Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
Название: Карточный домик
Оригинальное название: House of Cards
Год выпуска: 2015
Жанр: Драма, политика, ремейк
Выпущено: США, Media Rights Capital, Panic Pictures (II), Trigger Street Productions
Режиссер: Джеймс Фоули, Джон Дэвид Коулз, Такер Гейтс, Джон Дал, Робин Райт, Агнешка Холланд
В ролях: Кевин Спейси, Робин Райт, Майкл Келли, Махершала Али, Ларс Миккельсен, Элизабет Марвел, Дерек Сесил, Натан Дарроу, Джимми Симпсон, Джейн Эткинсон, Молли Паркер, Рейчел Броснан, Ларри Пайн, Шон Дойл, Можан Марно
О фильме: Безжалостный конгрессмен, Фрэнсис Андервуд, и его амбициозная жена Клэр, не остановятся ни перед чем, чтобы завоевать все. Первые два года главный герой стремился к вершине, творил чудеса политстратегии и в случае чего собственными руками убивал незадачливых журналисток, сейчас задача посложнее — на этой вершине удержаться. К началу сезона на президентском кресле Андервуд сидит уже добрых полгода, но и проблем при этом хватает: рейтинг вдвое ниже путинского, пилотная программа по борьбе с безработицей вот-вот провалится, да еще и русский президент не желает идти на компромисс, из-за чего вся внешняя политика плавно летит к чертям. Однако главное, что беспокоит Андервуда — его же родная партия не хочет его переизбрания на новый срок (а выборы, на минуточку, уже через полтора года). С таким мириться Фрэнк явно не может.
Видео: MPEG-4 AVC, ~ 6000 Кбит/с, 1920x960
Аудио: Русский (AC3, 2 ch, 256 Кбит/с), английский (AC3, 6 ch, 640 Кбит/с)
Размер: 33.04 ГБ
Продолжительность: 13 x ~ 00:58:00
Перевод: Профессиональный многоголосый
Субтитры: Русские, английские
- Walkman2020
- 8 ноября 2020 в 02:36 | Ответить
Актуально на все времена и применительно для всех так называемых "демократических" режимов.
Режиссура, сценарий, игра Кевина Спейси и Робин Райт безупречна.
Настоятельно рекомендую к вдумчивому и неспешному просмотру. Все сезоны, без исключения.
10/10
Автору новости и раздающим - благодарность.
- Vincent7777
- 21 февраля 2017 в 15:36 | Ответить
- 10 февраля 2017 в 16:59 | Ответить
- Харьковчанка
- 17 марта 2015 в 14:07 | Ответить
А ещё странно в сериале поступили С блондином баскетболистом, который от РФ. Сразу говорят, что он умный и не заурядный. вроде, к чему это они, что это за разговоры между собой? ведь в третьем эпизоде, он как то позволил случиться тролингу перед носом своим. но потом, гораздо позже он оказывается гораздо более хитрым чем андервуд и более человечным, так как не порвал его на фантики, а андервуд порвал бы. А способ изложения сезона, сразу стало видно на сколько сериал не далёкий, то-есть близкий для понимая эмоциональным быдло, тот кого большинство, иначе они не способны замечать если персонажи не поверхностны, а их поведение не односложно. Это я так ругаю себя, так как пришлось досмотреть.
вырвал.
конечно не профи, бывает жутко гундосят, что ушки жалко, но есть одно приятное обстоятельство, у них очень много озвучек интересных вариантов, то что профи конкуренты не взяли в реализацию. авторские озвучки, это что то, часто мат втыкают, где его нет, но и они молодцы, так как тоже хватают чаще редкое, что ни когда в рашу лицензии посредников не принесут.
наш бубляж орудие цензуры?, да, вполне и в советские времена, даже куски из фильмов пропадали, но точно так же советские фильмы за бугром перерабатывали, да и российские в этом веке. и есть версии обрезаные для крупных вещающих спутниковых каналов. не новость, что киношки резали, режут и будут резать. и не важно для какой страны. даже в рамках одной страны, есть несколько версии одного фильма или сериала: театральная версия, режиссёрская версия, расширенная версия для блюрэй.
