Раздачи :: Кино - Фэнтези :: Властелин колец (Трилогия) (Режиссерская версия) / The Lord of the Rings. Trilogy (Director cut) / 2001-2003 / ДБ / HDTVRip :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Спасибо всем, кто сделал это, кто это залил и кто раздает. ЭТо именно то, о чем я двано уже мечтал: полная версия ВК смонтированная с театральным дубляжом.
Просто праздник какой-то!
P.S. Подтверждаю, что качество раздачи превосходное, картинка и звук супер, фильм воспроизводится даже на старом двд-плейере, что очень редко случается со всякого рода рипами. Низкий поклон.
Просто праздник какой-то!
P.S. Подтверждаю, что качество раздачи превосходное, картинка и звук супер, фильм воспроизводится даже на старом двд-плейере, что очень редко случается со всякого рода рипами. Низкий поклон.
Во- во , абсолютно согласна , ничего не воспроизводится , свойства не посмотреть , никуда не перекинуть , нафига такие фильмы ....Только потеря времени , затраченного на скачивание и в конце облом ( очень хотелось фильм посмотреть )
- 10 сентября 2010 в 18:12 | Ответить
Я бы посмотрела , если бы фильм воспроизводился ! Не воспроизводится , зараза ! Думала скинуть на болванку и посмотреть на DVD , но и тут облом .
- YuliaIRoman
- 31 августа 2010 в 12:31 | Ответить
Смотрите примечания!
- 31 августа 2010 в 12:30 | Ответить
Удивляюсь я с таких людей! У всех запускается, а у него нет... Неужели так трудно кодеки обновить?!?
P.S.: "Говно" это твое программное обеспечение, а не раздача...
Я не имею ввиду что HDTVrip всегда лучше чем Blue Ray. Я говорю про конкретно про єтот рип. Здесь качество не уступает....
Если вам интересно Также сравнение с DVDRip моего релиза - //comparescreenshots.slicx.com/comparison.php?id=70418 (Olegov) //comparescreenshots.slicx.com/comparison.php?id=70422 (Уокер)
И сравнение с Blue Ray правда театралки - //comparescreenshots.slicx.com/comparison/73288/ (тут как видите разница на лицо)
Так что качество отменное.
Если вам интересно Также сравнение с DVDRip моего релиза - //comparescreenshots.slicx.com/comparison.php?id=70418 (Olegov) //comparescreenshots.slicx.com/comparison.php?id=70422 (Уокер)
И сравнение с Blue Ray правда театралки - //comparescreenshots.slicx.com/comparison/73288/ (тут как видите разница на лицо)
Так что качество отменное.
- 11 августа 2010 в 11:38 | Ответить
А HDTVrip вас чем не устраивает качеству Blue-Ray не уступает //comparescreenshots.slicx.com/comparison/73288/ даже превосходит
- 9 августа 2010 в 17:21 | Ответить
Спасибо огромное! Все для вас
- vladislavdva
- 8 августа 2010 в 18:32 | Ответить
Примем!
Если скачаем!
Различия между театральной и режиссерской версией фильма.
Отличие происходит лишь в том, что при подготовке его к кино-прокату фильм перерезают убирая некоторые сцены с фильма, парой очень даже важные, отличающие от театральной версии.
Режиссёрская версия — специальное издание кинокартины. В режиссёрских версиях присутствуют моменты и сцены, задуманные по сценарию изначально, однако вырезанные прокатчиками для удобных временных рамок показа картины. Так же режиссёры при сдаче картины как правило снимают несколько концовок, для того чтобы издатель решил, какая концовка более подходит данному фильму. Однако издатель, как правило, предпочитает ту концовку, которая позволит легко продолжить фильм очередным сиквелом, а ведь при этом эта концовка с точки зрения полноты картины и осмысленности далеко не всегда является лучшей. Бывают случаи, когда некоторые сцены вырезаются намеренно из-за каких-либо культурных рамок прокатчика, правительственного или церковного прессинга или влияния международных организаций различных сфер деятельности. Так, большая часть фильмов, имеющих "режиссёрского собрата" появляется из-за наличия в оригинале сцен насилия, ереси или проправительственной информации.
Иногда режиссёрская версия возникает диаметрально-противоположным образом - сцены добавляются уже после издания основной картины. При спец.заказах телеканалов необходимо нормировать по времени (по эпизодам) отдельные осмысленные и в то же время интригующие части картины, так чтобы картина была разрезана на несколько серий.
Как правило, режиссёрские версии первого типа выходят в коробках спец.изданий, где содержатся кроме отдельно нескольких других альтернативных концовок так же и "фильм о фильме", авторитетные комментарии и другие подарочные видеоролики. Вторая же группа призвана подстегнуть именно популярность заказывавшего телеканала и официально на носителях не издаются. Копии подобных режиссёрских версий можно найти в Интернете.
В статье приведены наиболее известные кинокартины, у которых существуют режиссёрские версии, а также (по возможности без ущерба для ещё не полученных от просмотра ощущений) краткое описание различий в практическом плане (например: общая продолжительность фильма, наличие альтернативных сцен) и в сюжетной линии (какие вопросы рассмотрены шире, какие ключевые моменты способны преломить мнение зрителя в отношении кого-либо из героев).
Властелин колец: Две крепости (The Lord of the Rings: The Two Towers)
Продолжительность: 03:28:18
Изменения: Из версии для проката вырезано 37 минут видео относительно невысокой важности.
Властелин колец: Две крепости (The Lord of the Rings: The Two Towers)
Продолжительность: 03:44:06
Изменения: Режиссёрская версия длиннее на 52 минуты (продолжительность прокатной версии = 2 часа 52 минуты), это время необходимо для понимания нескольких сюжетных линий.
Властелин колец: Возвращение короля (The Lord of the Rings: The Return of the King)
Продолжительность: 04:12:26
Изменения: Режиссёрская версия фильма длиннее на 59 минут. Содержит развязку незаконченных сюжетных линий.
Отличие происходит лишь в том, что при подготовке его к кино-прокату фильм перерезают убирая некоторые сцены с фильма, парой очень даже важные, отличающие от театральной версии.
Режиссёрская версия — специальное издание кинокартины. В режиссёрских версиях присутствуют моменты и сцены, задуманные по сценарию изначально, однако вырезанные прокатчиками для удобных временных рамок показа картины. Так же режиссёры при сдаче картины как правило снимают несколько концовок, для того чтобы издатель решил, какая концовка более подходит данному фильму. Однако издатель, как правило, предпочитает ту концовку, которая позволит легко продолжить фильм очередным сиквелом, а ведь при этом эта концовка с точки зрения полноты картины и осмысленности далеко не всегда является лучшей. Бывают случаи, когда некоторые сцены вырезаются намеренно из-за каких-либо культурных рамок прокатчика, правительственного или церковного прессинга или влияния международных организаций различных сфер деятельности. Так, большая часть фильмов, имеющих "режиссёрского собрата" появляется из-за наличия в оригинале сцен насилия, ереси или проправительственной информации.
Иногда режиссёрская версия возникает диаметрально-противоположным образом - сцены добавляются уже после издания основной картины. При спец.заказах телеканалов необходимо нормировать по времени (по эпизодам) отдельные осмысленные и в то же время интригующие части картины, так чтобы картина была разрезана на несколько серий.
Как правило, режиссёрские версии первого типа выходят в коробках спец.изданий, где содержатся кроме отдельно нескольких других альтернативных концовок так же и "фильм о фильме", авторитетные комментарии и другие подарочные видеоролики. Вторая же группа призвана подстегнуть именно популярность заказывавшего телеканала и официально на носителях не издаются. Копии подобных режиссёрских версий можно найти в Интернете.
В статье приведены наиболее известные кинокартины, у которых существуют режиссёрские версии, а также (по возможности без ущерба для ещё не полученных от просмотра ощущений) краткое описание различий в практическом плане (например: общая продолжительность фильма, наличие альтернативных сцен) и в сюжетной линии (какие вопросы рассмотрены шире, какие ключевые моменты способны преломить мнение зрителя в отношении кого-либо из героев).
Властелин колец: Две крепости (The Lord of the Rings: The Two Towers)
Продолжительность: 03:28:18
Изменения: Из версии для проката вырезано 37 минут видео относительно невысокой важности.
Властелин колец: Две крепости (The Lord of the Rings: The Two Towers)
Продолжительность: 03:44:06
Изменения: Режиссёрская версия длиннее на 52 минуты (продолжительность прокатной версии = 2 часа 52 минуты), это время необходимо для понимания нескольких сюжетных линий.
Властелин колец: Возвращение короля (The Lord of the Rings: The Return of the King)
Продолжительность: 04:12:26
Изменения: Режиссёрская версия фильма длиннее на 59 минут. Содержит развязку незаконченных сюжетных линий.
Уважаемый Божья Искра - это проект Гоблина!
Проект Божья искра -
В ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно сообщали, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай — спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму.
На мои осторожные замечания о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне было отвечено: нет в тебе божьей искры, не способен ты шутить, и потому подобных тонкостей тебе не понять.
Через это под волосатым крылом легендарной студии "полный Пэ" мной был создан мега-проект "Божья искра". В рамках проекта будут создаваться переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссёр. Личный состав проекта "Божья искра" может и умеет ярко шутить. Нет никаких сомнений в том, что переведённые новым, безусловно прогрессивным методом фильмы окажутся настоящим открытием для зрителей.
Первым под раздачу попал художественный фильм "Властелин колец". Зрители были поражены — какими свежими, невиданными доселе красками заиграет нудноватый, в общем-то, фильм.
этим я Вам озвучивал слова Гоблина! Иным языком хотел сказать будьте внимательный
Проект Божья искра -
В ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно сообщали, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай — спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму.
На мои осторожные замечания о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне было отвечено: нет в тебе божьей искры, не способен ты шутить, и потому подобных тонкостей тебе не понять.
Через это под волосатым крылом легендарной студии "полный Пэ" мной был создан мега-проект "Божья искра". В рамках проекта будут создаваться переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссёр. Личный состав проекта "Божья искра" может и умеет ярко шутить. Нет никаких сомнений в том, что переведённые новым, безусловно прогрессивным методом фильмы окажутся настоящим открытием для зрителей.
Первым под раздачу попал художественный фильм "Властелин колец". Зрители были поражены — какими свежими, невиданными доселе красками заиграет нудноватый, в общем-то, фильм.
Правильно, это делал проект Божья искра:) поэтому не могу тебя понять, судя по всему излагаешь без смысла :)
Что делал гоблин:
1. » Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, The
Властелин колец: Братва и кольцо
2.» Lord of the Rings: The Return of the King, The
Возвращение бомжа
3.» Lord of the Rings: The Two Towers, The
Властелин колец: Две сорванные башни
теперь по сути излагай, что ты хотел сказать?
В ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно сообщали, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай — спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму.
На мои осторожные замечания о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне было отвечено: нет в тебе божьей искры, не способен ты шутить, и потому подобных тонкостей тебе не понять.
Через это под волосатым крылом легендарной студии "полный Пэ" мной был создан мега-проект "Божья искра". В рамках проекта будут создаваться переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссёр. Личный состав проекта "Божья искра" может и умеет ярко шутить. Нет никаких сомнений в том, что переведённые новым, безусловно прогрессивным методом фильмы окажутся настоящим открытием для зрителей.
Первым под раздачу попал художественный фильм "Властелин колец". Зрители были поражены — какими свежими, невиданными доселе красками заиграет нудноватый, в общем-то, фильм.
Правильно, это делал проект Божья искра:) поэтому не могу тебя понять, судя по всему излагаешь без смысла :)
Что делал гоблин:
1. » Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, The
Властелин колец: Братва и кольцо
2.» Lord of the Rings: The Return of the King, The
Возвращение бомжа
3.» Lord of the Rings: The Two Towers, The
Властелин колец: Две сорванные башни
теперь по сути излагай, что ты хотел сказать?
- SteelFalcon
- 7 августа 2010 в 15:25 | Ответить
Вопрос..... А перевод дублированный или, всётаки, многоголосый закадровый перевод?
На лицензии режиссерская версия, насколько помню, не выходила.
На лицензии режиссерская версия, насколько помню, не выходила.