Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Торрент-файл обновлен 3 мая 2015 в 14:56 Чтобы переподключиться к раздаче, скачайте заново торрент-файл и перехешируйте задание в клиенте. Возможные причины обновления: добавление серии, альбома, выпуска, обновление версии, улучшение качества раздачи.
Название: Бэкстром
Оригинальное название: Backstrom
Год выпуска: 2015
Жанр: Драма, детектив, комедия, криминал
Выпущено: США, FOX
Режиссер: Кевин Хукс, Джейс Александр, Сара Пиа Андерсон
В ролях: Рэйн Уилсон, Женевьева Энджелсон, Пейдж Кеннеди, Кристоффер Полаха, Дэннис Хэйсбёрт, Беатрис Розен, Томас Деккер, Сара Чок, Ризван Манжи, Адам Бич
О фильме: Детектив Эверетт Бэкстром (Рэйн Уилсон) - грубый, вспыльчивый, страдающий избыточным весом, пристрастием к алкоголю и постоянно занимающийся саморазрушением, возглавляет специальный отдел полиции, раскрывающий самые запутанные дела. Новый детективный телесериал, снятый по мотивам серии романов шведского писателя Лейфа Г. В. Перссона.
Качество: WEB-DLRip (720p)
Видео: MPEG-4 AVC, ~ 3000 Кбит/с, 1280x720
Аудио: Русский (AAC, 2 ch, ~ 192 Кбит/с)
Размер: 12.63 ГБ
Продолжительность: 13 x ~ 00:45:00
Перевод: Профессиональный многоголосый
Видео: MPEG-4 AVC, ~ 3000 Кбит/с, 1280x720
Аудио: Русский (AAC, 2 ch, ~ 192 Кбит/с)
Размер: 12.63 ГБ
Продолжительность: 13 x ~ 00:45:00
Перевод: Профессиональный многоголосый
Комментарии ( Комментировать )
Забавный полицейский сериал с порочным следователем, фальсифицирующем улики, преследующем врагов из детских обид, ворующем алкоголь с мест преступлений, предвзято и тенденциозно расследуя дела, но всегда успешно отлавливая негодяев, поджигателей и убийц...
Сюжет скучен и хромает на поворотах, дела фальшивы, много повторов, детективная интрига - вторична, главный герой мне не симпатичен, и не убедителен в своей гениальности... Не смог досмотреть сериал до конца.
За качественную раздачу - гран мерси!
Сюжет скучен и хромает на поворотах, дела фальшивы, много повторов, детективная интрига - вторична, главный герой мне не симпатичен, и не убедителен в своей гениальности... Не смог досмотреть сериал до конца.
За качественную раздачу - гран мерси!
- UrbanVampire
- 4 мая 2015 в 13:54 | Ответить
ну вот, пошёл более-менее серьёзный разговор. а то всё наезжают без конкретики. :)
для начала немного пробежимся по частностям, а потом поговорим об общих соображениях, хорошо?
там был всё-таки не не "grown man" а "grown-ass man".
"авиакатастрофа" и "автокатастрофа" - тут да, голос оговорился. но этот момент ни на что не влияет, и заставлять человека перезаписывать несколько фраз... но об этом чуть позже.
слово "queer" действительно может переводиться как "гомосексуалист", но вы всё-таки загляните в словарь.
теперь общие соображения. люди, знающие английский язык, часто забывают о том, что есть большая разница между переводом в виде текста и переводом с целью последующей озвучки (что вовсе не умаляет их знаний языка, это просто специфика).
думаю, вы согласитесь, что у русского и английского языков совершенно разная мелодика, совершенно разное... как бы так выразиться... количество смысла в одинаковом количестве слогов. кстати, с языками романо-германской группы в этом смысле попроще, чем с языками хотя бы фино-уйгурской, я уж молчу про азиатские и арабские языки.
но я отвлёкся.
чтобы речь актёра озвучки совпадала с речью актёра в оригинале, с языком приходится обращаться, цитируя Кортнева, "довольно вольно", жертвуя мелкими нюансами или наоборот - добавляя отсебятины.
