Раздачи :: Другое - АудиоКниги :: Иоганн Вольфганг фон Гёте - Фауст / Трагедия / MP3 / Михаил Поздняков / 2005 :: Комментарии
Серебряная раздача Объем скачанного учитывается только на 50%, а отданное засчитывается полностью. На серебряных раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
За тех, кто истинно греховен, Стоит сообщников семья — И вот невинному «виновен» Твердит обманутый судья. И так готово все разбиться: Все государство гибель ждёт. Где ж чувству чистому развиться, Что к справедливости ведёт? Перед льстецом и лиходеем Готов и честный ниц упасть: Судья, свою утратив власть, Примкнет в конце концов к злодеям. Рассказ мой мрачен, но, поверь, Еще мрачнее жизнь теперь.
Трагедия Гёте переводилась на русский язык много раз,
история русских переводов насчитывает более полутора веков.
Отдельные отрывки и сцены ,,Фауста,, переводили
замечательные русские поэты В. А. Жуковский,
А. С. Грибоедов, Ф.И.Тютчев, А. В. Веневитинов, А. К. Толстой и др...
В 1831 г. семнадцатилетний (! ! !) поэт Э. И. Губер,
1835 г. была завершена работа над первой частью,
однако цензура запретила этот перевод, и Губер,
как говорит история, уничтожил свою рукопись...
,,Фауст,, в переводе Н. А. Холодковского переиздавался множество раз:
первый вышел в 1878 г., а в 1914 г. за 12-е издание этот перевод
был удостоен Полной Пушкинской премии Российской Академии наук !
Последним по времени и самым известным является перевод ,,Фауста,,
Б. Л. Пастернака (1950 - 1953), который неоднократно переиздавался
и благодаря которому ,,Фауст,, стал живым явлением русской культуры.
Фауст :
,,Я богословьем овладел,
Над философией корпел,
Юриспруденцию долбил
И медицину изучил.
Однако я при этом всем
Был и остался дураком.
В магистрах, в докторах хожу
И за нос десять лет вожу
Учеников, как буквоед,
Толкуя так и сяк предмет.,,
история русских переводов насчитывает более полутора веков.
Отдельные отрывки и сцены ,,Фауста,, переводили
замечательные русские поэты В. А. Жуковский,
А. С. Грибоедов, Ф.И.Тютчев, А. В. Веневитинов, А. К. Толстой и др...
В 1831 г. семнадцатилетний (! ! !) поэт Э. И. Губер,
1835 г. была завершена работа над первой частью,
однако цензура запретила этот перевод, и Губер,
как говорит история, уничтожил свою рукопись...
,,Фауст,, в переводе Н. А. Холодковского переиздавался множество раз:
первый вышел в 1878 г., а в 1914 г. за 12-е издание этот перевод
был удостоен Полной Пушкинской премии Российской Академии наук !
Последним по времени и самым известным является перевод ,,Фауста,,
Б. Л. Пастернака (1950 - 1953), который неоднократно переиздавался
и благодаря которому ,,Фауст,, стал живым явлением русской культуры.
Фауст :
,,Я богословьем овладел,
Над философией корпел,
Юриспруденцию долбил
И медицину изучил.
Однако я при этом всем
Был и остался дураком.
В магистрах, в докторах хожу
И за нос десять лет вожу
Учеников, как буквоед,
Толкуя так и сяк предмет.,,
Переводчик: Николай Холодковский
- 2 июня 2010 в 21:59 | Ответить
Продолжим
Я рад бы к черту провалиться,
Когда бы сам я не был черт!
******************************************
Я скромно высказал лишь правду, без сомненья.
Ведь это только вы мирок нелепый свой
Считаете за все, за центр всего творенья!
******************************************
Лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый день идет за них на бой.
Я рад бы к черту провалиться,
Когда бы сам я не был черт!
******************************************
Я скромно высказал лишь правду, без сомненья.
Ведь это только вы мирок нелепый свой
Считаете за все, за центр всего творенья!
******************************************
Лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый день идет за них на бой.