Раздачи :: Сериал - Буржуйский :: Аромат маргаритки (Вкус ромашек) (1 сезон: 1-6 серии из 6) / Bitter Daisies (O Sabor Das Margaridas) / 2018 / ЛД (KosharaSerials) / WEBRip :: Комментарии
Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
Попробуйте поискать "Fariña" основын на реальных событиях про месктную мафию и тоже галисийский.
- 31 марта 2020 в 00:32 | Ответить
Это не испанцы подкачали а перевод, скорее всего переводили с переведённого фильма, т.к. не думаю что переводили фильм с оригинала ( оригинальный фильм идёт на на галисийском языке и достаточно "закрытом")ю я смотрела несколько серий в оригинале ия вам скаажу- очень и очень прилично. Я достаточно хорошо знаю галисийский но даже мненемного тяжело вникать в нюансы диалогов- очень много диалектизмов и очень точно передана сама стилистика разговора зоны "Рибейра" что усложняет восприятие фильма. Но фильм меня зацепил с первых минут,. Так как не могу подстроиться под програму местного канала, и из-за вечных "боёв за дистанционку" решила поискать его здесь и посмитреть от и до.
- ибутылкарома
- 19 марта 2020 в 17:32 | Ответить
Не соглашусь. На этот раз испанцы подкачали (хотя они мастера в жанре триллера). Половина последней серии (особенно сцена на кладбище в конце) так вообще в жанре третьесортного сериала для домохозяек. Насчет собачки и вовсе насмешили, почти 2 недели ее ну никак не получалось вернуть! Все некогда и некогда, вот ведь беда! Будто надо было сотни км. преодолеть для этого... С временными рамками тоже не понятно. Когда говорят, что Марта пропала два дня назад, начальник полицейского отдела говорит, что ему работать еще 3 дня, включая текущий день. Потом говорят, что Марты нет уже 10 дней, но начальник все еще на месте. С переводом тоже: по сюжету две женщины разговаривают о парне, а так как перевод двухголосный (кстати не "двухголосый"), получается, девушка говорит за всех женщин сериала, и вот она в одну секунду называет парня "ДавИд", и тут же "ДЭвид". И получается ерунда: "Ты видела ДавИда?" "Да, я видела ДЭвида." Определитесь уже, это разные имена! И вообще, с ударениями беда у обоих переводчиков. Я понимаю, что перевод любительский и говорю "спасибо" за труд, но уж если вы беретесь что-то делать, делайте это качественно. ИМХО.
Fenixv Поскольку это испанский сериал, то события происходят в галисийском, а не галицийском городке.
Галисия — исторический регион на северо-западе Испании https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D0%B8%D1%8F
Галиция - это историческое название части Западной Украины https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B8%D1%8F
Галисия — исторический регион на северо-западе Испании https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D0%B8%D1%8F
Галиция - это историческое название части Западной Украины https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B8%D1%8F