Просим Вас оценивать материал после ознакомления с ним. Ваши оценки вы можете просмотреть здесь
Релиз-группа
Опубликовать ссылку
Характеристика
Вес4.68 ГБ (5,027,444,545)
Залит12 февраля 2010 в 11:29
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
Единнственный плохой фильм с Робином Уильямсом! -1 Мораль не снимаяся у режиссера венец творения которого Полицейская академия.Но там хоть смешно,а здесь ...Словом -1
О причинах можно только догадываться.Может,вы и правы.Коммерциализация в угоду здравому смыслу.За оглупление зрителя обидно.Но я всё же склонен отнести к непрофессионализму переводчиков,двоечников и прогульщиков.Приходилось вслушиваться в сам перевод фильмов?Это просто шикарно.Тоже самушно слышанный перевод приводил в пример:You have balls(у тебя есть мужество,ты мужественный человек )Переводчик:У тебя есть яйца.Оно и так,на слэнге шары,balls-это мужские тестикулы.Но дальше переводчик не пошёл,чтобы копнуть.Есть и другие смешные примеры,хотите?
А у меня слова пишутся легко,без всякого напряжения.
Я уже несколько раз писал на эту тему.Они,прежде всего,переводят по смыслу своего личного понимания.И их видение и понимание сюжета картины мне мягко скажем глубоко безразлично.Навязывать своё понимание в пику режиссёру,давшему название фильму и вложившего в него своё понимание это по крайней мере бестактно. Я вот хочу составить своё представление и согласиться или не согласиться с режиссёром,а не с каким-то 3-м дядей.К тому же,спошь и рядом встречаюся ляпы и откровенные несуразицы,искажающие основную идею фильма.Как,к примеру,с фильмом Под наркозом-(ориг.название Awake-пробуждение)Кому-то показалось,что раз герой лежит под наркозом во время операции ,значит,так и надо назвать фильм.Но я,кстати,не знаю случаев,когда внутриполостную операцию делали бы без наркоза.А ведь действительно идея-то фильма состоит в том,что пациент всё-таки очнулся от наркоза.Пробудился.Ляп?Ляп.Поэтому фильмы не надо переименовывать,а переводить с точностью близкой к оригиналу.
"Наши люди" переводят названия иностранных фильмов не слово в слово, а по смыслу близкому нашему пониманию.
не надо так напрягаться! это просто бизнес, дистрибьюторам нужно заработать денюшки и потому они дают названия с маркетинговой точки зрения, как они считают, которые наиболее привлекательны и заинтересуют людей, а на все остальное - на режиссера, его понимание и т.д. - им с большой колокольни...
Специально для Вас сделал скан с оригинала
и к стати World's Greatest Dad переводится как Всемирный самый Большой Папа т.е название в оригинале должно быть Велечайший отец в мире, хотя на кинопоиск.ру думают иначе :!
Я уже несколько раз писал на эту тему.Они,прежде всего,переводят по смыслу своего личного понимания.И их видение и понимание сюжета картины мне мягко скажем глубоко безразлично.Навязывать своё понимание в пику режиссёру,давшему название фильму и вложившего в него своё понимание это по крайней мере бестактно. Я вот хочу составить своё представление и согласиться или не согласиться с режиссёром,а не с каким-то 3-м дядей.К тому же,спошь и рядом встречаюся ляпы и откровенные несуразицы,искажающие основную идею фильма.Как,к примеру,с фильмом Под наркозом-(ориг.название Awake-пробуждение)Кому-то показалось,что раз герой лежит под наркозом во время операции ,значит,так и надо назвать фильм.Но я,кстати,не знаю случаев,когда внутриполостную операцию делали бы без наркоза.А ведь действительно идея-то фильма состоит в том,что пациент всё-таки очнулся от наркоза.Пробудился.Ляп?Ляп.Поэтому фильмы не надо переименовывать,а переводить с точностью близкой к оригиналу.
"Наши люди" переводят названия иностранных фильмов не слово в слово, а по смыслу близкому нашему пониманию.