Раздачи :: Кино - Детский / Семейный :: Мэри Поппинс / Mary Poppins / 1964 / ДБ / DVDRip :: Комментарии
Серебряная раздача Объем скачанного учитывается только на 50%, а отданное засчитывается полностью. На серебряных раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
- GoldFlower
- 1 октября 2015 в 07:15 | Ответить
Сегодня юбилей у Джули Эндрюс. Что может заставить целый мир полюбить вас? Наверное, только то, что вы согласитесь полюбить целый мир! Вот и эта женщина - будучи рождённой по одну сторону океана не побоялась однажды оказаться и по другую, и отдавая с детства предпочтение занятиям вокалом всё-таки рискнула выйти на сцену пусть в музыкальном, но зато в самом настоящем спектакле. А оттуда, как известно, рукой подать и до киноэкрана! Но везде - и в родной Англии, и в успешной Америке, и на сцене Бродвея, и на Голливудских холмах её всю жизнь сопровождали звуки музыки, что и сегодня окружают тех счастливчиков, кто навсегда полюбил её героинь!
Приглашаем всех пользователей в группу Юбиляры 2015
Тема на форуме - «Юбиляры 2015»
Приглашаем всех пользователей в группу Юбиляры 2015
Тема на форуме - «Юбиляры 2015»
Спасибо раздающему!
Но если продолжить разговор о качестве перевода... Сказать просто нечего. Ниже всякой критики. Как переведены, например, "анекдоты дядюшки Альберта"? В оригинале некто работает на часовой фабрике и целый день "makes faces", то есть "изготовляет циферблаты" или же "строит рожи". В переводе "подкручивает часам усики" - и все почему-то дружно хохочут. В оригинале искусавший подушку говорит, что у него рот "feels down", то есть "немного не того" или же "ощущает пух". В переводе - "полон рот пуха". В оригинале про теплую одежду: "how long do you want it?", т.е. "какой вам длины?" или "на сколько времени". Ответ: "С сентября по март". В переводе: "лишь бы не блеяло". То ли переводчики не смогли подобрать похожих русских каламбуров, то ли их уровень английского таков, что они и не поняли ничего. А ведь были, были же традиции перевода!
Но если продолжить разговор о качестве перевода... Сказать просто нечего. Ниже всякой критики. Как переведены, например, "анекдоты дядюшки Альберта"? В оригинале некто работает на часовой фабрике и целый день "makes faces", то есть "изготовляет циферблаты" или же "строит рожи". В переводе "подкручивает часам усики" - и все почему-то дружно хохочут. В оригинале искусавший подушку говорит, что у него рот "feels down", то есть "немного не того" или же "ощущает пух". В переводе - "полон рот пуха". В оригинале про теплую одежду: "how long do you want it?", т.е. "какой вам длины?" или "на сколько времени". Ответ: "С сентября по март". В переводе: "лишь бы не блеяло". То ли переводчики не смогли подобрать похожих русских каламбуров, то ли их уровень английского таков, что они и не поняли ничего. А ведь были, были же традиции перевода!
вполне хороший фильм для семейного просмотра. смотрел с дочкой 10 лет,понравилось обоим.Единственно что на мой взгляд несколько затянут.
А вообще не понимаю предыдущие комменты,как можно сравнивать этот фильм и нашу Мэрри? Они же сняты в разных жанрах.Вроде никто не сравнивает вкус котлет и пирожных,а тут,значит,сравнить можно?
А вообще не понимаю предыдущие комменты,как можно сравнивать этот фильм и нашу Мэрри? Они же сняты в разных жанрах.Вроде никто не сравнивает вкус котлет и пирожных,а тут,значит,сравнить можно?
- БабушкаЕвгения
- 27 марта 2013 в 11:11 | Ответить
И вообще, все американцы дураки и какашки! Так, госпожа Dinka29?:)
- Ostrovsima
- 26 марта 2012 в 11:14 | Ответить
Очень хороший фильм именно для семейного просмотра.Мои дети 7, 13 и даже 15лет - в восторге! Семилетний смотрит постоянно, и нам не надоедает этот фон (чего не скажещь о некоторых других детских музык. фильмах, включая "До свидания..." колотит после третьего повтора...).
