Раздачи :: Кино - Триллер / Детектив :: Три секунды / The Informer / 2019 / ДБ, СТ / BDRip (1080p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
- vandamme90
- 19 октября 2023 в 19:42 | Ответить
Вот кого и надо было на роль Барби. Ну как иначе?
[картинка]
[картинка]
- DigitalEnemy
- 30 апреля 2023 в 11:32 | Ответить
Сегодня 35-летие отмечает Ана де Армас!
- Chumachecha
- 26 февраля 2022 в 19:24 | Ответить
мне прям понравился, очень даже незамыленно
- ВиталийМВВ
- 1 марта 2021 в 23:29 | Ответить
Может сюжет и хромает, но точно не пожалел что посмотрел! Всем полицейским и кто имеет к ним отношение, у которых есть совесть, обязателен к просмотру! :)
P.S. Для тех кто со мной не согласен.... Объясняю: это моё, сугубо личное мнение, так я понял фильм!
P.S. Для тех кто со мной не согласен.... Объясняю: это моё, сугубо личное мнение, так я понял фильм!
Фильм смотрибельный, немного затянут, на шестерочку. А что касается замечаний ряда комментаторов ниже по поводу несоответствия названия, то достаточно досмотреть фильм до конца и из первой минуты титров узнать, что фильм снят по мотивам рассказа "Три секунды" за авторством неких Рослунда и Хеллстрома, т.ч название фильма в российском прокате не взято с потолка. Видимо, его прокатчики посчитали коммерчески более удачным.
Добавлены полные русские субтитры от Натальи Раевской AKA. Enigma.
- 25 февраля 2020 в 04:59 | Ответить
Я же не ясновидящий) Что бы знать, что зальют. Тот релиз залит позже этого, если вы не заметили. И субтитры авторские, от автора раздачи. Их нигде не было, до этого.
Дык, претензии к переводчику, а не к фильму... :D В оригинале название переводится "Информатор", об этом и фильм.
- 24 февраля 2020 в 23:02 | Ответить
Отличный боевичок, 7.5 из 10 точно + нормальные актеры. Без всякого тошного эпика, просто нормальный криминальный сюжет, который интересно смотреть до конца.
- ПроходимеZ
- 24 февраля 2020 в 19:48 | Ответить
А, почему не добавили полные русские субтитры от Натальи Раевской (Enigma) ?! //kinozaltv.life/details.php?id=1730547
Не кипятитесь!)
Уже неоднократно писалось, что названия фильмов прокатчики адаптируют к местному менталитету , либо свою роль играет маркетинг, чтоб лучше привлечь зрителя!
Минутка истории.
Искажение названий иностранных фильмов в нашей стране было принято еще, страшно сказать, при царе Николае II.
Например, историческую люмьеровскую короткометражку «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота» крутили в Петрограде XIX века просто как «Прибытие почтового поезда», а «Политого поливальщика» – как «Поливку сада».
При коммунистическом строе расцвели идеология и мораль (например, гангстерская лента «Ревущие двадцатые» стала «Судьбой солдата в Америке», а комедия с подозрительно развратным названием «Некоторые любят погорячее» превратилась во «В джазе только девушки», да еще недосчиталась ряда эпизодов со стрельбой и другими буржуазными «излишествами»).
Не стареющий кинохит - фильм 1988 года «Die Hard», дословный перевод по данным Википедии - «Умри, сражаясь». В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием «Умри тяжело, но достойно», а также в переводе Андрея Гаврилова под названием «Неистребимый». Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек».
Примечательно, что в разных странах название «Die Hard» адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием «Через мой труп». Польское название фильма «Стеклянная западня». В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Умри медленно». В Испании фильм шел под названием «Хрустальные джунгли» с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием «Возвращение в ад».
Уже неоднократно писалось, что названия фильмов прокатчики адаптируют к местному менталитету , либо свою роль играет маркетинг, чтоб лучше привлечь зрителя!
Минутка истории.
Искажение названий иностранных фильмов в нашей стране было принято еще, страшно сказать, при царе Николае II.
Например, историческую люмьеровскую короткометражку «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота» крутили в Петрограде XIX века просто как «Прибытие почтового поезда», а «Политого поливальщика» – как «Поливку сада».
При коммунистическом строе расцвели идеология и мораль (например, гангстерская лента «Ревущие двадцатые» стала «Судьбой солдата в Америке», а комедия с подозрительно развратным названием «Некоторые любят погорячее» превратилась во «В джазе только девушки», да еще недосчиталась ряда эпизодов со стрельбой и другими буржуазными «излишествами»).
Не стареющий кинохит - фильм 1988 года «Die Hard», дословный перевод по данным Википедии - «Умри, сражаясь». В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием «Умри тяжело, но достойно», а также в переводе Андрея Гаврилова под названием «Неистребимый». Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек».
Примечательно, что в разных странах название «Die Hard» адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием «Через мой труп». Польское название фильма «Стеклянная западня». В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Умри медленно». В Испании фильм шел под названием «Хрустальные джунгли» с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием «Возвращение в ад».
Фильм в принципе нормальный. По началу скучноват. Но посмотрите дальше, будет интереснее.
И самое главное. Название фильма и описание к нему вообще никак не относятся к данной картине, вообще.
Последнее предложение только подходит "На кону — его семья, свобода, жизнь.". И фильм в оригинале називается "Информатор" или "Стукач".
Вот как то так 😉
И самое главное. Название фильма и описание к нему вообще никак не относятся к данной картине, вообще.
Последнее предложение только подходит "На кону — его семья, свобода, жизнь.". И фильм в оригинале називается "Информатор" или "Стукач".
Вот как то так 😉