Раздачи :: Сериал - Буржуйский :: Изящество и польза (Спасибо за покупку. Снова) (2 сезон: 6 серий из 6) / Grace & Favour (Are You Being Served? Again!) / 1993 / СТ / WEBRip :: Комментарии
Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь.
loading...
Комментарии ( Комментировать )
7kozlov
9 апреля 2021 в 08:08 | Ответить
Очень сомневаюсь, признаться, что возьмусь еще раз.
Оказалось, что это отнимает ОЧЕНЬ существенное время, иногда довольно муторно, а главное - не очень, простите, благодарно.
Даже с простым моральным удовлетворением слабовато, многое ведь так и не удается перевести толком. Ломаешь голову, крутишь варианты, а зря, ничего путного не вытанцовывается...
ЗЫ Во всяком случае, с ситкомами я больше бескорыстно возиться не собираюсь)
Gorwochek
8 апреля 2021 в 22:44 | Ответить
Огромная благодарность за бескорыстный труд! Скажите, а еще чем-нибудь таким же изумительным порадуете страждущих в будущем?
7kozlov
8 апреля 2021 в 13:51 | Ответить
6-я серия
"a novice" - это и новичок, и послушник.
переводить язвительное "dead common" в адрес Лавлок от Брамс показалось сложно, скучно и не в ритм, поэтому отсебятина, которая ложилась туда лучше ИМХО любого "правильного" перевода.
"a tax disk" - круглая бляшка уплаты транспортного налога, перевел как "карточка техосмотра", просто исходя из наших реалий.
"we can't go empty during the contest" - мы не можем оставаться пустыми в матче, ничего не набрать, остаться сухими - поленился выдумывать что-нибудь этакое, оставил просто.
"He'd have raised a pussy... posse." - он бы поднял свою киску... свой отряд. Не нашел ничего созвучного с киской во всем диапазоне от кодлы до гарнизона ) Поэтому "киска" и "маска" - далековато от оригинала, но зато в ритм.
"game" - тоже потеря двусмысленности, перевел просто как "участвовать", уж слишком непростая у них эта идиома.
Ну вот и всё. Надеюсь, этот мой первый переводческий блин получился не совсем ужасным)
Всем удачи. Спасибо за внимание и добрые слова.
JFrog
25 марта 2021 в 23:50 | Ответить
Проделана большая работа по переводу, крутая раздача, автору уважение.
7kozlov
25 марта 2021 в 16:21 | Ответить
5-я серия
"I'll give him an honk". у "honk" помимо сигнала, гудка и прочего, масса иных значений, включая весьма неприличные.
Не стал переводить название журнал «The Field» как какую-нибудь "Сельскую жизнь", поскольку «The Field» - журнал для и про Country Gentleman и про полевые виды их активного досуга, то есть - охота и скачки. (юмор в том, что в этом журнале действительно только так все и одеты)
Все эти глупости про Внешнюю Монголию и её валюту оставил на совести авторов.
Совершенно шикарное предложение - "When my G-string broke on the last night of the proms". G-string - стринги, но и и струна G (Соль), "the proms"- это летний сезон ежедневных концертов классической музыки и других музыкальных мероприятий в Лондоне. Длятся до семи недель, концерты каждый вечер. Большинство концертов проходят в Королевском Альберт-Холле. Самая весёлая и популярная - это как раз последняя ночь этих вечеров. Но "proms" и это еще и "выпускные" вечеринки. Обыграть не смог, оставил сразу оба варианта.
Ума не приложу, что на самом деле имела в виду Мэвис под "электрошокером", оставил так
На самом деле, понял, что немного надоело и немного устал. Устал ломать голову, точнее, устал тщетно ломать голову. Знал бы, как это будет, не начинал бы переводить. Но добью, следующую серию сделаю. Хотя она, по-моему, очень слабая, пресная и вымученная.
12 марта 2021 в 09:55 | Ответить
4-я серия
"Mother, I'm ... in bed with ... half a dozen soldiers" - прямой перевод "Мама, я в постели с полудюжиной солдат", но жареными солдатами "toast soldiers" англичане часто (как и в этом случае) называют узкие продолговатые тосты.
"Do I put them in with the eyes down or the eyes up?" Можно понять и так - "Мне их сажать с опущенными глазами или поднятыми?"
Про болотного человека: 1. "bog", помимо "болото", "трясина" и тп, еще и "выгребная яма", "сортир", соответственно, место, где его обнаружили "in local bog" - как вариант "в местном сортире", отсюда и шутка Хамфриса про очередь; 2. "It's very hard to date him" - "очень сложно определить его возраст", но "to date" - еще и "назначать свидание", "встречаться (с ним)". Отсюда и следующая реплика Мисс Брамс: "Не могу представить, что кому-то захотелось бы."
"stick it out" - держаться/терпеть, но "stick something out" перевод "выставить/выпятить что-то", не смог ничего придумать.
"... and then me drawers flew open and fell to the ground" - "и затем мои ящики выдвинулись и упали на землю", но "drawers"- кроме "ящиков", еще и "трусы" - "мои трусы слетели и упали на землю". Встречается несколько раз.
