Просим Вас оценивать материал после ознакомления с ним. Ваши оценки вы можете просмотреть здесь
Опубликовать ссылку
Характеристика
Вес14.55 ГБ (15,622,283,264)
Залит1 февраля 2009 в 14:54
Обновлен5 ноября 2023 в 11:32
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
Полностью поддерживаю. Зачем удалять?
Ведь озвучка - это половина фильма.
И советская, как уже убедился на многих шедеврах, была лучшая!
И в память и в душу входит первое восприятие, а подобное - это подобное, но не оригинал!
кто-нибудь знает наверняка, существует ли концовка (с возвращением в Лондон и т.д.) и, если да, то где она лежит? кажется, что завершение было, но вот не помню из какой версии. кто знает, напишите пожалуйста.
В разъяснение возникших вопросов о дубляже и изменениях: мультфильм из нашего детства имеет несколько вариантов. Итак…
Вариант 1 (по заказу Гостелерадио СССР, 1978 год)
Характерные особенности:
Песня звучит в оригинале, поверх голос за кадром читает перевод:
«Вокруг света в 80 дней — с Паспарту!
Чтоб стать супругом Блинды Мэйз — с Паспарту!
Нам мистер Фикс решил вредить,
Чтоб лорду Мэйзу угодить.
Должны его мы победить, Паспарту!»
Название мультфильма дублировано и написано по-русски.
Диалог в начале звучит так:
«Лорд Мэйз: «Итак, Фогг, Вы хотите жениться на моей племяннице?».
Фогг : «Да, лорд Мэйз!».
Лорд Мэйз: «Мое условие — надо объехать весь мир за 80 дней».
Паспарту : «Невероятно!».
Фогг : «Мы сделаем это!».
лорд Мэйз: «Но помните: это ваш единственный шанс!».
Фогг : «В путь!».
Замечание о дополнительном пари на 1000 фунтов (в поздних переводах) для советских детей не переводилось. (Любопытно, что в английском оригинале лорд Мэйз заключает с Фоггом пари даже на двадцать тысяч фунтов!) .
Любимые фразы Паспарту: «Проделки Фикса!», «Это Фикс! Это Фикс!» и «Ну и ну!».
Все афоризмы Фога переведены в рифму. Примеры:
«Используй то, что под рукою, и не ищи себе другое!».
«Природу бережно и чутко охраняй — и соберёшь богатый урожай!».
«Жизнь — цепь, а мелочи в ней — звенья. Нельзя звену не придавать значенья!».
«Привычность мыслей надо гнать — столовый нож оружьем может стать!» (14 серия, «Америка»).
«Не делай горы из кротовины».
Невесту Фогга называют «Блинда» (по фонетическому произношению, а не по написанию), а не «Белинда» (в поздних переводах).
В СССР демонстрировалось 11 серий вместо 16.
Роли дублировали:
Леонид Каневский — Мистер Фикс.
Александр Белявский — Лорд Мейз.
Вариант 2 («Селена Интернешенл» по заказу ОРТ, 1999 год)
Этот вариант демонстрировался на ОРТ в 1999 году. Впервые все 16 серий. Считается, что была использована дорожка советского перевода. Характерные особенности:
Перевод наложен поверх оригинального звука (т. н. «синхронный перевод»). Из-за этого иногда слышны оригинальные голоса, а песня на титрах, хотя и поётся, исполняется поверх английского оригинала.
Текст песни адаптирован к русском языку и не является точным переводом: «Не вешать носа, веселее, Паспарту! Женюсь я на Белинде Мэйз, Паспарту!».
Любимая фраза Паспарту: «Козни Фикса!» в разных вариантах.
Афоризмы Фогга являются дословным переводом (неадаптированным).
Невесту Фогга называют «Белинда».
Название мультфильма и титры – оригинальные (на английском).
Диалог в начале звучит так:
«Лорд Мэйз: «Итак, ты хочешь жениться на моей племяннице?».
Фогг: «Да, лорд Мэйз!».
лорд Мэйз: «Тогда покажи, чего ты стоишь – обогни Землю за 80 дней!».
Паспарту: «Эмпоссибль!» (фр. Impossible).
Фогг: «Я сделаю это!».
Лорд Мэйз: «Ставлю тысячу фунтов, что не сможешь!».
Фогг: «По рукам!».
Дубляж: Юрий Волынцев — Мистер Фикс.
Вариант 3 (студия НОТА по заказу ТНТ, 2005 год).
Этот вариант был сделан для издания на DVD после цифрового ремастеринга. Полный дубляж (не слышно оригинала). Характерная особенность: песня на заставке исполняется целиком по-русски, голоса максимально имитируют оригинал, текст — подстрочный перевод (не всегда умещающийся по размеру в строфу):
«Весь мир за 80 дней, Паспарту.
Чтоб Фогг женился на Белинде Мэйз, Паспарту.
Им нужно вовремя успеть
Проделки Фикса разглядеть,
Весь мир объехать с Паспарту!».
Любимые фразы Паспарту: «Проделки Фикса!» и «Ну и ну!» (как в первом варианте).
Титры и название оригинальные (как во втором варианте).
Афоризмы Фогга переведены, по возможности, в рифму, но не всегда совпадают с советским вариантом.
Афоризм из 14 серии (Америка) звучит так: «Не стоит мыслить однобоко — ножи для масла не остры до срока».
Невесту Фогга Паспарту называет «мадмуазель Белинда».
Диалог в начале звучит так:
«Лорд Мэйз: «Филеас Фогг, Вы хотите жениться на моей племяннице?».
Фогг: «Да, лорд Мэйз!».
Лорд Мэйз: «Тогда совершите путешествие вокруг света за 80 дней!».
Паспарту : «Невозможно!»
Фогг: «Мы объедем!».
Лорд Мэйз: «Ставлю тысячу фунтов, что нет!».
Фогг: «Принимаю!».
Дубляж:
Дмитрий Филимонов — Мистер Фикс.
Сергей Стиллавин — Паспарту.
Геннадий Бачинский — Фогг.
Маргарита Митрофанова — Белинда Мэйз.
Технические данные:
рисованный, цветной, 16 частей по 22 минуты;
язык оригинала — английский;
первый показ – 9 сентября 1972 года в эфире телекомпании NBC.
Классный мультик! Помню как показывали его по телевизору, я тогда всегда ждала следующей серии и ничего не было страшнее, чем пропустить какую-нибудь серию. Сыночку моему с этим повезло - сможет смотреть этот шедевр сколько захочет! Спасибо раздающему!
Качество мульта отменное и перевод очень качественный, но я помню его ещё в том переводе.... и очень жаль что не оно... очень жаль) За раздачу спасибо и за "золото" очень благодарствуем)
Качество мульта отменное и перевод очень качественный, но я помню его ещё в том переводе.... и очень жаль что не оно... очень жаль) За раздачу спасибо и за "золото" очень благодарствуем)
Звуковой вариант (студия НОТА по заказу ТНТ, 2005 год)
Этот вариант был сделан для издания на DVD после цифрового ремастеринга. Полный дубляж (не слышно оригинала). Характерная особенность: песня на заставке исполняется целиком по-русски, голоса максимально имитируют оригинал, текст — подстрочный перевод (не всегда умещающийся по размеру в строфу). Из доп. материалов только до и после реставрации !
У меня вопрос к скачавшим и аФФтору... а перевод уже не тот что был в Советское время ? Или идентичный.... а то каксь не хотелось бы скачать а потом ф топпку..... да и сэмпла на рапиде почему то нету, что бы не задавать такие вопросы...
Знаете, и не надеялся увидеть этот мультфильм на кинозале! Полностью согласен с предыдущими высказываниями, и присоединяюсь к ним. Действительно, приятные воспоминания детства, когда миллионы советских детей, с нетерпением ждали на каникулах трансляции очередной серии по телевизору этого замечательного мультфильма. По моему мнению, другие мультипликационные экранизации этого произведения Жюля Верна, уже не то... искал именно австралийский мультфильм! Так что, с удовольствием становлюсь на закачку, и заново, но уже с дочкой пересмотрю мультфильм. Интересно, понравится ей, или нет! И конечно же после, поддержу раздачу. Так что, дорогие кино зрители, качайте, рекомендую!
Отдельно жму руку раздающему, и всем сидерам! Приятного времяпрепровождения на торренте " Кинозал.ТВ" Всем успехов!
Нет, это перевод от канала ТНТ. Всего я видел с тремя переводами, старый перевод с Каневским видел только в плохом качестве. У данной раздачи картинка самая приличная.