Раздачи :: Другое - Библиотека :: Уильям Шекспир - Гамлет. Сборник русских переводов (18 книг) / Раритеты / 1828-1941 / PDF :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
Большое спасибо за такую чудесную подборку. Я бы сюда присовокупил еще и А. П. Сумарокова. Очень забавный "перевод": Гамлет. Трагедия. (Переделал с франц. прозаического перевода Делапласа) А. П. Сумароков. СПб., имп. Акад. наук, 1748, 69 с.
Один финал чего стоит!
ЯВЛЕНІЕ ПОСЛѢДНЕЕ.
ТѢ ЖЕ и ВОИНЪ.
ВОИНЪ.
Полоній, государь, подъ стражею скончался.
ОФЕЛІЯ.
Ахъ!
ГАМЛЕТЪ.
Знать, что казни онъ достойной убоялся,
И убоявшися себѣ убійцомъ сталъ.
Скажи мнѣ, какъ онъ жизнь мучительску скончалъ?
ВОИНЪ.
По приведеніи ево подъ стражу нами,
Онъ грозными на насъ металъ свой взоръ глазами,
И въ изступленіи предъ нами походивъ,
Сказалъ: когда вашъ Князь уже остался живъ,
Напрасно дочь моя тамъ проситъ и стонаетъ.
Прошеніемъ вину свою усугубляетъ;
Я не хочу отъ нихъ щедроты никакой,
И ихъ владѣтельми не ставлю надъ собой,
Скажите имъ, что я о томъ лишъ сожалѣю,
Что больше погубить ихъ силы не имѣю,
По сихъ словахъ тотчасъ онъ ножъ въ себя вонзилъ,
Скрежещущъ палъ, и духъ во злобѣ изпустилъ.
ОФЕЛІЯ.
Я все исполнила, что дщери надлежало:
Ты само небо днесь Полонья покарало!
Ты, Боже мой! ему былъ долготерпѣливъ!
Я чту судьбы твои! твой гнѣвъ есть справедливъ!
Ступай мой Князь во храмъ, яви себя въ народѣ,
А я пойду отдать послѣдній долгъ природѣ.
Конецъ трагедіи.
Один финал чего стоит!
ЯВЛЕНІЕ ПОСЛѢДНЕЕ.
ТѢ ЖЕ и ВОИНЪ.
ВОИНЪ.
Полоній, государь, подъ стражею скончался.
ОФЕЛІЯ.
Ахъ!
ГАМЛЕТЪ.
Знать, что казни онъ достойной убоялся,
И убоявшися себѣ убійцомъ сталъ.
Скажи мнѣ, какъ онъ жизнь мучительску скончалъ?
ВОИНЪ.
По приведеніи ево подъ стражу нами,
Онъ грозными на насъ металъ свой взоръ глазами,
И въ изступленіи предъ нами походивъ,
Сказалъ: когда вашъ Князь уже остался живъ,
Напрасно дочь моя тамъ проситъ и стонаетъ.
Прошеніемъ вину свою усугубляетъ;
Я не хочу отъ нихъ щедроты никакой,
И ихъ владѣтельми не ставлю надъ собой,
Скажите имъ, что я о томъ лишъ сожалѣю,
Что больше погубить ихъ силы не имѣю,
По сихъ словахъ тотчасъ онъ ножъ въ себя вонзилъ,
Скрежещущъ палъ, и духъ во злобѣ изпустилъ.
ОФЕЛІЯ.
Я все исполнила, что дщери надлежало:
Ты само небо днесь Полонья покарало!
Ты, Боже мой! ему былъ долготерпѣливъ!
Я чту судьбы твои! твой гнѣвъ есть справедливъ!
Ступай мой Князь во храмъ, яви себя въ народѣ,
А я пойду отдать послѣдній долгъ природѣ.
Конецъ трагедіи.
- and70311448
- 6 мая 2017 в 22:43 | Ответить
Так в книге с переводом Лозинского присутствует подлинник на английском. А что касается слова "Frailty", то как раз в данной раздаче можно увидеть как трактовали его русские переводчики в разные времена: тут и "бренность" (М. Лозинский) и "ничтожество" (Н. Полевой) или "ничтожность" (А. Кронеберг) и т.д. и т.п. Так что не один Б.Л.Пастернак с "вероломством".
А причем тут Офелия? Слова о "вероломстве" относятся к Гертруде.
"Предание о Гамлете тоже насчитывало многовековую давность. Ютландский принц Амлет жил в языческие времена, то есть до 827 года, когда в Дании было введено христианство. Его историю изложил Саксон Грамматик в своей «Истории датчан »(ок. 1200 г.) см. (Зарубежная литература Средних веков. Сост. Б. И. Пуоишев, изд. 2-е. — М., 1974. —С. 60—68. (Первая половина, изложенная Саксоном Грамматиком, почти полностью соответствует трагедии Шекспира - прим. мой). Впоследствии французский автор Франсуа Бельфоре пересказал ее в своих «Трагических историях» (1576). Неизвестный английский драматург (возможно, им был Томас Кид) написал на этот сюжет трагедию, которая шла в Лондоне в 1589 году. К сожалению, она не сохранилась, но, зная, как перерабатывал Шекспир произведения других авторов, сомневаться в оригинальности его трагедии не приходится." - Аникст А. А. Трагедия Шекспира «Гамлет». Лит. коммент.: Кн. для учителя.— М.: Просвещение, 1986., с.13
Можно многое сравнить.
Известный и талантливейший пианист Борис Березовский, хорошо владеющий английским языком, как-то в одном из своих интервью подверг критике перевод "Гамлета" Леонидом Пастернаком, находя в нем некоторые неточности.
Возможно он прав. Но сам он "Гамлета" не перевел.
Читаем, что нам досталось. И, смею заметить, нам "Гамлет" дается легче, чем англоязычным школьникам, читающим текст на английском четырехвековой давности. Попробуйте прочесть в оригинале переписку Ивана Грозного с Андреем Курбским писанную в те же времена.
А что до Шекспира - немалая часть его (или его соавторов?) гениальности заключается в оставленной нашей фантазии просторе - в его лучших пьесах мы, как в зыбком зеркале воды (невзирая на четыре прошедших века!), видим себя,.. а остальные его сочинения справедливо полузабыты.
Известный и талантливейший пианист Борис Березовский, хорошо владеющий английским языком, как-то в одном из своих интервью подверг критике перевод "Гамлета" Леонидом Пастернаком, находя в нем некоторые неточности.
Возможно он прав. Но сам он "Гамлета" не перевел.
Читаем, что нам досталось. И, смею заметить, нам "Гамлет" дается легче, чем англоязычным школьникам, читающим текст на английском четырехвековой давности. Попробуйте прочесть в оригинале переписку Ивана Грозного с Андреем Курбским писанную в те же времена.
А что до Шекспира - немалая часть его (или его соавторов?) гениальности заключается в оставленной нашей фантазии просторе - в его лучших пьесах мы, как в зыбком зеркале воды (невзирая на четыре прошедших века!), видим себя,.. а остальные его сочинения справедливо полузабыты.
Чрезвычайно интересная подборка переводов "Гамлета". Можно многое сравнить.
Известный и талантливейший пианист Борис Березовский, хорошо владеющий английским языком, как-то в одном из своих интервью подверг критике перевод "Гамлета" Леонидом Пастернаком, находя в нем некоторые неточности. Так, он остановился на искажении перевода известной ныне в обиходе фразы, которую произносит Гамлет в адрес Офелии: "О, женщины! Вам имя вероломство!". Хотя подлинное значение слова - не "вероломство", а - "разрушение". (Так утверждал пианист).
Поверьте, это - не одно и то же. Гамлета среди прочих бед разрушило недоверие к Офелии, как у Отелло - к Дездемоне. Отсюда и трактовка роли актером и режиссером в этом эпизоде должна быть совсем иной, не злость, а боль.
Хорошо было бы иметь в подборке и подлинник на английском. Спасибо за отличную раздачу.
Известный и талантливейший пианист Борис Березовский, хорошо владеющий английским языком, как-то в одном из своих интервью подверг критике перевод "Гамлета" Леонидом Пастернаком, находя в нем некоторые неточности. Так, он остановился на искажении перевода известной ныне в обиходе фразы, которую произносит Гамлет в адрес Офелии: "О, женщины! Вам имя вероломство!". Хотя подлинное значение слова - не "вероломство", а - "разрушение". (Так утверждал пианист).
Поверьте, это - не одно и то же. Гамлета среди прочих бед разрушило недоверие к Офелии, как у Отелло - к Дездемоне. Отсюда и трактовка роли актером и режиссером в этом эпизоде должна быть совсем иной, не злость, а боль.
Хорошо было бы иметь в подборке и подлинник на английском. Спасибо за отличную раздачу.