Раздачи :: Кино - Фантастика :: Арка (Арк: Ковчег времени) / ARQ / 2016 / ПМ / WEBRip (720p) :: Комментарии
Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь.
loading...
Комментарии ( Комментировать )
manspider
15 февраля 2019 в 05:57 | Ответить
Посмотрев большую часть фильма, осознаешь, что герои практически не сделали никаких вразумительных действий.
Fornasetti
18 января 2019 в 18:13 | Ответить
Дешёвое фэнтези для среднего половозрелого школьника.
fackstrote
23 октября 2017 в 22:54 | Ответить
Отличный фильм оказался! Чуть из-за комментаторов не пропустил. Но, все же решил посмотреть, раз уж скачал - и хочу посоветовать всем любителям петлей во времени и нормальной классической фантастики - не типа трансформеров (где 99 процентов фильма не снято, а сделано на компе, и все смотрится как мультяшное; и все мельтешит туда сюда и т.п.)
Спецэффектов здесь минимум, но экшена хватает с лихвой, действительно интересный, непредсказуемый и сюжет и концовка, никаких ляпов и современной банальщины и однотипщины не замечено. Даже оставлю в коллекции, хотя не помню уже когда это делал в последний раз (снимается один шлак в последние годы...)
yumahou
25 января 2017 в 13:32 | Ответить
Сюжет средненький, хотя есть несколько неожиданных поворотов.
Посмотрев большую часть фильма, осознаешь, что герои практически не сделали никаких вразумительных действий.
Как-то пусто и бессмысленно...
Фильм для одноразового просмотра.
За труды спасибо.
johnygord
8 января 2017 в 20:14 | Ответить
Искал фантастику за 2016 год, но во всяких рейтингах - 7 из 10 фильмов - сплошные комиксы.
Научной фантастики практически нет.
Нашёл этот фильм - "Арка".
Что сказать? Средний фильм. Тема со временем всегда была интересной, но в этот раз как-то не продуманна до конца. Жаль...
Очередной вариант "Дня сурка".
Но в этом смысле лучше смотреть - Грань будущего / Edge of Tomorrow / 2014
Или трешевый вариант - Ошибка времени (Замедленная съемка) / Time Lapse / 2014 /
Резюме: 6
Можно посмотреть, но есть лучшие представители в этом жанре.
Landsknecht
15 декабря 2016 в 17:23 | Ответить
psholty46Почитал комменты: рассуждения об озвучке на уровне - как бы сделал я, если бы умел.
А ребята - делают. Как умеют.
От лица не знающих аглицкого - сэнкс.

Опять дурацкие, подростковые аргументы : "сделай лучше, сделай сам...". Я много чего умею и делаю неплохо, но на разумную критику и добрые советы никогда не отвечаю в вышеприведённом стиле, а всегда прислушиваюсь и улучшаю свою работу. А неприхотливые и всеядные пользователи, благодарящие за всякую халтуру, дают повод этим и подобным им ребятам оставить всё как есть и не работать над улучшением своего продукта. Что мы, в итоге, и наблюдаем.
xAOSRx
6 декабря 2016 в 00:46 | Ответить
не конца не начала ..... только для ознакомления
psholty46
1 декабря 2016 в 23:01 | Ответить
Почитал комменты: рассуждения об озвучке на уровне - как бы сделал я, если бы умел.
А ребята - делают. Как умеют.
От лица не знающих аглицкого - сэнкс.
Landsknecht
3 октября 2016 в 20:40 | Ответить
yota2 - спасибо за пояснение и понимание.
yota2
3 октября 2016 в 07:20 | Ответить
LandsknechtКто их так научил-посоветовал ? Как до них достучаться ? Не постигаю...
Не ново это. А.Кравец былых времён Lostfilm'а признавался что не понимает разговоров о псевдодубляже, что оно такое и чего вообще всем вам недовольным надо. Короче, тут уже не тренд, а сложившаяся во второй половине 2000-х традиция. Отныне есть классический закадр и "закадр"(дубляжезаменитель). В чьём-то восприятии стоит вопрос «испорченной школы», у других воспринимается как «новая дисциплина». И с этим бесполезно бороться хотя б из-за того, что большинству такой "закадр" очевидно более классики приходится по вкусу.
LandsknechtАмедиа
То ж вовсе дистрибьютор. Озвучивают им Novamedia, Кравец, Пифагор, Greb&CGC, ДабЛаб и прочие.
Landsknechtне говоря уже о всяких "байбаках"
А эти ребятишки в оправданиях собственного «аматорства» не чураются выдавать себя за приверженцев старой школы. Там, мол, «монотонно принято и у нас закадр». Такая вот курьёзная спекулятивность в рамках темы.
Landsknecht
2 октября 2016 в 18:42 | Ответить
ПододеяльникО! Плюс один. :) Добавлю, что я бы только в авторском переводе фильмы смотрел, но это не всегда возможно. А для этого фильма есть ещё любительская озвучка RecentFilms. Не знаю теперь, с какой лучше смотреть.

