Раздачи :: Кино - Фэнтези :: Властелин колец: Две Сорванные Башни / Lord of the Rings: The Two Towers / 2002 / ПМ, АП (Гоблин) / DVD-9 :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...
Комментарии ( Комментировать )
RubberDack
11 января 2009 в 19:10 | Ответить
snupykrotЗа "перевод Гоблина" таких шедевров я бы лично Гоблину отрывал я..

А смысл?
Во- первых дело уже сделано, во- вторых для справедливости всем любителям переводов отрывать придется ( а их много ), в- третьих мысли не в я... приходят а в голову.
P.S. А поскольку Гоблин бывший работник милиции, он вышеназванным исскуством владеет в совершенстве, так что ещё не известно кто кого.
marchshe
4 января 2009 в 08:09 | Ответить
Aleksander2А может кто-нибудь набросать списочек всех фильмов со смешным Golblin-ским переводом,
выходивших когда-либо?
Лично я, дожив до 2009 только из комментов к этой раздаче узнал о существовании "ТЕРМИНАТОР-2" в смешном Goblin-ском переводе,
и никто из моих знакомых о нём не знал, когда я у них спрашивал, какие есть смешные переводы.
Может, чего ещё есть, а я до сих пор не знаю. Я ведь обожаю фильмы с любым смешным переводом!


1) Антибумер,2 )Властелин колец: Братва и кольцо,3) Возвращение бомжа,4) Две сорванные башни,5) Шматрица,6) Звёздные войны: Буря в стакане.ТЕРМИНАТОР-2 смешной перевод не гоблина
4 января 2009 в 00:53 | Ответить
А может кто-нибудь набросать списочек всех фильмов со смешным Golblin-ским переводом,
выходивших когда-либо?
Лично я, дожив до 2009 только из комментов к этой раздаче узнал о существовании "ТЕРМИНАТОР-2" в смешном Goblin-ском переводе,
и никто из моих знакомых о нём не знал, когда я у них спрашивал, какие есть смешные переводы.
Может, чего ещё есть, а я до сих пор не знаю. Я ведь обожаю фильмы с любым смешным переводом!
Bestrafer86
3 января 2009 в 14:20 | Ответить
Ети кольца немогу никак посмотреть. а в переводе Гоблина (пародийном) темболие. короч отстой етот перевод. мне куда больше нарвитсо нормальные переводы Гблина. ну типа Бошого куша и КДи2ДС. ну такие оригинальные. а ети пародийные переводы до одного места. Хотя можно отметить только один фильм где он отлично пародировал. Два Брата Терминавта или ДЕнь ПОдводника. а всё остольное полный тупизм.
2 января 2009 в 13:48 | Ответить
Это надо слышать!
ХЫ. А как по Гоблину звучит имя дедушки в белом, "Пендаль" или всё-таки "Пендальф", что-то я так и не разобрал, когда смотрел ещё на CD
Froddo
2 января 2009 в 12:31 | Ответить
может надо не так
Перевод: Профессиональный, многоголосый / Дмитрий Пучков (Гоблин)
а вот так:
Перевод: 1. Профессиональный, многоголосый
2. Дмитрий Пучков (Гоблин)
marchshe
2 января 2009 в 11:48 | Ответить
Title: THE_TWO_TOWERS
Size: 7.64 Gb ( 8 012 874 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6
VTS_01 :
Play Length: 02:51:29
Video: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Pan&Scan
Audio:
English (Dolby AC3, 6 ch)
Russian (Dolby AC3, 6 ch)
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
English
Espanol
Menu Video:
NTSC 16:9 (720x480) VBR
Auto Letterboxed
Menu Subtitles:
Not specified
Menu English Language Unit :
Root Menu
Audio Menu
Angle menu
Chapter (PTT) Menu
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions