный эпизод. Людвиг Рельштаб переслал Бетховену ряд своих стихотворений, рассчитывая, что композитор положит их на музыку. Последний, однако, лежал в это время на смертном одре. Шиндлер сообщает, что после смерти Бетховена он передал стихотворения Шуберту. По свидетельству русского поэта Н. П. Огарева, Рельштаб остался недоволен шубертовскими песнями на его тексты. Описывая встречу за ужином с Ф. Листом и Л. Рельштабом в 1842 году в Берлине, Огарев замечает: «За ужином был поэт Рельштаб – несносное существо. Сухой критик. "Вечерняя серенада" ("Ständchen") - его лучшее произведение. Он уверяет, что Шуберт испортил его стихи. Дурак нестерпимый». Но в мемуарах «Из моей жизни», изданных в 1861 году, Рельштаб не высказывает какого-либо порицания шубертовским песням. Возможно, сказалась возросшая известность песен Шуберта, с которой поэту пришлось считаться.
В кантате «Халоймес», музыку к которой написал Юрий Красавин, а либретто (если можно так выразиться) - небезызвестный Псой Галактионович Короленко, звучат семь песен Шуберта. В их числе и «Серенада», причем для нее Псой Короленко и Андрей Бредштейн написали новый текст, на идиш.
Тихо убегают мои песни
сквозь ночь к Тебе
в тихий лесок, Любимый,
спустись ко мне
взгляни как шумят вершины
в лунном свете
в лунном свете
ну пожалуйста, мой Прекраснейший,
входи ко мне
входи ко мне
слышишь, как соловьи кричат?
ой, они просят Тебя
сладкими просящими звуками
просят они за меня
ой, они понимают милосердие
и любовную боль
и любовную боль
и Шхина на своих крыльях
парит в небе высоко
парит в небе высоко
дай мне лишь дотронуться до твоей груди
Бог мой
ой, я хочу с тобой гулять
в лунном свете
в райском свете
в тихом свете...
Этот текст немного похож и на стихотворение Рельштаба, и на стихотворение Огарева, но посвящен не любви к женщине, а любви к Богу. Об этом и говорит сам Псой во время исполнения этой песни на альбоме «Песнь Песней» (2002), аккомпанируя себе на своей любимой Гармохе.
Мы не знаем, что именно вкладывал в эту мелодию сам Шуберт. Но мы наблюдаем явную тенденцию времени ко все большей трансформации этой мелодии - ко все большей ее позитивности. Она уже совершенно другая, чем прежде - в ней больше силы, света и свободы, хотя она еще не освободилась до конца от оттенка безысходности, которой наделяли ее тонко чувствовавшие время исполнители прошлого.Такие были времена, такая была атмосфера в природе. еще не затронутая изменениями эволюции нового наступающего времени, когда на землю в 1933 году уже был принесен Дух Света и начал свое незаметное и незримое шествие, которого уже никто и никогда не сможет предотвратить.
Шествие, которого уже никто и никогда не сможет предотвратить, как новую силу мира, несущую такой долгожданный рассвет и которая уберет все старое - всю старую жизнь коренным образом.. На корню. И теперь (невозможно не высказать эту мысль) на тайное свидание нас призывает уже сам Дух Света. На тайное свидание с этой новой небывалой будущей жизнью, которой никто никогда ранее не видел. Особенно мощно звучит эта позитивность после неожиданно откуда-то взявшейся и нетипичной для данной мелодии, возникшей уже почти в ее середине мощной вихревой трансформации - как Дух Света и явился именно в такой вихревой трансформации с такой своей новой мощью на землю, - это мы знаем по истории, - уже в этот период времени.
В современной интерпретации эта песня, летящая в пространстве, обрела сегодня куда большую масштабность и мощь, динамику и энергию, стремящиеся к свету. Что-то потеряла, что-то нашла, но она, как и весь мир, находится в процессе развития - не всегда простого.
Большое спасибо, milka131! Ты умничка!
Эми. - Какая прелестная песня и прелестная рифма. Ну, да... это же Гёте!
Шуберт. - Кто?!
Э. - Гёте. Я имею в виду - стихи к песне написал Гёте.
Ш. - С чего Вы взяли? Их написал мой друг Мюллер. Почему Вы, вообще, упомянули Гёте?
Э. - Я думала - все стихи принадлежат Гёте...
Ш. - Какого Гёте, вообще, Вы имеете в виду?
Э. - Известного поэта.
Ш. - Ах, его... Я его совсем не знаю.
Э. - Это просто смешно. Вы не знаете господина Гёте?!
Ш. - Нет. А откуда Вы его знаете?
Э. - Из нашего ломбарда.
Ш. - Он заглядывал к Вам?
Э. - Что Вы, нет. Сам он не заходит. Однажды кто-то заложил его книги и так и не вернулся за ними.
....Так одна из книг со стихами Иоганна Вольфганга Гёте попала в руки Франца Шуберта, и первое же стихотворение, в самом буквальном смысле, заворожило музыканта.
***
Имел ли место сей факт в биографии музыканта, и была ли посвящена его гениальная "Серенада" (Песнь моя летит с мольбою...) простой, малообразованной девушке из ломбарда, или это вымысел автора сценария фильма?
Так или иначе - Шуберт посвящал свои песни прекрасным дамам.
Фильм замечательный, очень трогательный, романтичный и грустный. Короткая жизнь великого Шуберта была полна испытаний.
В фильме звучит его чарующая музыка.
Огромное спасибо за раздачу уважаемой milka131 !
Огромное спасибо уважаемому FilmPL, который, как всегда, грамотно и бережно подошёл к переводу и озвучанию фильма.
Шуберт. - Кто?!
Э. - Гёте. Я имею в виду - стихи к песне написал Гёте.
Ш. - С чего Вы взяли? Их написал мой друг Мюллер. Почему Вы, вообще, упомянули Гёте?
Э. - Я думала - все стихи принадлежат Гёте...
Ш. - Какого Гёте, вообще, Вы имеете в виду?
Э. - Известного поэта.
Ш. - Ах, его... Я его совсем не знаю.
Э. - Это просто смешно. Вы не знаете господина Гёте?!
Ш. - Нет. А откуда Вы его знаете?
Э. - Из нашего ломбарда.
Ш. - Он заглядывал к Вам?
Э. - Что Вы, нет. Сам он не заходит. Однажды кто-то заложил его книги и так и не вернулся за ними.
....Так одна из книг со стихами Иоганна Вольфганга Гёте попала в руки Франца Шуберта, и первое же стихотворение, в самом буквальном смысле, заворожило музыканта.
***
Имел ли место сей факт в биографии музыканта, и была ли посвящена его гениальная "Серенада" (Песнь моя летит с мольбою...) простой, малообразованной девушке из ломбарда, или это вымысел автора сценария фильма?
Так или иначе - Шуберт посвящал свои песни прекрасным дамам.
Фильм замечательный, очень трогательный, романтичный и грустный. Короткая жизнь великого Шуберта была полна испытаний.
В фильме звучит его чарующая музыка.
Огромное спасибо за раздачу уважаемой milka131 !
Огромное спасибо уважаемому FilmPL, который, как всегда, грамотно и бережно подошёл к переводу и озвучанию фильма.
Хороший музыкальный фильм. Мне понравился. Очень красивые голоса у актеров, исполняющих главные роли.
Жизнь Шуберта была не длинной. 31 год.
Позже на его надгробии высекли эпитафию: "Здесь музыка похоронила не только богатое сокровище, но и несметные надежды".
Яночка, у меня тоже есть эта Серенада в плейкасте.
Плейкаст «Романтик из Вены»
//www.playcast.ru/view/1535526/253bff6fb50ee715f156bf750f1e15259e9decfepl
«Франц, ты мой ученик, и ты еще не раз прославишь меня.» (Антонио Сальери – Францу Шуберту).
(31 января 1797 - 19 ноября 1828)
Очень красиво звучит Серенада в исполнении Козловского. Спасибо, Яна, за эту ссылку.
Жизнь Шуберта была не длинной. 31 год.
Позже на его надгробии высекли эпитафию: "Здесь музыка похоронила не только богатое сокровище, но и несметные надежды".
Яночка, у меня тоже есть эта Серенада в плейкасте.
Плейкаст «Романтик из Вены»
//www.playcast.ru/view/1535526/253bff6fb50ee715f156bf750f1e15259e9decfepl
«Франц, ты мой ученик, и ты еще не раз прославишь меня.» (Антонио Сальери – Францу Шуберту).
(31 января 1797 - 19 ноября 1828)
Очень красиво звучит Серенада в исполнении Козловского. Спасибо, Яна, за эту ссылку.
> Ф. Шуберт - Вечерняя серенада F. Schubert - Serenade <<
"История одной песни: Франц Шуберт - "Вечерняя Серенада"> Ссылка <<
"История одной песни: Франц Шуберт - "Вечерняя Серенада"> Ссылка <<
Марта Эггерт (венг. Eggerth Márta; род. 17 апреля 1912 года, Будапешт) — венгерская певица оперетты и киноактриса, яркий представитель «Серебряного века оперетты». Специально для нее писали свои произведения такие композиторы как: Оскар Штраус, Пал Абрахам, Франц Легар, Фриц Крейслер, Роберт Штольц и другие. С 1938 года проживает в Нью-Йорке.
Эггерт начала петь в раннем детстве, родившись в музыкальной семье. Ее отец был банкиром, увлекался игрой на фортепиано, мать же была оперной певицей, сопрано, однако ей пришлось отказаться от профессиональной карьеры артистки сосредоточившись на семье. В раннем возрасте родители распознали талант юной певицы, и в особенности мать, которая посвятила свою жизнь реализации потенциала своей дочери. В одиннадцатилетнем возрасте Марта Эггерт дебютировал на сцене исполняя оперетты. Через некоторое время она уже гастролировала с турне по Дании, Швеции, Голландии. После успеха она переехала в Вену где для нее писал свои оперетты австрийский композитор Имре Кальман. Кельаман намеревался воспитать Марту в качестве возможной замены Адели Керн, звезды Венской оперы. В возрасте 17 лет она исполнила главную роль в постановке немецкого режиссера Макса Рейнхарта оперетты Летучая мышь в Гамбурге, став самой молодой актрисой утвержденной на эту роль.
В начале 1930-х годов с появлением звука в кинемотографе, она стала сниматься в кино сначала в Европе, а после 1938 года в Голливуде, в который ей пришлось переехать по причине гонения на евреев в Европе.
Была замужем за польским тенором Яном Кепура, воспитала двух сыновей которые стали пианистами.
//ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%B3%D0%B3%D0%B5%D1%80%D1%82,_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0
Спасибо!
Эггерт начала петь в раннем детстве, родившись в музыкальной семье. Ее отец был банкиром, увлекался игрой на фортепиано, мать же была оперной певицей, сопрано, однако ей пришлось отказаться от профессиональной карьеры артистки сосредоточившись на семье. В раннем возрасте родители распознали талант юной певицы, и в особенности мать, которая посвятила свою жизнь реализации потенциала своей дочери. В одиннадцатилетнем возрасте Марта Эггерт дебютировал на сцене исполняя оперетты. Через некоторое время она уже гастролировала с турне по Дании, Швеции, Голландии. После успеха она переехала в Вену где для нее писал свои оперетты австрийский композитор Имре Кальман. Кельаман намеревался воспитать Марту в качестве возможной замены Адели Керн, звезды Венской оперы. В возрасте 17 лет она исполнила главную роль в постановке немецкого режиссера Макса Рейнхарта оперетты Летучая мышь в Гамбурге, став самой молодой актрисой утвержденной на эту роль.
В начале 1930-х годов с появлением звука в кинемотографе, она стала сниматься в кино сначала в Европе, а после 1938 года в Голливуде, в который ей пришлось переехать по причине гонения на евреев в Европе.
Была замужем за польским тенором Яном Кепура, воспитала двух сыновей которые стали пианистами.
//ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%B3%D0%B3%D0%B5%D1%80%D1%82,_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0
Спасибо!
Николай Огарев
Serenade (Песнь моя летит с мольбою...)
Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.
При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.
Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.
В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они,
Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей!
1840 г.
Впервые опубликовано в составе повести И. И. Панаева "Актеон". Перевод стихотворения немецкого поэта Л. Рельштаба (1779—1860) "Leise flehen meine Lieder durch die Nacht zu dir", положенного на музыку Шубертом. Огарев считал свое произведение связанным в гораздо большей мере с музыкальной интерпретацией, чем с поэтическим оригиналом.
Н.П.Огарев. Избранное.
Москва: Художественная литература, 1977.
Serenade (Песнь моя летит с мольбою...)
Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.
При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.
Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.
В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они,
Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей!
1840 г.
Впервые опубликовано в составе повести И. И. Панаева "Актеон". Перевод стихотворения немецкого поэта Л. Рельштаба (1779—1860) "Leise flehen meine Lieder durch die Nacht zu dir", положенного на музыку Шубертом. Огарев считал свое произведение связанным в гораздо большей мере с музыкальной интерпретацией, чем с поэтическим оригиналом.
Н.П.Огарев. Избранное.
Москва: Художественная литература, 1977.
- 27 декабря 2013 в 13:10 | Ответить
Большое спасибо за еще один неизвестный мне фильм, уважаемый FilmPL !