Мери в исполнении Эндрюс по, настоящему добрая, а не занята самолюбованием, как Андрейченко в нашем фильме.
Мери в исполнении Эндрюс по, настоящему добрая, а не занята самолюбованием, как Андрейченко в нашем фильме.
Отличный фильм!
С наслаждение посмотрела,что и остальным советую)
Джули Эндрюс,сыгравшая Мери Поппинс,была просто великолепна!
Не очень понравились мультики,которые вставили..
и актеры отечественного фильма,на мой взгляд,подобраны лучше)
Не считая этих недостатков,фильм получился забавным и веселым!)
8 из 10)
С наслаждение посмотрела,что и остальным советую)
Джули Эндрюс,сыгравшая Мери Поппинс,была просто великолепна!
Не очень понравились мультики,которые вставили..
и актеры отечественного фильма,на мой взгляд,подобраны лучше)
Не считая этих недостатков,фильм получился забавным и веселым!)
8 из 10)
Плагиат-это нехорошо. //yermolovich.ru/index/0-46
В этом американском варианте герои ВСЕ ! очень непривлекательны с резиновыми мордами, как будто одеты маски силиконовые и далее - изуродованные лица, вытянутые уши и т.д. Особенно у детей! Неприятное зрелище! Мэри - нянька, но никак не гувернантка. В нашем кино колоритные актеры, юмор, английские манеры и вообще, более АНГЛИЙСКИЙ фильм. Здесь много спецэффектов мультяшных. Опять "оливье" кино + мультики. Да, зрелищно, как ШОУ, но НАШ фильм - ЛУЧШЕ! А наша Мэри (Андрейченко) - само воплощение элегантности, тонкого юмора, достоинства! Дик - несмешной клоун с заданием быть смешным. Вот бы посмотреть английский вариант!
- vovochka007
- 24 февраля 2011 в 00:19 | Ответить
А эта версия лучше! В советском варианте дети играют прекрасно, что не скажешь о взрослых!
Небольшое дополнение к комментариям lolol7
Берусь не оставить камня на камне от ЛЮБОГО фильма - было бы желание писать пасквили.
А по поводу самомго коментария... Диснеевский вариант дальше от оригинала, чем наш (советский)?! Да он по духу ближе, а не по сюжету?! И уж раз зашла речь о сюжетных ходах, то давайте посмотрим на сюжеты советского фильма. Я недостаточно хорошо помню книгу, но голову на отсечение даю, что в книге мистер Бэнкс НЕ ищет нефть на собственном участке. Что в книге НЕТ насквозь алкогольной сцены "экстренного погружения на сто метров".
А по поводу взрослых тем в диснеевском варианте, спешу напомнить, что фильм позиционируется не как детский, а как семейный. К тому же финал советского фильма ( карусель), построенный на настальгии по деству - вряд ли вполне детский. Он понятен взрослым дядям и тетям - они могут даже пустить умильную слезу, но какая от этого радость детям?
А вообще я бы предпочел не сравнивать два разных фильма. Просто почему-то это постоянно происходит.
Берусь не оставить камня на камне от ЛЮБОГО фильма - было бы желание писать пасквили.
А по поводу самомго коментария... Диснеевский вариант дальше от оригинала, чем наш (советский)?! Да он по духу ближе, а не по сюжету?! И уж раз зашла речь о сюжетных ходах, то давайте посмотрим на сюжеты советского фильма. Я недостаточно хорошо помню книгу, но голову на отсечение даю, что в книге мистер Бэнкс НЕ ищет нефть на собственном участке. Что в книге НЕТ насквозь алкогольной сцены "экстренного погружения на сто метров".
А по поводу взрослых тем в диснеевском варианте, спешу напомнить, что фильм позиционируется не как детский, а как семейный. К тому же финал советского фильма ( карусель), построенный на настальгии по деству - вряд ли вполне детский. Он понятен взрослым дядям и тетям - они могут даже пустить умильную слезу, но какая от этого радость детям?
А вообще я бы предпочел не сравнивать два разных фильма. Просто почему-то это постоянно происходит.