Раздачи :: Кино - Наше Кино :: Приключения Али-Бабы и сорока разбойников (Советская версия) / 1980 / РУ / DVDRip :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...
Комментарии ( Комментировать )
ск371966
11 октября 2023 в 23:14 | Ответить
chemodan2014Только ограниченный совкодрочер считает совецкий бубняж хотя бы приемлимым. Театральные ахи вздохи, преувеличенные интонации, бррр. Престарелые пенсионерки озвучивают молодух, это вообще отдельное извращение.

Либрастная свинья и здесь нагадила. Соси у чюбайса, путлодрочер.
metlametet
10 марта 2023 в 17:01 | Ответить
Отличное кино! Спасибо большое!
chemodan2014
10 марта 2023 в 14:58 | Ответить
Только ограниченный совкодрочер считает совецкий бубняж хотя бы приемлимым. Театральные ахи вздохи, преувеличенные интонации, бррр. Престарелые пенсионерки озвучивают молодух, это вообще отдельное извращение.

Lelikkyyбез Гениального Советского дубляжа. Ностальгия, само-собой, но Советский перевод и дубляж, действительно - Гениальные... (интонация, тембр, возраст, смысл... и т.д.).
паша13
30 августа 2022 в 12:00 | Ответить
станьте на раздачу пожалуйста пару человек...
Ananasix
8 марта 2021 в 13:13 | Ответить
Группа по интересам:
* СССР: Самые кассовые фильмы
tanialinz
13 сентября 2015 в 01:59 | Ответить
Пожалуйста, дайте раздачу, ооочень люблю этот фильм!
2 ноября 2014 в 10:23 | Ответить
Спасибо, искала именно эту версию.
ilnur76
16 августа 2014 в 13:52 | Ответить
Здесь самый лучший дубляж индийских актёров, а советские говорят своими голосами!
Lelikkyy
8 мая 2014 в 16:41 | Ответить
tusyak1981Эта версия-она лучше тем, что дубляж индийских актеров постоянен как и у любого индийского фильма,я например не воспринимаю дубляж в индийской версии актера Дхармендра. Может у кого- то другое мнение,но в любом из старых индийских фильмов постоянно каждого артиста дублировал один и тот же советский актер.

ПОДДЕРЖИВАЮ ! А вообще, не только в индийских фильмах, а и в других Зарубежных фильмах. Есть фильмы, которые просто не воспринимаются, без Гениального Советского дубляжа. Ностальгия, само-собой, но Советский перевод и дубляж, действительно - Гениальные... (интонация, тембр, возраст, смысл... и т.д.). PS. Качество видео и звук, и конечно Советский дубляж - Отличные.
tusyak1981
25 ноября 2013 в 21:42 | Ответить
Эта версия-она лучше тем, что дубляж индийских актеров постоянен как и у любого индийского фильма,я например не воспринимаю дубляж в индийской версии актера Дхармендра. Может у кого- то другое мнение,но в любом из старых индийских фильмов постоянно каждого артиста дублировал один и тот же советский актер.
Николай0112
30 октября 2013 в 22:34 | Ответить
Напугали немецкие титры в начале фильма. Оказалось, пугался напрасно. Спасибо за раздачу, вспомнил детство золотое)
viroza
17 июля 2012 в 23:32 | Ответить
Ах, какая прелесть!
Большое спасибо уважаемому раздающему Morgan73 !
Склихасов
17 июля 2012 в 21:28 | Ответить
да - та что родная индийская
как то мне во мне не прижилась
(и доп песни и тд - без всего этого можно обойтись)
Morgan73
17 июля 2012 в 21:20 | Ответить
Существует 2 версии фильма. В данной раздаче представлена советская прокатная версия (укороченная). Так что вернее будет сказать - язык русский. Но в общем это то, что вы хотите.
СклихасовА перевод, надеюсь, Советский дубляж?
milka131
17 июля 2012 в 21:11 | Ответить
Да уж! Посмотрели мы этот фильм в свое время и не один раз!
Еще бы, сам Дхармендра и Хема Малини!
Веселый фильм-сказка, и музыка красивая, во всяком случае, тогда воспринималась с восторгом.

Спасибо за раздачу, уважаемый Morgan73 .
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions