Просим Вас оценивать материал после ознакомления с ним. Ваши оценки вы можете просмотреть здесь
Опубликовать ссылку
Характеристика
Вес7.64 ГБ (8,205,182,976)
Залит2 января 2009 в 11:44
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
Люди у меня GomPlayer показывает только одну звуковую дорожку (та которая английская), а должно быть их три! Где другие две и со смешным переводом? Может чем другим надо смотреть?
Сам ты отстой, юмор отличный, для этих шуток надо чтобы мозги варили и быть хоть самую малость эрудированным, отсутствие чувства юмора - вот это отстой... Гоблину спасибо, потрудился на славу!
ага, урки пережрутцо в хлам, а мы их ночью - шомполами в ухо. Можэт хлопнуть за такое по рррюмашке, а?
- Заметьтте, не я (ат. Борис) это предложил!
больше всего приколол этот момент - как представлю как они ... урку в ухи шомпола будуть сувать..
ребят, мать извела - на временном отрезке 15-09 фильмеца с хобдинской озвучкой начинаетцо тема такая веселенькая, а не экране - большой оранжевый глазик ) Вопрос - што это за музон?
А мне понравилось! Мы эти серии видели на немецком,а на русском в таком оригинальном переводе.... тем более, что у нас дома ТАК никто не разговаривает... смотрим, как анекдот, прикольно!
Об одном прошу - добавьте скорости, посмотреть жуть как хочется!
Ааа, помню!
- Ето шо за фигхня?
-Да apple, новaя модель.
-Я контуженный, у меня справка есть.
А еще прикольнуло, что Раммштайн рубанули при подходе к Мордору.
Все верно! Три части терминатора: Чугунное рыло, День подводника и Восстание нацистов, а также Вечный гон и Люди на букву "Ха" - все это творчество "Держиморду"! Переводы там реально безбашенные, лексика ну очень ненормативная, за исключением Вечный гон - "высокохудожественный" перевод Открытого простора (Open Range) с Кевином Костнером.
если ты действительно хочешь посмотреть эти фильмы--я могу их выложить. Но без перевода на русском.
Ети кольца немогу никак посмотреть. а в переводе Гоблина (пародийном) темболие. короч отстой етот перевод. мне куда больше нарвитсо нормальные переводы Гблина. ну типа Бошого куша и КДи2ДС. ну такие оригинальные. а ети пародийные переводы до одного места. Хотя можно отметить только один фильм где он отлично пародировал. Два Брата Терминавта или ДЕнь ПОдводника. а всё остольное полный тупизм.
К твоему сведению, "День подводника" Гоблин никогда не переводил. Учим матчасть)
если ты действительно хочешь посмотреть эти фильмы-я могу их выложить. Но без перевода на русском.
Ети кольца немогу никак посмотреть. а в переводе Гоблина (пародийном) темболие. короч отстой етот перевод. мне куда больше нарвитсо нормальные переводы Гблина. ну типа Бошого куша и КДи2ДС. ну такие оригинальные. а ети пародийные переводы до одного места. Хотя можно отметить только один фильм где он отлично пародировал. Два Брата Терминавта или ДЕнь ПОдводника. а всё остольное полный тупизм.