Раздачи :: Кино - Боевик / Военный :: Джеймс Бонд 007: Доктор Ноу / James Bond 007: Dr. No / 1962 / ДБ, СТ / Blu-Ray (1080p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
Сериал про агента 007 стал за годы своего существования культовым. Сделался фактически образцом в своём жанре. Породил множество подражателей, но всё равно остался на вершине зрительских симпатий. За многие годы съёмок в нём успели сыграть отличные актёры и актрисы для которых в свою очередь данная роль стала далеко "не последней" в их карьере.
Шон Конери изначально задал очень высокую планку актёрского мастерства для своих последователей. А Урсула Андрес показала, какая должна быть женщина рядом с настоящим героем.
Большое спасибо раздающему за выложеные серии. Продолжайте в том же духе до конца сериала.
Шон Конери изначально задал очень высокую планку актёрского мастерства для своих последователей. А Урсула Андрес показала, какая должна быть женщина рядом с настоящим героем.
Большое спасибо раздающему за выложеные серии. Продолжайте в том же духе до конца сериала.
Скриншоты делались изначально в .JPEG, поэтому передача качества отсавляет желать лучшего, к сожалению- Вам не удалось донести до пользователей высоту истинного качества BR..
На будущее Вам советую делать скриншоты в .png, а из них уже делать полноразмерные скриншоты в отменном качестве- для такого размера кадра наиболее призентабельно выглядят полноразмерные качественные скриншоты...
П.С. Будут вопросу - пишиле в ЛС.
На будущее Вам советую делать скриншоты в .png, а из них уже делать полноразмерные скриншоты в отменном качестве- для такого размера кадра наиболее призентабельно выглядят полноразмерные качественные скриншоты...
П.С. Будут вопросу - пишиле в ЛС.
Поздравляю Вас, с первой раздачей и повышением в должности - Кинооператор
Огромная просьба учебные комменты не удалять они для администрации, и еще Вы не должны качать или сидировать другие раздачи до тех пор, пока не раздадите свою раздачу, которую Вы только что залили.
Когда на Вашей залитой раздаче будет как минимум 5-6 сидов, Вы можете начать качать и сидировать одновременно.
Если вам понадобится помощь, то вы всегда можете обратится к Главным кинооператорам, Менеджерам и Редакторам!
Не забывайте посещать:
"Школу Кинооператоров" / "Форум только для Кинооператоров"
C большим уважением MakapoB!
Удачи!
Огромная просьба учебные комменты не удалять они для администрации, и еще Вы не должны качать или сидировать другие раздачи до тех пор, пока не раздадите свою раздачу, которую Вы только что залили.
Когда на Вашей залитой раздаче будет как минимум 5-6 сидов, Вы можете начать качать и сидировать одновременно.
Если вам понадобится помощь, то вы всегда можете обратится к Главным кинооператорам, Менеджерам и Редакторам!
Не забывайте посещать:
"Школу Кинооператоров" / "Форум только для Кинооператоров"
C большим уважением MakapoB!
Удачи!
- masculinum
- 18 августа 2009 в 00:01 | Ответить
Поздрвляю с первой раздачей и званием Кинооператор, хороших раздач в дальнейшем. Вы должны сидировать только эту раздачу пока на ней не появятся 5-6 сидов, учебные комментарии не удаляйте они для администрации.
- 17 августа 2009 в 23:38 | Ответить
сэмпл ваш скачал проверил все данные все в норме, сейчас позову менеджера все перепроверить и если все правильно формлено будем вас переводить на основной трекер
- 17 августа 2009 в 22:54 | Ответить
зайдите на форум //forum.kinozaltv.life/ и зарегистрируйтесь там под своим ником sviridof и ссылку на полученный профиль скопируйте сюда в комментарии раздачи
- 17 августа 2009 в 21:20 | Ответить
какие параметры для нарезки устанавливаете по времени или размеру и конкретно сколько
- 16 августа 2009 в 21:57 | Ответить
хорошо нам осталось сделать сэмпл - для дублированного перевода его всегда нужно делать, по правилам его продолжительность долна быть примерно 1 минута, обязательно должны попасть диалоги персонажей, поскольку заливается сэмпл на //multi-up.com а туда больше 100 мегабайт не загрузишь вам придется сэмпл поменьше сделать секунд 40 или 30, делается он программой Tsmuxer как ею польэоваться здесь //forum.kinozaltv.life/showthread.php?t=11011/ второй пример ваш
- 16 августа 2009 в 21:38 | Ответить
Аудио: Русский (DTS, 6 ch, 768 Кбит/с), английский (АС3, 2 ch, 224 Кбит/с), английский (DTS-HD, 6 ch, 1536 Кбит/с), японский (DTS, 6 ch, 768 Кбит/с)
языки дорожек поскольку они не указаны в инфофайле, я на глаз указал проверть если какой неверно измените, а тех данные указаны как надо - у вас 4 дорожки
языки дорожек поскольку они не указаны в инфофайле, я на глаз указал проверть если какой неверно измените, а тех данные указаны как надо - у вас 4 дорожки
Правила почитайте девушка Данное качество разрешенно к заливке
- 16 августа 2009 в 20:32 | Ответить
Какой у Вас перевод?
Дублированный перевод (дубляж) – профессиональный, многоголосый (обычно не менее 10-15 дублеров), без оригинальных голосов на "фоне". Если на "фоне", даже немножко, слышны оригинальные голоса, это уже не дубляж – это закадровый перевод. Дубляж – серьезная и дорогая работа. На ее выполнение иногда уходят недели. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа... правда, подобное можно встретить только в действительно качественных дубляжах.
Многоголосый закадровый перевод – закадровый многоголосый (3-5 голосов) перевод, в котором в отличии от дублированного можно услышать оригинальные голоса. Обычно задача дублера, участвующего в озвучивании фильма, - не переиграть, произвести русский текст сдержанно. Перевод может быть профессиональным и любительским, хотя граница между ними очень тонкая.
Двухголосый закадровый перевод – закадровый перевод, но в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина.
Одноголосый закадровый перевод – перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер (обычно мужчина). Такие переводы особенно знакомы всем любителям кино на видеокассетах 80-90х годов. Образцы голосов переводчиков.
//forum.kinozaltv.life/showpost.php?p=92775&postcount=2
Дублированный перевод (дубляж) – профессиональный, многоголосый (обычно не менее 10-15 дублеров), без оригинальных голосов на "фоне". Если на "фоне", даже немножко, слышны оригинальные голоса, это уже не дубляж – это закадровый перевод. Дубляж – серьезная и дорогая работа. На ее выполнение иногда уходят недели. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа... правда, подобное можно встретить только в действительно качественных дубляжах.
Многоголосый закадровый перевод – закадровый многоголосый (3-5 голосов) перевод, в котором в отличии от дублированного можно услышать оригинальные голоса. Обычно задача дублера, участвующего в озвучивании фильма, - не переиграть, произвести русский текст сдержанно. Перевод может быть профессиональным и любительским, хотя граница между ними очень тонкая.
Двухголосый закадровый перевод – закадровый перевод, но в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина.
Одноголосый закадровый перевод – перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер (обычно мужчина). Такие переводы особенно знакомы всем любителям кино на видеокассетах 80-90х годов. Образцы голосов переводчиков.
//forum.kinozaltv.life/showpost.php?p=92775&postcount=2