Никакой разницы : у RecentFilms всё та же идиотская, заглушающая оригинальный звук, система озвучки. Единственное отличие, - уровень перевода пониже, а посему воспринимается комфортнее. Аналогичная дилемма у тебя может возникнуть при выборе перевода фильма "Кровный отец" : "Parovoz Productions" или "Paradox" & "Omskbird records" ?... Но, уверяю тебя, по факту, никакой дилеммы нет, - в обоих версиях перевод наложен тем же препаскудным образом о коем я писал ниже. Это нынче тренд такой гадостный, и мне кажется, я знаю откуда у него ноги растут : учитывая, что большинство нынешнего подростающего( и уже подросшего) поколения плотно подсажена на дубляжи и напрочь лишена какого-либо вкуса к закадровой озвучке, то все нынешние студии (как профессиональные, так и любительские) и клепают подобные "псевдодубляжи" на потребу этой неприхотливой публики. Это единственное, разумное объяснение, а иначе придётся признать, что в этих студиях перевелись грамотные специалисты... Но каковы бы не были причины этой болезни, факт остаётся фактом : хорошую, адекватную закадровую озвучку нынче можно встретить только в авторских переводах.
Пододеяльник
2 октября 2016 в 16:51 | Ответить
LandsknechtРассказываю : закадровая озвучка несёт только одну задачу, - перевод иностранного текста. Всё. Не нужно никаких акцентов и интонаций (ровный, членораздельный голос). Всё речевые нюансы я должен услышать в исполнении актёров... А посему, нельзя накладывать перевод абсолютно синхронно с речью актёров, перекрывая оригинальную речь. Перевод идёт вдогонку : дай сказать пару фраз, а следом и переведи. Если реплики короткие, то перевод на них вообще не должен ложится, если - длинные, то накроет лишь частично. Если реплики длиннющие и произносятся скороговоркой, то и переводчику нужно ускоряться, допустимо сокращение незначительных, невлияющих на общий смысл, деталей... важно подобрать оптимальный уровень звука и т.д... Но ещё раз повторюсь, самое главное уяснить, что закадровый перевод это не дубляж и переводчикам не нужно "включать" актёра : если кто-то кричит, то не нужно "поверху" кричать, - ровным голосом переведи текст и будет всем нам счастье. Да что я тут распинаюсь, есть же ведь тысячи ранних, прекрасных закадровых переводов, как студийных (Киномания, Премьер, Супербит...), так и авторских. Неужели так сложно послушать переводы того же Сербина и уяснить, как оно правильно делается. Нынче же почти все студии, даже самые уважаемые, типа Лоста, Амедиа, Алекса, Нью-студии..., не говоря уже о всяких "байбаках"и прочих бесчисленных аматорах, как с ума посходили : горлопанят свои переводы так, что глушат не тоько речь актёров, но и все сопутствующие и окружающие звуки... Кто их так научил-посоветовал ? Как до них достучаться ? Не постигаю...

О! Плюс один. :) Добавлю, что я бы только в авторском переводе фильмы смотрел, но это не всегда возможно. А для этого фильма есть ещё любительская озвучка RecentFilms. Не знаю теперь, с какой лучше смотреть.
Landsknecht
1 октября 2016 в 21:35 | Ответить
gater1Ну а ты расскажи, что такое закадровый перевод.

Рассказываю : закадровая озвучка несёт только одну задачу, - перевод иностранного текста. Всё. Не нужно никаких акцентов и интонаций (ровный, членораздельный голос). Всё речевые нюансы я должен услышать в исполнении актёров... А посему, нельзя накладывать перевод абсолютно синхронно с речью актёров, перекрывая оригинальную речь. Перевод идёт вдогонку : дай сказать пару фраз, а следом и переведи. Если реплики короткие, то перевод на них вообще не должен ложится, если - длинные, то накроет лишь частично. Если реплики длиннющие и произносятся скороговоркой, то и переводчику нужно ускоряться, допустимо сокращение незначительных, невлияющих на общий смысл, деталей... важно подобрать оптимальный уровень звука и т.д... Но ещё раз повторюсь, самое главное уяснить, что закадровый перевод это не дубляж и переводчикам не нужно "включать" актёра : если кто-то кричит, то не нужно "поверху" кричать, - ровным голосом переведи текст и будет всем нам счастье. Да что я тут распинаюсь, есть же ведь тысячи ранних, прекрасных закадровых переводов, как студийных (Киномания, Премьер, Супербит...), так и авторских. Неужели так сложно послушать переводы того же Сербина и уяснить, как оно правильно делается. Нынче же почти все студии, даже самые уважаемые, типа Лоста, Амедиа, Алекса, Нью-студии..., не говоря уже о всяких "байбаках"и прочих бесчисленных аматорах, как с ума посходили : горлопанят свои переводы так, что глушат не тоько речь актёров, но и все сопутствующие и окружающие звуки... Кто их так научил-посоветовал ? Как до них достучаться ? Не постигаю...
zavva
1 октября 2016 в 06:40 | Ответить
Хороший фильм! не читайте коменты этих, смотрите!
gater1
30 сентября 2016 в 20:57 | Ответить
Ну а ты расскажи, что такое закадровый перевод.
LandsknechtОчередная, дебильная (полностью заглушающая оригинальную речь) озвучка. Ни малейшего понятия у людей о закадровом переводе... И ведь подобным образом озвучивают нынче почти все студии. Эпидемия просто какая-то... У кого есть вкус и понимание сути закадрового перевода - смело проходите мимо этого безобразия. P.S. Просьба воздержаться от советов типа, - сделай лучше, смотри в оригинале и т.п...
yota2
30 сентября 2016 в 11:00 | Ответить
BodenkundlerNewStudio не имеет ничего общего с профессионализмом. Профессионалы это не те, кто деньги этим зарабатывает, а те, кто имеет специальное образование.

Какое-какое образование?
sat0
30 сентября 2016 в 00:26 | Ответить
Один из голосов NewStudio это Петр Гланц (Иващенко). Можете погуглить кто это , если хотите немного профессионализма ;)
BodenkundlerNewStudio не имеет ничего общего с профессионализмом. Профессионалы это не те, кто деньги этим зарабатывает, а те, кто имеет специальное образование.
Atla22
29 сентября 2016 в 19:56 | Ответить
Раздача не совсем моя. То, что я залил вначале, Редакторы, при помощи постоянных Авторов Кинозала, несколько изменили. Но я удивлен, что раздачу оставили за мной...
Наверное стоит им сказать Спасибо, за такой подарок!
PolMЗаодно и название замените. Святой Грааль Кинозала под названием "Кинопоиск" не оставляет шансов Арке.

Тут же хочу пояснить: название фильма - Арка - добавлено только редакторами Кинозала. Ни на одном официальном сайте такого названия фильма нет.
Bodenkundler
29 сентября 2016 в 19:52 | Ответить
NewStudio не имеет ничего общего с профессионализмом. Профессионалы это не те, кто деньги этим зарабатывает, а те, кто имеет специальное образование.
Landsknecht
29 сентября 2016 в 19:35 | Ответить
Очередная, дебильная (полностью заглушающая оригинальную речь) озвучка. Ни малейшего понятия у людей о закадровом переводе... И ведь подобным образом озвучивают нынче почти все студии. Эпидемия просто какая-то... У кого есть вкус и понимание сути закадрового перевода - смело проходите мимо этого безобразия. P.S. Просьба воздержаться от советов типа, - сделай лучше, смотри в оригинале и т.п...
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions