Раздачи :: Кино - Триллер / Детектив :: Убийцы / The Killers / 1964 / ПД, АП (Володарский) / 4K, HEVC, HDR / Blu-Ray Remux (2160p) :: Комментарии
| Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
По сравнению с фильмом 1946 года та студенческая работа Тарковского не просто плоха, она пипец как плоха. Тарковский явно не смотрел фильм с Бертом Ланкастером, где первые 13 минут практически дословная экранизация рассказа. Иначе явно постыдился бы такое снять
- 30 марта 2026 в 21:19 | Ответить
Русские субтитры, перевод мой https://www.dropbox.com/scl/fi/7od7cayzzp8m4pevyoc6i/The-Killers-1964.srt?rlkey=jihnjyjwzuh8coovkwgsfk2sr&st=uhtxaitf&dl=0
Переводом фильма я занимался впервые и не ожидал, что это не так же легко, как понять речь/текст для себя, или перевести в относительно свободной форме какую-то документацию, соглашения и прочее подобное. Проблемы были следующие (профессиональных переводчиков прошу не ржать над новичком):
- Нужно соблюдать особенности стилей Noir и Hard-boiled. Короткие рубленные диалоги нельзя переводить длинными фразами, точно передающими содержание. Диалоги не должны быть тяжеловесными. Но отходить от оригинального текста и нести отсебятину тоже нельзя.
- Нужно сохранить характер персонажей. В реальной жизни бандиты, гонщики, да кто угодно– никто не говорит литературным языком и у каждой группы язык свой. Нужно максимально точно передать характер персонажей 19360х на русском языке, без осовременивания, но понятно людям из 2026.
- Нужно корректно перевести сленг, идиомы и фразеологизмы, некоторые из которых не так часто встречаются. Со спец терминами (гонки, механика) проще – их можно нагуглить.
- Нужно перевести, а не объяснять сказанное. Но так, чтобы было понятно.
- Учесть множественные подтексты фраз, сарказм и язвительность, колкости, которыми персонажи обмениваются в каждом диалоге, культурные и социальные коды.
Резюмируя, основная проблема была не в понимании английского, а в том, как, учтя все ограничения, грамотно сформулировать на русском. Вот пример того, над чем я раньше не задумывался: перевод одного и того же слова, например, обращения lady, меняется не только в зависимости от того, кто его произносит, но и от контекста и от интонации произносящего.
В процессе работы, надеясь найти подходящие варианты перевода, я пробовал слушать отдельные сцены в переводе Володарского и двухголоску R5. Про перевод Володарского могу лишь сказать, что он пропускает примерно 20% текста, что овердофига, и плюс к тому не учитывает характер персонажей. Двухголоска R5 лучше, но достаточно много мест, где перевод слишком поверхностен. Например, циничный комментарий одного киллера другому (разговор «поверх головы») переводят как прямой вопрос третьему участнику диалога, которого ни о чем, на самом деле, не спрашивают. В общем это очень плохой и просто плохой переводы.
Времени на работу я потратил изрядно, но КМК у меня получилось. Точно лучше, чем те два перевода. Не знаю, буду ли еще заниматься подобным, однако процесс оказался захватывающим и познавательным, я узнал много нового об англ. языке и нуаре.
Я долго размышлял, как перевести заключительную, культовую, фразу героя Ли Марвина «Lady, I don't have the time». Если считаете, что это простая фраза, то сильно заблуждаетесь. В ней два смысла. Бытовой: «Мне неинтересно слушать твои оправдания, не трать мое время» и фатально-нуарный: «Я умираю, у меня в буквальном смысле не осталось времени на этой земле». В итоге перевел так: «Дамочка, мне некогда». Был соблазн добавить «уже» - это полностью обосновано, но тогда пострадала бы чистота образа Чарли и оттенки эпитафии затмили бы его презрение к Шейле.
Переводом фильма я занимался впервые и не ожидал, что это не так же легко, как понять речь/текст для себя, или перевести в относительно свободной форме какую-то документацию, соглашения и прочее подобное. Проблемы были следующие (профессиональных переводчиков прошу не ржать над новичком):
- Нужно соблюдать особенности стилей Noir и Hard-boiled. Короткие рубленные диалоги нельзя переводить длинными фразами, точно передающими содержание. Диалоги не должны быть тяжеловесными. Но отходить от оригинального текста и нести отсебятину тоже нельзя.
- Нужно сохранить характер персонажей. В реальной жизни бандиты, гонщики, да кто угодно– никто не говорит литературным языком и у каждой группы язык свой. Нужно максимально точно передать характер персонажей 19360х на русском языке, без осовременивания, но понятно людям из 2026.
- Нужно корректно перевести сленг, идиомы и фразеологизмы, некоторые из которых не так часто встречаются. Со спец терминами (гонки, механика) проще – их можно нагуглить.
- Нужно перевести, а не объяснять сказанное. Но так, чтобы было понятно.
- Учесть множественные подтексты фраз, сарказм и язвительность, колкости, которыми персонажи обмениваются в каждом диалоге, культурные и социальные коды.
Резюмируя, основная проблема была не в понимании английского, а в том, как, учтя все ограничения, грамотно сформулировать на русском. Вот пример того, над чем я раньше не задумывался: перевод одного и того же слова, например, обращения lady, меняется не только в зависимости от того, кто его произносит, но и от контекста и от интонации произносящего.
В процессе работы, надеясь найти подходящие варианты перевода, я пробовал слушать отдельные сцены в переводе Володарского и двухголоску R5. Про перевод Володарского могу лишь сказать, что он пропускает примерно 20% текста, что овердофига, и плюс к тому не учитывает характер персонажей. Двухголоска R5 лучше, но достаточно много мест, где перевод слишком поверхностен. Например, циничный комментарий одного киллера другому (разговор «поверх головы») переводят как прямой вопрос третьему участнику диалога, которого ни о чем, на самом деле, не спрашивают. В общем это очень плохой и просто плохой переводы.
Времени на работу я потратил изрядно, но КМК у меня получилось. Точно лучше, чем те два перевода. Не знаю, буду ли еще заниматься подобным, однако процесс оказался захватывающим и познавательным, я узнал много нового об англ. языке и нуаре.
Я долго размышлял, как перевести заключительную, культовую, фразу героя Ли Марвина «Lady, I don't have the time». Если считаете, что это простая фраза, то сильно заблуждаетесь. В ней два смысла. Бытовой: «Мне неинтересно слушать твои оправдания, не трать мое время» и фатально-нуарный: «Я умираю, у меня в буквальном смысле не осталось времени на этой земле». В итоге перевел так: «Дамочка, мне некогда». Был соблазн добавить «уже» - это полностью обосновано, но тогда пострадала бы чистота образа Чарли и оттенки эпитафии затмили бы его презрение к Шейле.
livaislivais- 5 сентября 2025 в 09:06 | Ответить
До этого экранизация была в Союзе (https://www.kinozal4me.lol/details.php?sid=WebeeMnJ&id=506213), ничо, так. Там Тарковский, Гордон, Шукшин. С интересом и эту посмотрю.


