Раздачи :: Кино - Фэнтези :: Красавица и чудовище / La belle et la bête / 2014 / ДБ, СТ / BDRip (720p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
Ни в какое сравнение не идет с
Красавица и чудовище / Panna a netvor / 1978 //kinozaltv.life/details.php?id=450788
лучшая экранизация, смотрели в кинотеатрах за 25 копеек на дневной сеанс, да и во дворе после сами спектакль ставили, а эта версия компьютерная игрушка, а не кино.
Красавица и чудовище / Panna a netvor / 1978 //kinozaltv.life/details.php?id=450788
лучшая экранизация, смотрели в кинотеатрах за 25 копеек на дневной сеанс, да и во дворе после сами спектакль ставили, а эта версия компьютерная игрушка, а не кино.
Мне больше нравится, когда сохраняется интрига с "лицом" до конца фильма, не интересно, когда знаешь, как выглядит "чудовище". Это во-первых. Этот принц (не похож на сказочного принца) был и так неплохим человеком, чтобы его наказывать. Жаль, что испортили красивую картинку:(
Знаете, история красивая, но есть просто огромное НО. Красавица - нифига не красавица, а принц/чудовище - привлекательный как чудовище и неприятный как принц или король. Совместная работа немцев и французов, родилась эдакая сказка в сказке, типичное повествование истории в фильме. Что-то вроде "ой,мама нам читает историю! Так интересно!", а в итоге это история об этой самой маме. Мне его так хвалили, а посмотрев...аж грустно стало. Во всём фильме мне только собаки понравились. История Диснея меня порадовала куда больше, причём ещё в детстве. Мне не хватило говорящих подсвечников и чайников. Вобщем...если кратко, мне фильм не понравился.
- AlexEzhkov
- 11 июля 2014 в 21:17 | Ответить
Полностью поддерживаю! - Надоели "двухканалки " !
Для всех уважаемых зрителей приведу краткий пересказ правдивой истории создания этого сказочного повествования, изложенной на фэн-сайте диснеевского мультфильма:
Так уж вышло, что имя автора сказки «Красавица и Чудовище» мало кому известно, да и сама сказка стала у нас популярной относительно недавно, лет 20 назад, после выхода знаменитого диснеевского мультфильма, а до этого мы знали только «Аленький цветочек» Аксакова.
Габриэль Сюзанн де Вильнев (урожденная Барбо) - французская романистка, родилась около 1695 года в Ла-Рошели в дворянской семье. Вышла замуж за подполковника пехоты Жан-Батиста де Гаалона (Галлона), господина де Вильнев.
Став вдовой в 26 лет и оставшись без средств к существованию, мадам де Вильнев перебралась в Париж и занялась литературной деятельностью, принесшей ей дружбу со многими писателями, в том числе с автором эротических романов, Клодом Кребийоном (1707-1777), за которого она, впоследствии, вышла замуж.
Писательница умерла 29 декабря 1755 года в Париже в возрасте примерно 60 лет.
Габриэль Сюзанн де Вильнев принадлежит ко второй волне французских сказочников; к первой волне относятся Шарль Перро (1628-1703), мадам д'Олнуа (Madame d'Aulnoy, 1651-1705) и другие писатели, творившие за полвека до Вильнев. Свои произведения они презентовали в салонах домов состоятельных дам - своеобразных «клубах по интересам» того времени. Многие сказки, считающиеся на сегодняшний день детскими, первоначально писались для взрослой аудитории салонов и представляли собой беллетристику с фантастическими мотивами, пользовавшуюся в свое время не меньшей популярностью, чем жанр фэнтези в наши дни. Вильнев удалось создать собственную уникальную историю, затрагивавшую реальные проблемы женщин того времени. Так, она подвергала критике вынужденные браки, когда совсем юных девушек отдавали в жены абсолютно незнакомым мужчинам. Стоит, прежде всего, обратить внимание и на оригинальное название сказки. Во французском и ряде других европейских языков оно звучит как «Красавица и Зверь» (фр. «La Belle et la Bete», англ. «Beauty and the Beast», нем. «Die Schone und das Biest» и др.), и только на постсоветском пространстве оно было переведено как «Красавица и Чудовище». Возможно, наши переводчики решили сделать акцент не на дикости и грубости героя-зверя, контрастирующих с нежностью героини-красавицы, а на самом противопоставлении красоты и уродства.
Впервые сказка «Красавица и чудовище» была издана в 1740 году в сборнике «Морские сказки, или молодая американка» («Les contes marins, ou la jeune Americaine»).
В 1757 году, спустя два года после смерти мадам де Вильнев, ее соотечественница - писательница, журналистка и педагог Жанна-Мари Лепренс де Бомон (1711-1780) - выпустила сильно сокращенный и адаптированный для детей вариант сказки «Красавица и чудовище» в своем "Журнале для детей". Текст был сильно ужат, исчезла предыстория Принца и Красавицы, многие детали были изменены. Но главное отличие отредактированного Бомон текста в другом: в оригинальной сказке Чудовище просило Красавицу не выйти за него замуж, а разделить с ним ложе. Поэтому, следуя логике и нравам царившим тогда, классической стала версия Бомон, а не Вильнев, что еще раз потвердил английский перевод сказки, сделанный в 1858 году, в викторианскую эпоху, и включенной в сборник британского драматурга Джеймса Робинсона Планше «Двадцать четыре волшебные сказки, выбранные из произведений Перро и других популярных авторов», где переводчик также опустил тему первой брачной ночи.
Так уж вышло, что имя автора сказки «Красавица и Чудовище» мало кому известно, да и сама сказка стала у нас популярной относительно недавно, лет 20 назад, после выхода знаменитого диснеевского мультфильма, а до этого мы знали только «Аленький цветочек» Аксакова.
Габриэль Сюзанн де Вильнев (урожденная Барбо) - французская романистка, родилась около 1695 года в Ла-Рошели в дворянской семье. Вышла замуж за подполковника пехоты Жан-Батиста де Гаалона (Галлона), господина де Вильнев.
Став вдовой в 26 лет и оставшись без средств к существованию, мадам де Вильнев перебралась в Париж и занялась литературной деятельностью, принесшей ей дружбу со многими писателями, в том числе с автором эротических романов, Клодом Кребийоном (1707-1777), за которого она, впоследствии, вышла замуж.
Писательница умерла 29 декабря 1755 года в Париже в возрасте примерно 60 лет.
Габриэль Сюзанн де Вильнев принадлежит ко второй волне французских сказочников; к первой волне относятся Шарль Перро (1628-1703), мадам д'Олнуа (Madame d'Aulnoy, 1651-1705) и другие писатели, творившие за полвека до Вильнев. Свои произведения они презентовали в салонах домов состоятельных дам - своеобразных «клубах по интересам» того времени. Многие сказки, считающиеся на сегодняшний день детскими, первоначально писались для взрослой аудитории салонов и представляли собой беллетристику с фантастическими мотивами, пользовавшуюся в свое время не меньшей популярностью, чем жанр фэнтези в наши дни. Вильнев удалось создать собственную уникальную историю, затрагивавшую реальные проблемы женщин того времени. Так, она подвергала критике вынужденные браки, когда совсем юных девушек отдавали в жены абсолютно незнакомым мужчинам. Стоит, прежде всего, обратить внимание и на оригинальное название сказки. Во французском и ряде других европейских языков оно звучит как «Красавица и Зверь» (фр. «La Belle et la Bete», англ. «Beauty and the Beast», нем. «Die Schone und das Biest» и др.), и только на постсоветском пространстве оно было переведено как «Красавица и Чудовище». Возможно, наши переводчики решили сделать акцент не на дикости и грубости героя-зверя, контрастирующих с нежностью героини-красавицы, а на самом противопоставлении красоты и уродства.
Впервые сказка «Красавица и чудовище» была издана в 1740 году в сборнике «Морские сказки, или молодая американка» («Les contes marins, ou la jeune Americaine»).
В 1757 году, спустя два года после смерти мадам де Вильнев, ее соотечественница - писательница, журналистка и педагог Жанна-Мари Лепренс де Бомон (1711-1780) - выпустила сильно сокращенный и адаптированный для детей вариант сказки «Красавица и чудовище» в своем "Журнале для детей". Текст был сильно ужат, исчезла предыстория Принца и Красавицы, многие детали были изменены. Но главное отличие отредактированного Бомон текста в другом: в оригинальной сказке Чудовище просило Красавицу не выйти за него замуж, а разделить с ним ложе. Поэтому, следуя логике и нравам царившим тогда, классической стала версия Бомон, а не Вильнев, что еще раз потвердил английский перевод сказки, сделанный в 1858 году, в викторианскую эпоху, и включенной в сборник британского драматурга Джеймса Робинсона Планше «Двадцать четыре волшебные сказки, выбранные из произведений Перро и других популярных авторов», где переводчик также опустил тему первой брачной ночи.
- jamallourens
- 2 июля 2014 в 01:59 | Ответить
Фильм гуд, но прынц мог бы быть и покрасивее)