- deadmau55555
- 10 марта 2015 в 01:28 | Ответить
Национальное достояние это старый советский дубляж и то что потом от него осталось. Во Франции или Италии плохой дубляж и у нас он конечно лучше даже сейчас, но уровень дубляжа падает с каждым годом - стараются (точнее совсем не стараются) как можно быстрее и дешевле, уровень перевода и озвучки всё ниже, постепенно уходят лучшие профессионалы дубляжа, а на их место берут всяких типа "звёзд" из тв, чтобы аудиторию известным голосом привлечь. Да и сам профессиональный дубляж скоро никому не нужен будет, т.к. пипл с удовольствием хавает дерьмовые озвучки из интернета - скоро и культуру дубляжа растеряем. К тому же дубляж становится ещё и инструментом цензуры. Так что лучше сразу пересаживаться на субтитры и учить языки. И кстати правда, наш русския язык очень богат и красочен, и мне всегда приятней слушать мой родной язык, но его ещё и использовать надо правильно, а не портить то что было в оригинале.
По поводу Америки. Они там вообще довольно замкнутые, иностранные фильмы типичный американец часто не переваривает даже в дубляже, а уж субтитры им совсем непонятны (но просмотр иностранного кино с субтитрами тоже считается определённым уровнем культурности), но у них же есть у них своя огромная киноиндустрия. Они даже сериалы британского производства не особо переваривают, ждут ремейков и к ним :)
Пример с Джоди Фостер только подтверждает, что ни одна озвучка не может быть лучше игры актёра который на экране, можно только представить насколько обидно актёрам чей голос просто зарубают чужим. Конечно, бывает и много примеров когда актёр дубляжа даже звучит гораздо лучше чем сам актёр, но оно и не нужно, всегда хочется естественности.
"Глубина и драматизм". Хорошее кино - вещь интернациональная. Может конечно не всем понятны какие-то национальные особенности фильмов из Франции например, шутки какие-то или обороты, но тогда даже лучше, когда ты слышишь интонации и голоса их актёров, помогает хоть немножно проникнуться. А глубина и драматизм в хорошем фильме понятны человеку из любой точки мира.
P.S. Вообще считаю что дубляж нужен только в мультиках - благо их у нас лучше всего дублируют, особенно мультфильмы от Дисней и Пиксар - одно удовольствие, они к тому же все надписи переводят. Ну и может быть в блокбастерах каких-нибудь. И в документалках (только на голос диктора). Хотя с другой стороны, через мультики лучше всего учить с детства иностранные языки, проблема в том что для ребёнка субтитры это ад :)
А все непрофессиональные озвучки в печь.
вижу ты наткнулся на трёх тролей на банкете и уже не смог, поверь, самый негатив в третьем эпизоде, дальше будет много бреда, но не такой ужастный
ценитель дубляжа. скажу да. русский язык может передать больше эмоций. украшение. и ещё заметил, что перевод бывает разным, напрмер: дубляж сейчас обычно с "упрощённым словом" встречаю, даже стараюсь не смотреть в альтернативных озвучках, так как потом разочарование от чистенького перевода в дубляже. там где греха телега, а его не показали. в этом плане помогают интернет профи многоголосой озвучки, они не фильтруют информацию,.. режут правду матку. конечно, это чаще всего быстрый перевод с хорошим или профессиональным специалистом, но результат блаженый. всегда нравилось настоящее. кроме не нужного мата, где его автор перевода от себя воткнул.
а вот этот сериал по сюжету настоящий шлак. но если будет четвёртый сезон, буду смотреть. бывает много хуже сериалы и крайне мало лучших. америкостан не старается создавать прелесть. скоро "Игра престолов".
Я смотрю, здесь все решили мне ответить с заявкой на экспертный уровень ;). Что же, спасибо за оказанную честь...
Но при всем уважении, я сам являюсь аудиоинженером и не выношу все звуковоспроизводящие устройства дешевле 200-400 баксов и диагональ меньше 50 дюймов считаю - оскорбительной для сериала, не то что для кино. Печально, когда убивают дорогу, печально, что у нас 25 fps и PAL. И тем не менее, поколесив по странам Европы еще с конца 80-х и начала 90-х, я могу сказать, что дубляж - это национальное достояние России и в мире считается одним из лучших, советская школа дубляжа едва ли не лучшей. В Германии (даже порнуху) и во Франции дублируют почти все кино. ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ФЕСТИВАЛЕЙ. Я выше говорил причины. Эспертно сабы позволяют более быстро оценить кино, но ГЛУБИНУ и ДРАМАТИЗМ - неа, это только с дубляжом, или при условии проживания в США лет 10-ти. Да и то - кое где плавать будешь.
И да, многие актеры считают за честь дублировать своим голосом, скажем, Джоди Фостер сама свои роли озвучивает на совершенном французском. И американцы тоже не особо спешат смотреть чужие картины, пока не выйдет американский ремейк. Это нормально.
Сабы - это хорошо, но неубитая русская дорога с сабами для желающих - еще лучше ;)