Раздачи :: Мульт - Аниме :: Оборотни (Волчья стая) / Jin-Roh (Jin-Roh: The Wolf Brigade) / 1999 / ПМ / DVDRip :: Комментарии
Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
Уважаемые пользователи! Всех поклонников мира аниме и тех, кто еще не знаком с ним, приглашаем окунуться в волшебный и очаровательный мир японских аниматоров. В Кинозал.ТВ проходит акция Наследие Японии: «Я люблю аниме».
Предлагаем вашему вниманию подборку полнометражных фильмов и мультсериалов этого замечательного и любимого во все мире взрослыми и детьми жанра мультипликации.
Внимание! Не пропустите!
Приглашаем принять участие в конкурсах:
1. Конкурс! «Разыскивается самый активный анимешник!»
2. Конкурс: «Я-автор»
Предлагаем вашему вниманию подборку полнометражных фильмов и мультсериалов этого замечательного и любимого во все мире взрослыми и детьми жанра мультипликации.
Внимание! Не пропустите!
Приглашаем принять участие в конкурсах:
1. Конкурс! «Разыскивается самый активный анимешник!»
2. Конкурс: «Я-автор»
Хммм... Вот вспомнилось... Искала этот мульт только потому, что по нему выполнен клип одной из песен Гражданской обороны....
Оригинал неожиданно перевернул первое впечатление от вырванных в клипе кадров... Очень так серьезно перевернул. Отличное произведение! Очень человеческое...
Спасибо раздающему!
Оригинал неожиданно перевернул первое впечатление от вырванных в клипе кадров... Очень так серьезно перевернул. Отличное произведение! Очень человеческое...
Спасибо раздающему!
смотрел пару лет назад без перевода, с субтитрами
аниме шикарное, настолько зацепило что после последней сцены 5 минут читал титры, и не мог ничего понять, не только в титрах. произведение тяжелое и изза этого производит не изгладимое впечатление. Респект раздающим!
аниме шикарное, настолько зацепило что после последней сцены 5 минут читал титры, и не мог ничего понять, не только в титрах. произведение тяжелое и изза этого производит не изгладимое впечатление. Респект раздающим!
- Grafdudukyan
- 13 февраля 2010 в 01:38 | Ответить
Зря ты так, во-первых это чисто японское анимэ! во-вторых же, аниме не просто достойное внимания, оно для тех кто любит действительно серьёзные произведения. Реалистично нарисован, заставляет погрузиться в атмосферу происходящего на экране и сопереживать героям, даже прослезиться не стыдно! Только вот в дубляже не смотрел, у меня на сколько помню диск с одноголосым переводом, не знаю кто, но озвучил хорошо. Правда, раньше не был, но теперь уверен в том - анимэ, да и вообще японское кино нужно смотреть только с сабами!
Кому интересно гляньте - просто за душу взяло:
//kinozaltv.life/details.php?id=196753
//kinozaltv.life/details.php?id=176769
Мне всегда больше нравились аниме с реалистичной рисовкой, их отличительной чертой остается потрясающий сюжет, "Оборотни" тому подтверждение. Продолжает линию сюжетов "традиционных" азиатских фильмов о взаимоотношениях людей и выборе, который делают эти люди, в конечном итоге подтверждающий их природу.
Не стоит искать в "Оборотнях" смысл, кроме художественного иного смысла нет, и для просмотра ради развлечения фильм мало подходит. "Оборотни" позволят пережить фрагмент жизни, пусть выдуманной, но отраженной от нашей жизни, без пафоса, торжественной музыки и героических моментов.
P.S. Раздающему спасибо)
Не стоит искать в "Оборотнях" смысл, кроме художественного иного смысла нет, и для просмотра ради развлечения фильм мало подходит. "Оборотни" позволят пережить фрагмент жизни, пусть выдуманной, но отраженной от нашей жизни, без пафоса, торжественной музыки и героических моментов.
P.S. Раздающему спасибо)
Интересняк. Мне больше всего понравилась сказка про крассную шапочку, которую постепенно рассказывают по мере развития сюжета. Причем эта сказка совсем не такая, какую вам читали ваши родители... гыгыгы... Обратите внимание на это во время просмотра (кстати, это чуть ли не основа сюжетной линии)...
Поздравляю Вас с первой раздачей и новым званием – Кинооператор !
Вы МОЛОДЕЦ, что не бросили раздачу и довели её до конца! Будем ждать ваших новых и интересных раздач!
Ознакомьтесь, и не забывайте посещать:
"Школу кинооператоров"
"Форум только для кинооператоров"
Учебные комментарии не удалять, они для администрации!, и пока не появятся 5-6 сидов, раздавать лишь эту раздачу!
Вы МОЛОДЕЦ, что не бросили раздачу и довели её до конца! Будем ждать ваших новых и интересных раздач!
Ознакомьтесь, и не забывайте посещать:
"Школу кинооператоров"
"Форум только для кинооператоров"
Учебные комментарии не удалять, они для администрации!, и пока не появятся 5-6 сидов, раздавать лишь эту раздачу!
На сидирование Вы уже встали, теперь вам надо поставить на СТОП, а не на Паузу, все остальные Ваши закачки и раздачи, кроме этой
Помните: Когда вы создали раздачу, вы не должны качать или сидировать другие торренты одновременно, пока не раздадите свою раздачу, которую вы только что залили. Когда на вашей залитой раздаче будет как минимум 5-6 сидов, вы можете уйти с раздачи или качать и сидировать одновременно.
Очень важно: Заливать несколько раздач одновременно тоже нельзя, разрешенно заливать несколько раздач только королям трекера.
Помните: Когда вы создали раздачу, вы не должны качать или сидировать другие торренты одновременно, пока не раздадите свою раздачу, которую вы только что залили. Когда на вашей залитой раздаче будет как минимум 5-6 сидов, вы можете уйти с раздачи или качать и сидировать одновременно.
Очень важно: Заливать несколько раздач одновременно тоже нельзя, разрешенно заливать несколько раздач только королям трекера.
- 17 октября 2009 в 23:17 | Ответить
Верить можно обоим, такая небольшая разница не играет никакой роли...
на счет видео/аудио не знаю как правильнее KMPlayer показал 1518 Кбит/с - //pic.ipicture.ru/uploads/091017/gVD7o4WUat.jpg
а MediaInfo 1520 Кбит/с, с аудио тоже небольшие различия, кому верить не знаю
P.S.: перевод подправил
а MediaInfo 1520 Кбит/с, с аудио тоже небольшие различия, кому верить не знаю
P.S.: перевод подправил
вот через MediaInfo сделал:
Общее
Полное имя : C:Documents and SettingsимяМои документыDownloadsOborotni.2000.XviD.DVDRip.avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 1,37 Гигабайт
Продолжительность : 1ч 42мин
Общий поток : 1 911 Кбит/сек
Программа-кодировщик : VirtualDubMod 1.5.4.1 (build 2178/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2178/release
IAS1 : Russian
Видео
Формат : MPEG-4 Visual
Профайл формата : Streaming Video@L1
Настройка BVOP формата : Нет
Настройка QPel формата : Нет
Настройка GMC формата : Без точки перехода
Настройка матрицы формата : Выборочная
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 1ч 42мин
Битрейт : 1 520 Кбит/сек
Ширина : 688 пикс.
Высота : 368 пикс.
Соотношение кадра : 1.870
Частота кадров : 29,970 кадр/сек
Разрешение : 24 бит
Колориметрия : 4:2:0
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.200
Размер потока : 1,09 Гигабайт (79%)
Библиотека кодирования : XviD 1.2.0.dev47 (UTC 2006-11-01)
Аудио
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 1ч 42мин
Режим расчёта битрейта : Постоянный
Битрейт : 384 Кбит/сек
Канал(ы) : 6 канала(ов)
Расположение каналов : Front: L C R, Rear: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Размер потока : 282 Мегабит (20%)
Alignment : Соединение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 96 мс (2,88 видеокадров)
Время предзагрузки промежутка : 96 ms
Общее
Полное имя : C:Documents and SettingsимяМои документыDownloadsOborotni.2000.XviD.DVDRip.avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 1,37 Гигабайт
Продолжительность : 1ч 42мин
Общий поток : 1 911 Кбит/сек
Программа-кодировщик : VirtualDubMod 1.5.4.1 (build 2178/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2178/release
IAS1 : Russian
Видео
Формат : MPEG-4 Visual
Профайл формата : Streaming Video@L1
Настройка BVOP формата : Нет
Настройка QPel формата : Нет
Настройка GMC формата : Без точки перехода
Настройка матрицы формата : Выборочная
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 1ч 42мин
Битрейт : 1 520 Кбит/сек
Ширина : 688 пикс.
Высота : 368 пикс.
Соотношение кадра : 1.870
Частота кадров : 29,970 кадр/сек
Разрешение : 24 бит
Колориметрия : 4:2:0
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.200
Размер потока : 1,09 Гигабайт (79%)
Библиотека кодирования : XviD 1.2.0.dev47 (UTC 2006-11-01)
Аудио
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 1ч 42мин
Режим расчёта битрейта : Постоянный
Битрейт : 384 Кбит/сек
Канал(ы) : 6 канала(ов)
Расположение каналов : Front: L C R, Rear: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Размер потока : 282 Мегабит (20%)
Alignment : Соединение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 96 мс (2,88 видеокадров)
Время предзагрузки промежутка : 96 ms
Можно любой другой прогой, какой вам удобней
Полученный инфо-файл скопируйте сюда в комментарии
Полученный инфо-файл скопируйте сюда в комментарии
- 17 октября 2009 в 22:44 | Ответить
У вас точно перевод многоголосый
Дублированный - это когда в фильме актеры говорят на языке, который вы понимаете и когда абсолютно не слышно языка оригинала, при этом все остальные звуки должны сохраняться и должен сохраняться липсинг(от слова липс-губы), т.е у зрителя должно создаваться впечатление, что актер говорит на родном зрителю языке.
Профессиональный, многоголосый – закадровый многоголосый (3-5 голосов) перевод, в котором в отличии от дублированного можно услышать оригинальные голоса. Обычно задача дублера, участвующего в озвучивании фильма, - не переиграть, произвести русский текст сдержанно. Перевод может быть профессиональным и любительским, хотя граница между ними очень тонкая.
Профессиональный, двухголосый – закадровый перевод, но в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина.
Профессиональный, одноголосый – перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер (обычно мужчина). Такие переводы особенно знакомы всем любителям кино на видеокассетах 80-90х годов. Образцы голосов переводчиков.
Дублированный - это когда в фильме актеры говорят на языке, который вы понимаете и когда абсолютно не слышно языка оригинала, при этом все остальные звуки должны сохраняться и должен сохраняться липсинг(от слова липс-губы), т.е у зрителя должно создаваться впечатление, что актер говорит на родном зрителю языке.
Профессиональный, многоголосый – закадровый многоголосый (3-5 голосов) перевод, в котором в отличии от дублированного можно услышать оригинальные голоса. Обычно задача дублера, участвующего в озвучивании фильма, - не переиграть, произвести русский текст сдержанно. Перевод может быть профессиональным и любительским, хотя граница между ними очень тонкая.
Профессиональный, двухголосый – закадровый перевод, но в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина.
Профессиональный, одноголосый – перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер (обычно мужчина). Такие переводы особенно знакомы всем любителям кино на видеокассетах 80-90х годов. Образцы голосов переводчиков.