Раздачи :: Кино - Исторический :: Ватерлоо / Waterloo / 1970 / ПМ, ПО, АП (Живов), СТ / Blu-Ray Remux (1080p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...
Комментарии ( Комментировать )
fabzik
2 сентября 2024 в 10:59 | Ответить
Кто то оперативно откликнулся за что Большое Спасибо
brigadnaya
7 октября 2023 в 17:57 | Ответить
Пожалуйста, встаньте на раздачу
knikit
17 февраля 2023 в 20:31 | Ответить
Раздайте, пожалуйста, у кого есть полный источник.
Commandos86
13 апреля 2020 в 04:14 | Ответить
Такой массовой баталии я не видел ни в одном историческом фильме! Шедевр!
AlexejBurkin
27 февраля 2020 в 04:21 | Ответить
ЧЕТЫРЕ ЗАКАДРОВЫХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Перевод Бондарчука (одного из авторов сценария фильма) является самым адекватным, наиболее точным, но, к сожалению, также самым унылым и технически самым плохим: озвучка местами настолько тихая, что поглащается оригинальной речью и речь переводчика с трудном распознаётся на слух. Перевод Бондарчука существует в двух версиях: советской прокатной (Мосфильм, 128 минут) и международной (Columbia, 134 минуты). Вторая версия, к ужасу эстетов, дополнена вставками из MVO от Мосфильма.
Перевод от Мосфильма можно назвать вольным переложением исходного текста или новым художественным произведением, созданным по мотивам художественного фильма "Ватерлоо". Мастеров от Мосфильма по-видимому нисколько не смущало несоответствие содержанию не только слышимой оригинальной речи, но и всем историческим фактам, в этом фильме представленным. Однако озвучивание блистает всеми оттенками интонационного рисунка: актёры просто таки живописуют своими голосами эпохальные диалоги участников тех событий и внутренние монологи императора Наполеона и герцога Веллингтона.
Перевод Живова занимает некое промежуточное положение между двумя первыми переводами. Порой Живов точен и эмоционален, порой невразумителен и уныл.
Из всех представленных переводов творение Иванова оказалось самым неподготовленным и малограмотным. Возможно, кто-то случайно записал на магнитофон его перевод в каком-то студенческом киноклубе ветеринарного техникума (при всём уважении к студентам ветеринарных техникумов).
Для сравнения приведу два отрывка из кинофильма в указанных переводах, а также текст этих отрывков на языке оригинала.
Сцена в ванной комнате.
Маршал Сульт объявляет Наполеону о том, что союзные армии Веллингтона и Блюхера разделились. Наполеон восторженно недоумевает.
Бондарчук:
- Интересно, что скажет о них История? Знаешь, что мы сделаем, Сульт? Мы отбросим Блюхера в сторону и пойдём на Веллингтона. Но это будет кровавый день.
- Да, Сир.
Мосфильм:
- Интересно, чего они не поделили? Но нам на руку. По отдельности нам будет легче разбить сначала Гордона, а потом сделать маршбросок на Веллингтона. Так? Это будет решающий день.
- Да, сэр!
Живов:
- Интересно, что История скажет об этом? Значит, Сульт, мы оставим Блюхера в стороне и двинемся к Веллингтону. Да. Это будет кровавый день.
- Да, Сир.
Иванов:
- Интересно, что скажут в истории? Ты знаешь, что мы сделаем, Сульт? Мы отдавим Блюка в сторону, а потом пойдём маршем на Веллингтона. А потом будет кровавый день.
- Да, Сир.
Оригинальный текст:
- I wonder what history will say of them? You know, what we'll do, Soult? We'll push Blucher aside and march on to Wellington. It will be a bloody day.
- Yes, Sire.
Сцена в кабинете Веллингтона.
За картой идёт обсуждение перемещения войск.
Бондарчук (первые фразы оставил без перевода):
- Что может быть проще Шарлеруа? Одним ночным переходом он разделил нас. Одержал победу за здорово живёшь. Если маршал Блюхер остаётся в Бельгии, я остаюсь тоже.
- Маршал Блюхер привяжет своих людей к деревьям, если понадобится.
- Тут четыре дороги...
- Катр-Бра. Он обязательно пройдёт здесь, сэр.
- Если мы не удержим его у Катр-Бра, я остановлю его здесь.
Мосфильм:
- Они начнут нападение отсюда.
- Нет. Здесь их кони увязнут. Наполеон будет заходить слева.
- Наполеон предпримет отвлекающий удар. Он разделит своих людей по флангам, чтобы взять нас в кольцо. Но мы встретим его так, как он не ожидает. Пока не прибудет войско Блюхера, я буду оставаться здесь и держать позиции.
- Герцог, мои ребята отдадут жизнь, но не отдадут эту землю!
- Наполеон попробует атаковать центр наших позиций. Мы же постараемся прижать его туда, куда скорее выйдет и армия Блюхера.
Живов (первые фразы без перевода):
- Он боится меня. Это я могу сказать точно. Но ночной марш бесполезен. Будем ждать его появления. Усилившись. Если маршал останется в Бельгии, я тоже останусь. Но в этом случае Блюхер потеряет всех своих людей. Он здесь.
- Отправьте нас в бой, сэр.
- Здесь мы его не удержим. Я останавлю его здесь!
Иванов (первые фразы без перевода):
- Шарлеруа. Значит в течение ночи он будет здесь. Это будет стоить дорого. Если маршал Бюхнер останется в Бельгии, я останусь тоже.
- Если вы обещаете, то Бюхнер привяжет своих людей к деревьям, если будет необходимость.
- Если они будут здесь, я остановлю его здесь.
Оригинальный текст:
- What could be simpler than Charleroi? He has humbugged me. In a night's march, he has made us piecemeal. I must consider: he has gained a victory at the cost of bootlaces. If marshal Blucher stays in Belgium, I stay too.
- On that promise, Lord Duke, Blucher would tie his men to trees if necessary.
- These four roads here...
- Quatre Bras. He's bound to go for them, sir.
- If we can't hold him there, I'll stop him here.
artuzoff
29 сентября 2019 в 17:32 | Ответить
какие нахрен казачьи части ? ты че курил аффтор?
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions