Раздачи :: Другое - АудиоКниги :: Антуан де Сент-Экзюпери - Цитадель / Проза / 2015 / Nikosho / MP3 :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
Прошу обратить внимание на интервью, взятое у переводчицы книги "Цитадель" - у Марианны Юрьевны Кожевниковой.
//www.manwb.ru/articles/arte/literature/kojevnikova/
20 лет труда по переводу книги! Вот слова из интервью:
"...В юности я искала в «Цитадели» готовые рецепты жизни. Потом поняла, что это не кулинарная книга. Скорее дорога. Прочтешь, пройдешь и приобретешь опыт размышлений о жизни....
...Я работала над переводом и находила ответы на все, что со мной происходило. Я говорю о глубинных, сущностных вещах, которые меняют тебя, привносят в жизнь что-то новое....
...«Цитадель» до сих пор остается спорной и не очень востребованной книгой во Франции. Критикуют стиль, размышления Экзюпери воспринимают как ретроградные. Но перевод — хорошая вещь. При перемещении на другую почву перспектива меняется, произведение попадает в иной контекст, по-другому читается. В нем высвечивается то, чего при других обстоятельствах люди не видят. «Цитадель», как это ни парадоксально, у нас читается полноценнее, чем во Франции. Сейчас вообще плохо читают, особенно большие книги. Когда внучатый племянник Экзюпери приезжал сюда и узнал, что я перевела «Цитадель», он был удивлен. «Знаете, — сказал он, — мы думаем выпустить во Франции облегченное издание этой книги — выжимку, чтобы люди смогли ее прочитать». А у нас «Цитадель» читают целиком!..."
//www.manwb.ru/articles/arte/literature/kojevnikova/
20 лет труда по переводу книги! Вот слова из интервью:
"...В юности я искала в «Цитадели» готовые рецепты жизни. Потом поняла, что это не кулинарная книга. Скорее дорога. Прочтешь, пройдешь и приобретешь опыт размышлений о жизни....
...Я работала над переводом и находила ответы на все, что со мной происходило. Я говорю о глубинных, сущностных вещах, которые меняют тебя, привносят в жизнь что-то новое....
...«Цитадель» до сих пор остается спорной и не очень востребованной книгой во Франции. Критикуют стиль, размышления Экзюпери воспринимают как ретроградные. Но перевод — хорошая вещь. При перемещении на другую почву перспектива меняется, произведение попадает в иной контекст, по-другому читается. В нем высвечивается то, чего при других обстоятельствах люди не видят. «Цитадель», как это ни парадоксально, у нас читается полноценнее, чем во Франции. Сейчас вообще плохо читают, особенно большие книги. Когда внучатый племянник Экзюпери приезжал сюда и узнал, что я перевела «Цитадель», он был удивлен. «Знаете, — сказал он, — мы думаем выпустить во Франции облегченное издание этой книги — выжимку, чтобы люди смогли ее прочитать». А у нас «Цитадель» читают целиком!..."
Возможно,это выглядит странно-опять мой комментарий.Не сдержался,опять слушаю эту Книгу и купаюсь в ее добром мудром свете.Чего и вам желаю
- 21 февраля 2015 в 17:49 | Ответить
Прекрасная книга,такую можно читать всю жизнь и всегда найдешь что-то ценное именно сейчас.Да и чтение Уважаемого Nikosho,мне кажется,более близко к задуманной великим Человеколюбом книге-размышлению.В отличие от начитанной Уважаемой И.Ерисановой книги-обвинения.Большое спасибо Nikosho и Nikova