Торрент-файл обновлен 20 марта 2014 в 17:14 Чтобы переподключиться к раздаче, скачайте заново торрент-файл и перехешируйте задание в клиенте. Возможные причины обновления: добавление серии, альбома, выпуска, обновление версии, улучшение качества раздачи.
Название: Я, снова я и мама Оригинальное название: Les garcons et Guillaume, a table! Год выпуска: 2013 Жанр:Комедия, драма, экранизация Выпущено:Франция, Бельгия, LGM Productions, Rectangle Productions Режиссер:Гийом Гальенн В ролях:Гийом Гальенн, Андре Маркон, Франсуаза Фабиан, Нану Гарсия, Дайан Крюгер, Реда Катеб, Гёц Отто, Бриджитт Катийон, Кэрол Бреннер, Чарли Энсон
О фильме: Экранизация одноименной пьесы Гийома Гальенна. Гийом – не самый обычный мальчик, и чем дальше, тем отчетливее это понимают окружающие, а вслед за ними – и он сам. Если его братья то и дело ссорятся с отцом и доказывают ему свою точку зрения, попутно преодолевая многочисленные кризисы взросления и становясь «настоящими мужчинами», то Гийома все это мало интересует. Не удостаивает он своим вниманием и всякие «крутые мужские штуки», об обладании которыми мечтают его ровесники, а предпочитает все свободное время проводить с мамой – самым любимым в мире человеком, которого Гийом просто боготворит. Время идет, а мужественности в любимом мамином сыне не прибавляется, и семья Гийома, наблюдающая за тем, как он, копируя поведение матери, становится все больше на нее похож, начинает строить разнообразные предположения. Может быть, Гийом предпочитает мужчин? А может, у него кризис идентичности, и он считает себя девочкой? Похоже, Гийом и сам уже ни в чем не уверен, а значит, ему предстоит увлекательный и полный конфузов процесс самопознания.
Да.
... ну или еще можно - "...за стол"
. Но я не профессиональный переводчик, хорошо знаю только 3 языка, которыми постоянно пользуюсь. Не имею образования профессиАнального переводчика, поэтому мне видимо режет слух иногда абсолютно не имеющий ничего общего с оригиналом перевод профессиАнальных. Так что Вашу коррекцию в данном переводе я, в отличие от ихней, принимаю.
Какие же Вы легкие, даже поверхностные. Перевод этого названия (именно перевод, а не та чушь, которая фигурирует в заголовке на русском языке) звучит как "Мальчики и Гийом, стол!" И как бы Вы не пытались выдавать себя за професиАнального переводчика - люди с Вашим профессионализьмом не согласны. Я понимаю, что нынче повсеместно наступило время дилетантов, но чего уж этим то кичиться? Тем паче выдавать дерьмо за конфету (это про убогую попытку с названием). Извинились бы Вы да и достаточно. Кстати дословный перевод через любой переводчик-автомат, встроенный даже в браузер выдает название более близкое к содержанию фильма. ... Кушайте на здоровье.
А фильм стоит скачать и посмотреть, держа в уме "Мальчики и Гийом, стол!"
Так, для справки: вы спорите с профессиональным переводчиком. Не знаю, на кого учились вы, возможно стали хорошим специалистом, но явно не в переводческой сфере. Да, перевод должен передать суть, но суть отображается в повествовании, а не в его названии. Есть правило - заголовок переводится в последнюю очередь. Как вы думаете, почему? Почему некоторые заголовки переводят транслитом, какие-то дословно, а какие-то совершенно не соответствуя оригиналу? На все есть причины. Так что не надо считать, что переводчик дрянь, если в словаре вы нашли другое значение слову из названия. Если чего то не знаете, лучше прислушайтесь к профессионалам, а не кидайтесь грязью в других, это вас позорит в глазах знающих людей.
Вы вообще поняли, что написали? Идиотия в чистом виде, ПЕРЕВОД не может быть ПЕРЕВОДОМ, если суть СОВЕРШЕННО ДРУГАЯ. Я готов в вас кинуть грязью, раз вам нравится, когда авторское оригинальное название, которое придумали создатели фильма неспроста, "переводятся" у нас с помощью "адаптации", которая зачастую не имеет ничего общего с оригиналом.
Какие же вы трудные. Ну кто тот поганый человек, который сказал вам, что перевод названия обязательно должен соответствовать оригинальному? Киньте в него грязью! Может имена героев еще нужно переводить или подставлять их русские аналоги? Есть нормы перевода и в них нет такого правила.
Опять, как всегда, "перевод" названия не имеет НИКАКОГО отношения к оригиналу. Проще открыть газету и выбрать любой заголовок оттуда в качестве названия.
Беже! Какая муть! Меня хватило на 10 минут, потом промотала (в надежде, что будет повеселее), но комедией это точно не пахнет! Тупой монолог...
Блин, ужас какой!
Потрясающая игра-монолог Гийома Гальенна, режиссера и сценариста к тому же. Фильм совершенно не пошлый, с лёгким юмором, очень деликатный и добрый. Гийом рассказывает автобиографическую историю, через что ему пришлось пройти, чтобы познать самого себя.
Душевно и по-детски трогательно. До конца не верила, что в роли мамы - тоже он.
Франсуаза Фабиан в роли бабушки великолепна!