далее. когда человек действительно хорошо знает иностранный язык, у него невольно проявляется одна ошибка: он начинает МЫСЛИТЬ конструкциями чужого языка. ну или, по крайней мере, легко в них ориентироваться. но проблема в том, что далеко не все знают этот язык и понимают эти конструкции. и фразу опять приходится сильно переделывать. как говорил Маршак, а уж он-то знал толк, "при переводе на другой язык - как при переходе через линию фронта, без потерь не бывает".
пословицы, поговорки и устоявшиеся речевые обороты. ну и "до кучи" еще упоминания мест и событий. многие ли из наших зрителей знают (не глядя в интернет), что такое "O.K. Corral"? многие ли будут останавливать просмотр и лезть в википедию? думаю, немногие. так ЧТО логичнее, тупо перевести и "не греть голову" или заменить не очень понятное для русского уха выражение другим, более понятным? для нас ответ очевиден.
так что - да, наш текст очень далёк от оригинала, кое-где диалоги переписаны чуть ли не "с нуля". потому что мы делаем не подстрочный перевод, мы стараемся передать смысл и настроение. мы не хотим, чтобы зритель задумывался, о чём это идет речь, вспоминая места, события или забытый сразу после школы иностранный язык, мы хотим сделать просмотр лёгким и приятным.
ну и, наконец, по поводу характера ГГ. да, мы его немного изменили, сделали его более русским и более понятным русскому зрителю. были мы в этом правы или нет - достаточно философский вопрос. но с учётом того, что персонаж вам и в оригинале не очень понравился (как и весь сериал, кстати), не думаю, что стоит этот вопрос обсуждать.
да, чуть не забыл. по поводу оговорок. не все знают, что нельзя перезаписать отдельную фразу, перезаписывать приходится целый фрагмент озвучки, потому что такая "врезка" будет сразу заметна, как у нас говорят, будет "царапать ухо". очень сложно заново попасть в ту же громкость, интонацию и так далее (работа с микрофоном вообще далеко не такое простое занятие, как кажется на первый взгляд). так что зачастую мелкие оговорки при отсмотре готового материала не исправляются. действительно, какая разница в данном конкретном случае, была это автокатастрофа или авиакатастрофа?
в конце-концов, не ошибается только тот, кто ничего не делает :)
Прочитав тут перепалку на предмет озвучки, посмотрел несколько серий. Что сказать. Сам по себе сериал, конечно, сюжетно чрезвычайно слаб, но озвучка точно не делает его лучше.
Начнем с того, что довольно много фактических ошибок, вроде
"grown man" - почему-то переведено как "здоровяк" вместо "взрослый", "queer tenant" - "странный постоялец", хотя слово queer имеет вполне определенное значение, "plane crash" - автокатастрофа; помилуйте, где вы нашли здесь автомобиль-то? И так далее, до бесконечности.
Но это свойственно большинству современных любительских переводов, так что по этому поводу можно лишь выразить сожаление.
Гораздо хуже то, что много чистой отсебятины, вроде словечка "блин", которому в оригинале вообще ничего не соответствует. Ну и вообще перестарались с подобными речевыми украшениями, сильно изменив характер персонажа. Например, речь Бэкстрома в "Церкви саморазвития" здесь звучит не как полный колкостей и выпадов в адрес культа и религий вообще, но в целом довольно корректный спич, каковым он и является, а как бормотания пьяного дебила. Ощущение, что в команде переводчиков (или это те, кто занимался непосредственно озвучкой?) большинство так и не вышло из подросткового возраста.
Ну и передача речи полутора десятков персонажей тремя голосами едва ли может без большой натяжки быть названа "многоголосым переводом".
И нет, я не смотрел и не стану смотреть варинт озвучания тех, на кого тут нападали ниже. Сомневаюсь, что там лучше. Второсортный сериал, второсортные переводчики. Увы.
Начнем с того, что довольно много фактических ошибок, вроде
"grown man" - почему-то переведено как "здоровяк" вместо "взрослый", "queer tenant" - "странный постоялец", хотя слово queer имеет вполне определенное значение, "plane crash" - автокатастрофа; помилуйте, где вы нашли здесь автомобиль-то? И так далее, до бесконечности.
Но это свойственно большинству современных любительских переводов, так что по этому поводу можно лишь выразить сожаление.
Гораздо хуже то, что много чистой отсебятины, вроде словечка "блин", которому в оригинале вообще ничего не соответствует. Ну и вообще перестарались с подобными речевыми украшениями, сильно изменив характер персонажа. Например, речь Бэкстрома в "Церкви саморазвития" здесь звучит не как полный колкостей и выпадов в адрес культа и религий вообще, но в целом довольно корректный спич, каковым он и является, а как бормотания пьяного дебила. Ощущение, что в команде переводчиков (или это те, кто занимался непосредственно озвучкой?) большинство так и не вышло из подросткового возраста.
Ну и передача речи полутора десятков персонажей тремя голосами едва ли может без большой натяжки быть названа "многоголосым переводом".
И нет, я не смотрел и не стану смотреть варинт озвучания тех, на кого тут нападали ниже. Сомневаюсь, что там лучше. Второсортный сериал, второсортные переводчики. Увы.
- UrbanVampire
- 3 мая 2015 в 14:57 | Ответить
...и на раздаче полный сезон. всем приятного просмотра.
Изумительный сериал! Замечательный перевод и озвучка! Молодцы ребята! Спасибо за доставленное удовольствие!
После просмотра обязательно почитаю книгу. Хотя, например, сериал "Босх" мне понравился, а вот книги Майкла Коннели, по которым он снят - не очень.
Не обращайте внимания на негативные комментарии конкурентов-завистников. У вас отлично получается! Так держать!
После просмотра обязательно почитаю книгу. Хотя, например, сериал "Босх" мне понравился, а вот книги Майкла Коннели, по которым он снят - не очень.
Не обращайте внимания на негативные комментарии конкурентов-завистников. У вас отлично получается! Так держать!
- UrbanVampire
- 26 апреля 2015 в 00:03 | Ответить
уважаемые господа и дамы из Alternative Prod. и их друзья! предлагаю зарыть тему раз и навсегда. потому что, поверьте, если я начну разбирать по пунктам всю вашу работу, а именно ваш перевод с его жуткими косяками, ваши голоса, работу вашего звукооператора, то - поверьте - мало вам не покажется. до сих пор я молчал, поскольку сам и перевожу, и озвучиваю и свожу, и не по наслышке знаю, насколько это тяжёлый труд. но если вы не прекратите ваш чёрный пиар - я отвечу. и, поверьте, мне будет без разницы пол, национальность и вероисповедание, я буду бить по самым больным местам, а именно - по ошибкам в вашей работе. а их ОЧЕНЬ много.
повторю в очередной раз: если есть конкретные возражения - высказывайте. если нет - лучше не злите меня.
это было последнее предупреждение.
- UrbanVampire
- 20 апреля 2015 в 17:31 | Ответить
а что, вполне разумный выбор. многое, конечно, зависит от качества субтитров, но вообще - вполне логичный подход.
в идеале, конечно, вообще смотреть оригинал или с английскими субтитрами, потому что, как говорил Маршак, "при переводе на другой язык как при переходе через линию фронта, без потерь не бывает". вот только, если все будут смотреть именно так, наша работа вообще никому будет не нужна :)
Ок, раз повторяете - отвечу. Попытки менять голос для озвучки разных персонажей, на мой вкус, звучат отвратно. Я конечно понимаю, люди старались и т.д., но в данном случае, я предпочел оригинал + субтитры. Это моё личное мнение, которое я ни в коем случае никому не навязываю.
- UrbanVampire
- 19 апреля 2015 в 22:49 | Ответить
я повторю свой вопрос: соблаговолите привести конкретные примеры.
я какбе всё понимаю за конкурентную борьбу, но должна же быть хоть какая-то конкретика :)
если конкретики нет, то идите спокойно смотреть своих альтернативных товарищей, и не мутите воду.
- moonwalker33
- 19 апреля 2015 в 20:09 | Ответить
У FOX уже был аналогичный прецедент, касающийся правильного порядка выхода серий. В сериале Almost Human серии выходили в разнобой. Это у них практика такая, видимо.)