Раздачи :: Кино - Триллер / Детектив :: Беги Лола, беги / Lola rennt (Run Lola Run) / 1998 / ПМ, СТ / BDRip (1080p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...
Комментарии ( Комментировать )
bzdyk
2 апреля 2022 в 19:24 | Ответить
на третий раз все так как надо. фильм прикольный. иногда пересматриваю из-за эпизода в казино )
xxl45
15 января 2022 в 02:31 | Ответить
Обычно с ума сходят. Но авторы этой кинищи решили всех удивить — они с ума сбежали. И бегут, бегут, бегут.... подгоняя впереди себя рыжеволосую дуру Лолу, у которой здоровенная срака, а сисек нет. Но бюстгальтер она зачем‑то нацепила. Наверно чтобы он неопрятно торчал во все стороны и тошнил зрителей.
В общем, мне не зашло...
iso9660
21 февраля 2021 в 07:16 | Ответить
Забавно что название файла "Begi.Lora.begi.1998.x264.BDRip.1080p"
Лора значит, ну ок.
KM123
23 октября 2009 в 02:04 | Ответить
Bazilio1980
alexsmitt
Bazilio1980
Когда раздающие научатся отличать дубляж от многоголоски?

так а в чем разница?

Почитайте, например, здесь:
Дубляж или профессиональный перевод?
Если не открывается, то вот цитата:
"Многие кинооператоры (и не только) путают, что такое дубляж и многоголосый закадровый перевод. Получила точный ответ профессионала, может кому пригодится:
Дубляж- это когда в фильме актеры говорят на языке который вы понимаете и когда абсолютно не слышно языка оригинала , при этом все остальные звуки должны сохраняться и должен сохраняться липсинг(от слова липс-губы), т.е у зрителя должно создаваться впечатление, что актер говорит на родном зрителю языке.
Полный дубляж фильма - это технически сложный процесс и считается "высшим пилотажем" в озвучке фильма. Осуществляется профессиоалами на киностудиях. Для того,чтобы дублировать фильм все записанные звуки и голоса должны быть разьединены,чтобы заменив голоса, затем свести общий звук.
Многоголосый закадровый перевод ( может быть профессиональным или любительским) -это когда оригинальная речь фильма приглушается (одновременно приглушаются немного и другие звуки) и поверх накладываются голоса нескольких актеров (профессиональный) или не актеров (любительский), но оригинальная звуковая дорожка всё равно немного слышна."

В своё время, много занимался наложением "любительского" перевода (не моего). Так вот, "оригинальную речь" не приглушал. Приходилось подгонять громкость практически каждой фразы. Работы много, но результат того стоил. И на дешёвых компьютерных колонках и на приличой 5.1 акустике прекрасно слышно и родные звуки и перевод. А "оригинальная речь фильма приглушается" когда нужно побольше и побыстрее. Очень любят это делать на спутниковых каналах и некоторые "профессиональные" релиз-группы. Вот только, можно-ли назвать такой перевод "профессиональным"?
Bazilio1980
20 октября 2009 в 20:52 | Ответить
alexsmitt
Bazilio1980
Когда раздающие научатся отличать дубляж от многоголоски?

так а в чем разница?