P.S. Недавно случайно сообразил про "Колокола" ("The bells! The bells!") из 5-й серии 1-го сезона - это пришло с ж/д, перед отправлением поезда дежурный звонил в колокол, а другие служащие на платформе кричали "The bells! The bells!". Ближе всего, наверное, так "Последний звонок! Поезд отправляется!" но уже не стал менять в раздаче.
- этот нетривиальный Хамфрис больше всех доставляет трудностей переводчику)
26 февраля 2021 в 08:44 | Ответить
3-я серия
"Грозная миссис Слокомб" - formidable - не только грозная, но и чудовищная, страшная, ужасная, громадная.
"And there's Captain Peacock, out with his bails in midair" - масса вариантов перевода "bails" в данном случае, в том числе есть крикетный, но я выбрал свой.
"She has to go through his briefs" Она должна копаться там в его делах, "briefs" еще и трусы, шорты.
"you'll be as snug as a bug in a..." имеется в виду поговорка "snug as a bug in a rug"- очень удобно, уютно - ничего адекватного на ум не пришло, использовл отнюдь не бесспорный вариант.
Предложение, в котором сразу два непростых выражения, причем играют дуэтом! "We could introduce some game birds ... and the visitors could bang away..." game birds - дикая птица для охоты/дичь, но и проститутки, bang - в том числе стрелять, но "bang away" - долго/энергично заниматься сексом. И идея вполне приличного досуга "Можно завезти сюда диких птиц, чтобы гости могли пострелять" может быть понята иначе "Можно завезти сюда девочек, чтобы гости могли потрахаться как следует".
MixBas
13 февраля 2021 в 21:05 | Ответить
Прелестно )
и все таки я бы порекомендовал сделать раздачи и на др ресурсе (сами знаете, каком), там такие музейные редкости живут подольше :)
7kozlov
12 февраля 2021 в 16:44 | Ответить
2-я серия Из-за игры в крикет тут было чуть меньше текста, но не трудностей с переводом, в том числе и из-за невозможной крикетной терминологии.
Примечания по переводу.
Самая убойная фраза снова у м-ра Хамфриса - "I've often wanted to deliver a fast one from the gasworks end". "gasworks end" - просто караул и несколько значений. Желающие могут поколдовать сами, я не придумал ничего лучше, чем просто - "Мне частенько хотелось запулить быстрого в заднюю часть."
Откуда взялся "макияж" для игроков. Предшествующая фраза "They could make up the team." - "С ними будет полная команда", но можно понять и "Они могут сделать макияж для команды". (Поэтому "С ними нарисуется команда")
Не просто было с репликой мисс Брамс "you could sue him for deforming your character". Вероятно, она имела в виду оборот "за сведения порочашего характера (о вас)", но вместо defaming сказала deforming, и получилось что-то вроде "за деформацию вашего характера".
Хамфрису перед началом игры говорят "You'd better be in the slips". "in slips" - в нижнем белье в трусах, "slips" и позиция полевого игрока (как правило, нескольких) в крикет в небольшом отдалении за воротами, чтобы ловить пропущенные (проскользнувшие) мячи. Еще говорят "встать на промахи". Кажется)
"He's shining the ball" - он натирает мяч, и "to shine at a ball" - блистать на балу, быть звездой мероприятия.
Очень признателен MixBas за помощь с самыми сложными случаями.
28 января 2021 в 10:10 | Ответить
1-я серия. Несмотря на обычную клюкву всякий раз, когда хоть немного приплетают русских, а тут случилось такое несчастье, эта серия, по-моему, лучшая за оба сезона. В принципе, можно считать, что инспектор нес пургу про КГБ и Макарова только, чтобы напугать и расколоть капитана. В общем, очень удачная и насыщенная серия. Потом пошло слабее, последняя пара серий совсем слабо. Отвернулась муза от сценаристов. Может быть, чтобы сохранить наилучшие впечатления, есть смысл закончить просмотр именно этой ударной серией, тем более, что хронология не критична. Хотя... с другой стороны, после бледного финала 2-го сезона будет не так жалко расставаться с сериалом и его героями.
Примечания по переводу, потерянному юмору и отсебятине.
a cold plaster перевел "в лоб", пусть капитан так шутит, типа...
Со старшей сестрой не смог ничего изобрести, так и оставил "Биг Сис".
Очень маленькие чаевые на нудистском пляже - tips, кроме "чаевых" еще и "кончики".
"over the hill" - кроме буквального "за холмом", имеет и значения "старый", "дряхлый", "устаревший" и т.п. Я не смог придумать подобную игру слов на русском, поэтому сочинил эту старую ель ). Можно было, наверное, докрутить что-нибудь с "на склоне лет", но не понравилось всё, что получалось.
"Продолжил то, что начал шеф-повар" и "Где он сейчас?" тоже не перевести и даже объяснять муторно, оставил - "И на чем он закончил?"
Кокнивское "an 'orse" инспектор вполне мог понять как Norwegs, поэтому "коняга" и "Канада", - без этого, последнего пояснения, полагаю, было бы очень много возмущенных зрителей, типа во дает преводчик, там говорят Норвегия, а он пишет Канада.
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions