Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Торрент-файл обновлен 6 июля 2013 в 22:35 Чтобы переподключиться к раздаче, скачайте заново торрент-файл и перехешируйте задание в клиенте. Возможные причины обновления: добавление серии, альбома, выпуска, обновление версии, улучшение качества раздачи.
Название: Интернет-терапия (Веб-терапия)
Оригинальное название: Web Therapy
Год выпуска: 2011
Жанр: Комедия, ситком
Выпущено: США, Is or Isn't Entertainment
Режиссер: Дон Рус, Дэн Букатинский
В ролях: Лиза Кудроу, Дэн Букатинский, Виктор Гарбер, Дженнифер Элиз Кокс, Лили Томлин, Джули Клер, Алан Камминг, Тим Бэгли, Молик Панчоли, Дэвид Швиммер, Рози О`Доннелл, Сэлма Блэр, Минни Драйвер, Патрисия Гуггенхайм, Конан О`Брайен
О фильме: Эксцентричный психотерапевт Фиона Уоллс разработала новую методику общения с пациентами: всего три минуты разговора и никаких лишних слов и воспоминаний. Прием транслируется в Интернете посредством вэб-камер для привлечения инвесторов, которые должны помочь Фионе распространить новую методику по всему миру.
Качество: HDTVRip
Видео: XviD, ~ 1195 Кбит/с, 720x400
Аудио: MP3, 2 ch, 128 Кбит/с
Размер: 2.52 ГБ
Продолжительность: 10 x ~ 00:26:59
Перевод: Профессиональный многоголосый
Видео: XviD, ~ 1195 Кбит/с, 720x400
Аудио: MP3, 2 ch, 128 Кбит/с
Размер: 2.52 ГБ
Продолжительность: 10 x ~ 00:26:59
Перевод: Профессиональный многоголосый
Комментарии ( Комментировать )
боже, что за полемику развели... "запикивают", "эфир в америке"... этот сериал с этим переводом показывался по ТВ в России? НЕТ! Так в чем вопрос? Внеэфирный любительский перевод имеет право и ДОЛЖЕН БЫТЬ таким, каким видит его переводчик, а дальше уже ваше право - смотреть или нет, никого не принуждают, а значит ничьих нравственных позиций это не нарушает. Гаврилов, Горчаков, Володарский,- что, когда-то "берегли" уши зрителей? Не-а, и все равно все покупали кассеты с их переводом, а теперь это и вовсе считается классикой.
Что значит "естественно"? Для какого языка? Я не силен в английском, но знаю, что брань, в том числе и нецензурная, представителями разных народов может восприниматься по разному. На ум сразу приходит распространенное, к сожалению, в русской среде словосочетание - "е.. твою мать"- для русского это, конечно, звучит нецензурно, в зависимости об ситуации за такие слова и по морде можно схлопотать. Но убивать за это никто не будет, по крайней мере я о таком не слыхал. А попробуйте сказать это настоящему кавказцу, и очень может быть, синяком под глазом Вы не отделаетесь, так как тот такую брань воспримет гораздо острее, может и кинжал вытащить. Где-то читал, что даже характер ругани отличается в разных языках- к примеру, в русском ругань в основном связана с гениталиями и со всеми весьма разнообразными действиями с ними, где-то в основном с отправлением естественных надобностей и пищеварением (по моему, это у немцев) и т.д. Я к тому, что слово "фак" и все производные от него, в английском, конечно, является бранью, но вполне возможно, для американцев она звучит не так грязно и мерзко, как его буквальный перевод для русского уха. Это только мое предположение, т.к. английский знаю плохо, тем не менее кое-какие основания для него есть. Посмотрев немало амер.фильмов, могу сказать, что "факают" там не только гангстеры и проститутки, этим грешат люди, в том числе женщины, такого социального статуса и в таких ситуациях, в которых россияне того же социального слоя все-таки материться не будут. Есть в США такая передача- "Интервью в актерской студии", на которую приглашают прославленных актеров, режиссеров и т.д. Так вот, в конце каждой передаче у приглашенных гостей спрашивают, какое ваше любимое ругательство. И все при полном зале отвечают! В том числе и словом фак! Да, ответ в эфир идет с пиканьем, но я вот не представляю себе, что бы на встрече со студентами и студентками ВГИКа российским метрам киноискусства задавались бы такие вопросы, а они на них смело отвечали. Другое отношение к нецензурной брани! А насчет переводчиков- хорошие постоянно занимаются тем, что подыскивают эквивалент на русском какого-нибудь жаргонизма, пословицы или шутки, буквальный перевод которых будет либо не смешон, либо просто не понятен. То же самое можно сделать и с руганью- перевести ее более-менее цензурно.
- 16 июня 2013 в 20:37 | Ответить
в америке показывают с матом, так почему у нас должно быть по-другому? совсем крыша поехала?
Абсолютно согласен. Если фильм снят о мате, то без этого не обойтись. А добавлять в перевод мат только для "перчинки" - это просто маленький словарный запас переводчика и его нежелание чуть-чуть поднапрячься, чтобы донести мысль героя нормальным литературным языком.
А кто решил, что должен? Я смотрел "Бульварное чтиво" Тарантино с разными озвучками, в том числе и с той, где мат заменили руганью, достаточно грубой, но это все же был не мат. И эта озвучка понравилась мне больше всего. Ну не хочу я лишний раз слышать слова на х..., п.., е... и т.д. Если переводчик хороший, то он найдет способ показать, что разговор ведут гангстеры, а не тургеневские барышни, и при этом смысл происходящего на экране утерян не будет. А если переводчик этого не делает, то он либо банально на это не способен (и свою неспособность оправдывает необходимость дать точный перевод), либо просто забил на это, так как подыскать матерной ругани героев цензурный эквивалент- это непросто и требует времени . По поводу ругани в фильмах вообще и в переводах в частности как-то читал в сети высказывание одного умника о том, что мат в произведениях должен присутствовать, так как в жизни он есть. В общем, правду жизни от народа скрывать нельзя. Помнится, тогда подумал, и как это, интересно, раньше писатели, режиссеры умудрялись написать книги, снять фильмы, поставить спектакли, в том числе и о людях дна, без того, чтобы герои поминутно матерились. Пушкин в жизни был тем еще матерщинником, но в своих повестях обходился без мата, разве "Тамань" стала от этого хуже? А Толстой написал повесть " Казаки", и тоже как-то обошелся без мата. Кто-то сомневается, что в его время казаки и армейские материться умели и любили? И что, его повесть сильно пострадала от того, что там не было слов на х.., п...и т.п.? Кстати, в жизни мы все ходим в туалет, где, извините, писаем и какаем, это правда жизни. Кто-то хочет видеть на экране эту правду жизни? За исключением извращенцев?
Не надо катить бочку на переводчиков и озвучку. В оригинале есть мат, значит должен быть и в переводе. А если нужен культурный перевод, то смотрите сериалы, которые озвучивают или снимают российские каналы.
PS: Спасибо переводчикам за нелегкий труд! И спасибо раздающему за раздачу.
- Restorator
- 14 марта 2013 в 17:05 | Ответить
Вот интересно, это принципиально с ненормативом озвучивать? Что за мода такая пошла? Ничего посмотреть невозможно. Скачал бы, но изза мата не стану.
З.Ы. В семье ребенок, посему смотреть на тв нет возможности, а на планшете нет желания
З.Ы. В семье ребенок, посему смотреть на тв нет возможности, а на планшете нет желания