Раздачи :: Кино - Драма :: Операция «Финал» / Operation Finale / 2018 / ДБ, СТ / Blu-Ray Remux (1080p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
- operations
- 15 октября 2019 в 19:33 | Ответить
дура, учи английский и вынь вату из мозга
Дубляжи у нас откровенно никакие. Да и приедается из фильма в фильм слышать одни и те же голоса. Смотришь фильм и у главного героя слышишь голос, который слышал у героев еще 20 просмотренных ранее фильмов. В итоге не личность видишь, а какую-то кашу из героев.
Гораздо лучше, когда с переводом слышно и оригинальный голос. На первых же минутах сознание подстраивается так, что перевод якобы накладывается на оригинальный голос и создается впечатление, что ты слышишь голос настоящего героя при этом понимая, что он говорит. И после фильма ты не помнишь гнусавый голос переводчика, ты помнишь оригинальные голоса героев. Никакой дубляж с этим не сравнится.
Гораздо лучше, когда с переводом слышно и оригинальный голос. На первых же минутах сознание подстраивается так, что перевод якобы накладывается на оригинальный голос и создается впечатление, что ты слышишь голос настоящего героя при этом понимая, что он говорит. И после фильма ты не помнишь гнусавый голос переводчика, ты помнишь оригинальные голоса героев. Никакой дубляж с этим не сравнится.
Вообще... я сталкивался с переводами иностранных фильмов, живя за океаном.
Стандарт такой.
Если фильм художественный, то вмешиваться в звуковую дорожку закадровыми переводами никто не станет. Нарушение прав владельцев ленты и неуважение к работе звукооператора.
Это допустимо только для документальных фильмов. Если же фильм художественный, то варианта два. Либо это полноценный дубляж, либо сабы.
Знаю, что в Германии стандарт такой же. Скорее всего и во многих других странах.
А у нас многие привыкли к наложению голосов ещё со времён видеосалонов (с точки зрения Запада, это откровенная пиратка, что, в принципе, таковым и являлось). Потом так и повелось. Первые дубляжи появились чуть позже. Но люди успели привыкнуть к тем переводчикам, что озвучивали кино до этого.
Да... дубляж дубляжу рознь. Иногда актёры, озвучивающие тех или иных героев... откровенно косячат. И в таких случаях думаешь... уж лучше бы была другая дорога.
Лично я привык к тому, чтобы в кадре звучал один язык. Я не на курсах английского. Но даже если захочу потренироваться, предпочту оригинал с сабами винегрету из гнусавого русского (к примеру) и английского.
Но каждый вправе выбирать себе дорогу. Как и в жизни, впрочем.
Стандарт такой.
Если фильм художественный, то вмешиваться в звуковую дорожку закадровыми переводами никто не станет. Нарушение прав владельцев ленты и неуважение к работе звукооператора.
Это допустимо только для документальных фильмов. Если же фильм художественный, то варианта два. Либо это полноценный дубляж, либо сабы.
Знаю, что в Германии стандарт такой же. Скорее всего и во многих других странах.
А у нас многие привыкли к наложению голосов ещё со времён видеосалонов (с точки зрения Запада, это откровенная пиратка, что, в принципе, таковым и являлось). Потом так и повелось. Первые дубляжи появились чуть позже. Но люди успели привыкнуть к тем переводчикам, что озвучивали кино до этого.
Да... дубляж дубляжу рознь. Иногда актёры, озвучивающие тех или иных героев... откровенно косячат. И в таких случаях думаешь... уж лучше бы была другая дорога.
Лично я привык к тому, чтобы в кадре звучал один язык. Я не на курсах английского. Но даже если захочу потренироваться, предпочту оригинал с сабами винегрету из гнусавого русского (к примеру) и английского.
Но каждый вправе выбирать себе дорогу. Как и в жизни, впрочем.
Да что угодно лучше дубляжа, лично я вообще не воспринимаю и терпеть не могу. И еще целых трое скачавших, наверное. :) Сразу голова болеть начинает от несоответствия мимики и звука. Да и вместо, скажем, Аль Пачино слушать васю пупкина не есть гуд. Голос немаловажная часть актерской игры жи. Но это старый срач, миллион раз уже обсуждали, так что не будем снова ) Вот для меня большая загадка, почему бы этим "профи" не делать войсовер вместо дубляжа. Причем иногда же делают, тот же тунец.
Ну и не такая уж и "поделка", вполне нормально переводят, не хуже других, и озвучивают там профи. Качество да, убогое, но другого ж нет.
И вообще, при чём тут хуже-лучше, пусть будет, выбор всегда хорошо. Так что я, с вашего позволения, и на Рутрекере оставлю )
Ну и не такая уж и "поделка", вполне нормально переводят, не хуже других, и озвучивают там профи. Качество да, убогое, но другого ж нет.
И вообще, при чём тут хуже-лучше, пусть будет, выбор всегда хорошо. Так что я, с вашего позволения, и на Рутрекере оставлю )
- VoJIshebnik
- 5 декабря 2018 в 18:28 | Ответить
ахаха)
это какие ещё разделы?)
это какие ещё разделы?)