Почитайте, например, здесь:
Дубляж или профессиональный перевод?
Если не открывается, то вот цитата:
"Многие кинооператоры (и не только) путают, что такое дубляж и многоголосый закадровый перевод. Получила точный ответ профессионала, может кому пригодится:
Дубляж- это когда в фильме актеры говорят на языке который вы понимаете и когда абсолютно не слышно языка оригинала , при этом все остальные звуки должны сохраняться и должен сохраняться липсинг(от слова липс-губы), т.е у зрителя должно создаваться впечатление, что актер говорит на родном зрителю языке.
Полный дубляж фильма - это технически сложный процесс и считается "высшим пилотажем" в озвучке фильма. Осуществляется профессиоалами на киностудиях. Для того,чтобы дублировать фильм все записанные звуки и голоса должны быть разьединены,чтобы заменив голоса, затем свести общий звук.
Многоголосый закадровый перевод ( может быть профессиональным или любительским) -это когда оригинальная речь фильма приглушается (одновременно приглушаются немного и другие звуки) и поверх накладываются голоса нескольких актеров (профессиональный) или не актеров (любительский), но оригинальная звуковая дорожка всё равно немного слышна."
til1976
20 октября 2009 в 19:23 | Ответить
Вот это вопросик... В многоголоске просто накладывается русский голос поверх оригинального. Иногда не очень хорошо и выцепить русский на фоне другого языка сложно. В дубляже все идеально. Сохранены все звуки, только все говорят по русски (даже дикторы на вокзалах, пробегающие продавцы газет и т.д.) Плюс в многоголоске обычно работает два-три человека за всех (и это в лучшем случае). К тому же в дубляже стараются соблюдать длину фраз оригинала и озвучки. Там нет такого, что человек закончил фразу, а переводчик в темпе автомата выпаливает перевод, пока другой не заговорил :)
alexsmitt
Bazilio1980
Когда раздающие научатся отличать дубляж от многоголоски?

так а в чем разница?
khnykaQ
20 октября 2009 в 12:43 | Ответить
Фильм на 5 баллов с плюсом. Главное не ломать над ним голову, а получать удовольствие от просмотра
слоган «(English translation: The difference between life or death can be decided in a split second.)»
Знаете ли вы, что...
* Тома Тыквера раздражала пустая стена, и он попросил художника-постановщика Александра Мэннеса нарисовать портрет актрисы Ким Новак, какой она была в хичкоковском «Головокружении». Но, увы, Александр не помнил, как выглядит Ким, тогда Тыквер предложил изобразить её со спины. Картина была готова через 15 минут.
* Франке Потенте пришлось не мыть голову семь недель. Все дело в том, что красная краска на её волосах была слишком чувствительна к воде.
* Две фразы в самом начале фильма («Мяч круглый» и «Игра длится 90 минут») на самом деле принадлежат легендарному немецкому футбольному тренеру Шеппу Хербергеру.
* Та женщина, у которой Манни заимствует телефонную карточку, на самом деле является матерью Морица Бляйбтроя — Моникой Бляйбтрой.
* Когда Лола играет в рулетку, у неё выпадает число 20. На самом деле, съемочная группа не собиралась подстраивать такой расклад, но 20 выпало во время одной из первых попыток.
* Открывает фильм голос рассказчика Ганса Петща. Это самый популярный рассказчик сказок в Германии. Его уникальный голос узнает каждый немец, слушавший в детстве пластинки со сказками.
* Стеклянные часы в банке были разбиты маленьким камешком, выпущенным из воздушной винтовки.
* Целых пять недель пришлось убеждать руководство берлинского супермаркета для того, чтобы снять в нем сцену ограбления.
* В сумке находились настоящие 100.000 немецких марок - гонорар Франки и Морица за фильм. По мнению режиссера это должно было добавить неподдельной тревоги артистам во время съемок.
* Женский вокал в саундтреке (в бегах) - это голос самой Франки, во втором забеге мужской вокал - Том Тыквер. Он же сам и участвовал в написании музыки к фильму, так как, по его мнению, неподходящая музыка может испортить весь фильм.
* Небольшие несостыковки: все действо выверено по секундомеру, идентичность сцен многократно проверена, вплоть до погодных условий, людей, машин и т.д. Неувязка вышла с одним - слишком быстро меняют свое положение лямки бюстгалтера Лолы ) Это можно отчетливо видеть в нескольких сценах.
* Татуировки у Франки настоящие.
til1976
20 октября 2009 в 11:52 | Ответить
Не дубляж... Отбой. Сваливаю со скачиванмя. А жаль
Bazilio1980Вы уверены что тут дубляж?
P.S. Ну, скачал я сэмпл. И где дубляж? Перевод многоголосый, закадровый.
Когда раздающие научатся отличать дубляж от многоголоски?
Bazilio1980
20 октября 2009 в 09:58 | Ответить
Вы уверены что тут дубляж?
P.S. Ну, скачал я сэмпл. И где дубляж? Перевод многоголосый, закадровый.
Когда раздающие научатся отличать дубляж от многоголоски?
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions