Просим Вас оценивать материал после ознакомления с ним. Ваши оценки вы можете просмотреть здесь
Опубликовать ссылку
Характеристика
Вес7.74 ГБ (8,311,736,320)
Залит18 сентября 2009 в 14:55
Обновлен26 июня 2024 в 00:44
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
Камеру не надо, только микрофон. Надо потоковое видео организовать, чтоб все синхронно пели! )
А перед этим прослушку устроить и определить исполнителей на роли..... Работы вобщем много надо проделать.... )
Действительно один из лучших мюзиклов. Кто не любит мюзиклы - тому не понять...
Смотрел его давненько, но скачаю обязательно в свою колекцию, так как пересматривать его можно бесконечно. А если вы еще найдете впемя прочесть одноименную книгу В.Гюго "Собор Парижской Богоматери", то удовольствие от просмотра вам гарантировано вдвойне.
Спасибо раздающему за прекрасную возможность ознакомиться с даной раздачей и darth_san за прекрусную компоновку и потраченное время на ее составление.
+5 конечно!
Русская версия существует только в camrip, их если не ошибаюсь много, только за последнюю неделю две нашел, но качество никак смотреть никакого удовольствия
Доброго время суток всем!
Люди скажите где можно взять русскую версию?
Автору спасибо за раздачу.
Ага! К проблеме подключились специалисты.... Отлично! Караоке не за горами! )
будем петь всем трекером^_^
Русская версия существует только в camrip, их если не ошибаюсь много, только за последнюю неделю две нашел, но качество никак смотреть никакого удовольствия
Ну такого бурного обсуждения я не ожидал, было весело, Ромео и Джульетта гораздо тише прошла
Возможно потому что Нотр Дам был более, как бы сказать, разрекламирован, и более известен) помню когда он появился у нас то это была чуть ли не сенсация, а Ромео и Джульета, мне кажется, появились у нас намного позже, и публика, отнеслась соответственно спокойнее.
Уважаемые! По моему за такую раздачу, за возникновение ТАКОЙ дискуссии - раздающему особую благодарность. Мюзикл он и должен вызывать положительные и ПРИЯТНЫЕ эмоции! Чего раздающий определённо добился! Респект раздающему! Ещё ни разу так не был весел при читке коментов! И сам в ходе обсуждения мнение сменил. Как говорил Конфуций: "Пусть расцветают тысячи цветов"
Для КАРАОКЕ есчё титры надо русские, а то ведь наизусть мюзикл трудно заучить. И обязательно указывать Квазимодо: .... и т.д.
Без обиды раздающему. Шутка юмора. А вообще пришли к заключению - И ТАКОЙ ВАРИАНТ ВОЗМОЖЕН. Надо только продумать как это называть.
Блин! Универсальная весчь! Я как раз коммент писал ниже, что хорошо бы караоке! )
С русским переводом разобрались, а минусовка она и есть минусовка, музыка без слов. Караоке опять же попеть можно
А что имеется в виду под русским переводом и "минусовкой"?
Хм дискуссию вы, господа, конечно тут развели. Пусть это будет и самоделка, но тем не менее, во франции данный мюзикл имеется на двд в свободной продаже-покупай и наслаждайся у себя дома, у нас же увы и ах, как всегда. Я довольно долго пытался найти запись русского варианта, поскольку как ни странно, в противовес упомянутого Чикаго(действительно отвратительная вещь) русский вариант Нотр Дама звучит более эмоционально, чем оригинал.
Так почему бы если уж так вышло не иметь вариант французской записи с совмещенной русской дорожкой, да конечно это не то же самое самое что дубляж в кино, однако учитывая что мюзиклы по продолжительности и структуре практически идентичны, то данная "самоделка" вполне имеет право на жизнь.
З.Ы. "Самоделку" увы еще не видел
З.Ы.Ы. Ибо пропал сид, хочется скорости немножко
Я считаю, что это всё же не соответствует описанию мюзикла. Другая звуковая дорожка из другого мюзикла (мюзикла другого актёрского состава) - это не дубляж. Это компиляция. Значит это что-то не понятное, изменяющее авторство произведения ПО ИСПОЛНИТЕЛЬСКОМУ СОСТАВУ. Значит это уже и не тот и не другой вариант мюзикла. Есть французский авторский коллектив, есть русский. Есть Мариинский театр - есть театр г. Сыктывкара. Поверьте - знаю и один, и другой. И знаю разницу.
Но сама дискуссия ВЕЛИКОЛЕПНАЯ! Такой ещё не было. Но главное всё в рамках уважения ... и своего понимания. Будем ... как это сейчас модно - ТОЛЕРАНТНЫ!
Уважаемый! Для понимания существуют ТИТРЫ. Я понимаю, что вы сделали для ребёнка. Это другой вопрос. Так и надо указать. Для детей, не умеющих читать наложена звуковая дорожка с русского варианта мюзикла в другом составе исполнителей. ... Ну может быть и какие-то другие варианты. Но не так как изложили вы.
Пожалуй это вообще новое в области мюзиклов. Но может быть приблизительное ... дальнее сравнение .... что-то в направление "комикса в музыке".
Все просто на непонятном мне языке я бы просто прослушал 1-2 раза и дальше слушал только те треки которые мне понравились, а так я прослушал несколько раз на русском показал 12 летнему сыну, и теперь и он и я с удовольствием слушаем на обоих языках. Он одинаково подпевает и на русском и на французском, и давайте не будем забывать что здесь есть два варианта, зачем мне хранить два диска, когда есть один
Уважаемый! Но вы пожалуйста не путайте перевод художественного фильма и компиляцию мюзикла. Одно дело когда идёт ДУБЛЯЖ - актёр говорит на другом языке за другого. И когда идёт компиляция пения одного ПЕВЦА на другом языке за другого. Что-то в истории искуства такого ещё не было. ... Ну может я и не прав? Приведите свои доводы. Аргументируйте. ... Всё же я понимаю, что петь и танцевать - дубляжу НЕ ПОДВЕРГАЕТСЯ. Просто теряется понятие искусства. ... Иначе Аполлон лично застрелить Вас из своего лука! Как покровитель искусства! Как говорится: "Побойтесь Бога!"
Я считаю, что это всё же не соответствует описанию мюзикла. Другая звуковая дорожка из другого мюзикла (мюзикла другого актёрского состава) - это не дубляж. Это компиляция. Значит это что-то не понятное, изменяющее авторство произведения ПО ИСПОЛНИТЕЛЬСКОМУ СОСТАВУ. Значит это уже и не тот и не другой вариант мюзикла. Есть французский авторский коллектив, есть русский. Есть Мариинский театр - есть театр г. Сыктывкара. Поверьте - знаю и один идругой. И знаю разницу.
Вот именно - САМОДЕЛКА! Это уже другое произведение - надо так и писать Мюзикл ... Звукорежисёр ... вообщем это уже не творчество этого коллектива который указан. Это уже творчество товарища "ИМЯРЕК".
Я бы не был так категоричен. И такая самоделка тоже имеет право на существование.
Полностью согласен с товарищем Каданцевым. Данная компиляция - ... Ну просто не должна быть!
На экране Гару разивает рот, а мы слышим голос Петкуна? По моему это бред! Давайте мы таким образом переозвучим оперы. Доминго открывает рот, а голос Баскова. Это оригинальный спектакль и накладывать на него звук другого спектакля - полная чушь! Это как испохабили "Чикаго" голосами Киркорова, Стоцкой и т. д.
Вот нормальная радача этого мюзикла с русскими субтитрами: //kinozaltv.life/details.php?id=198808
Уважаемый! Но вы пожалуйста не путайте перевод художественного фильма и компиляцию мюзикла. Одно дело когда идёт ДУБЛЯЖ - актёр говорит на другом языке за другого. И когда идёт компиляция пения одного ПЕВЦА на другом языке за другого. Что-то в истории искуства такого ещё не было. ... Ну может я и не прав? Приведите свои доводы. Аргументируйте. ... Всё же я понимаю, что петь и танцевать - дубляжу НЕ ПОДВЕРГАЕТСЯ. Просто теряется понятие искусства. ... Иначе Аполлон лично застрелить Вас из своего лука! Как покровитель искусства! Как говорится: "Побойтесь Бога!"
Ну что мне наэто ответить на экране Ж. П. Бельмондо открывает рот а мы слышим голос Караченцева тоже бред
А еще я помню о том что все люди разные, что плохо для одних то хорошо для других именно поэтому я прекратил судить, кажется о последнем еще в библии написано было
На экране Гару разивает рот, а мы слышим голос Петкуна? По моему это бред! Давайте мы таким образом переозвучим оперы. Доминго открывает рот, а голос Баскова. Это оригинальный спектакль и накладывать на него звук другого спектакля - полная чушь! Это как испохабили "Чикаго" голосами Киркорова, Стоцкой и т. д.
Вот нормальная радача этого мюзикла с русскими субтитрами: //kinozaltv.life/details.php?id=198808
Я бы не был так категоричен. И такая самоделка тоже имеет право на существование.
Полностью согласен с товарищем Каданцевым. Данная компиляция - ... Ну просто не должна быть!
На экране Гару разивает рот, а мы слышим голос Петкуна? По моему это бред! Давайте мы таким образом переозвучим оперы. Доминго открывает рот, а голос Баскова. Это оригинальный спектакль и накладывать на него звук другого спектакля - полная чушь! Это как испохабили "Чикаго" голосами Киркорова, Стоцкой и т. д.
Вот нормальная радача этого мюзикла с русскими субтитрами: //kinozaltv.life/details.php?id=198808
Ну что мне наэто ответить на экране Ж. П. Бельмондо открывает рот а мы слышим голос Караченцева тоже бред
А еще я помню о том что все люди разные, что плохо для одних то хорошо для других именно поэтому я прекратил судить, кажется о последнем еще в библии написано было
На экране Гару разивает рот, а мы слышим голос Петкуна? По моему это бред! Давайте мы таким образом переозвучим оперы. Доминго открывает рот, а голос Баскова. Это оригинальный спектакль и накладывать на него звук другого спектакля - полная чушь! Это как испохабили "Чикаго" голосами Киркорова, Стоцкой и т. д.
Вот нормальная радача этого мюзикла с русскими субтитрами: //kinozaltv.life/details.php?id=198808
Я высказал свое мнение. А дублированые фильмы это совсем другое. (Хотя я их тоже не люблю) Это музыка и театральный спектакль. Люди на сцене, прежде всего, поют!
Полностью согласен с товарищем Каданцевым. Данная компиляция - ... Ну просто не должна быть!
На экране Гару разивает рот, а мы слышим голос Петкуна? По моему это бред! Давайте мы таким образом переозвучим оперы. Доминго открывает рот, а голос Баскова. Это оригинальный спектакль и накладывать на него звук другого спектакля - полная чушь! Это как испохабили "Чикаго" голосами Киркорова, Стоцкой и т. д.
Вот нормальная радача этого мюзикла с русскими субтитрами: //kinozaltv.life/details.php?id=198808