Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Название: Жуки
Оригинальное название: Bugs (Shi ren chong)
Год выпуска: 2014
Жанр: Ужасы, фантастика
Выпущено: Китай, Mei Ah Films Production Co. Ltd., ZhuJiang Film Group
Режиссер: Цзя Ян
В ролях: Чун-Чен Динг, Чуанжун Ванг, Цзытун Ся, Хуаньшань Сюй, Цзылинь Чжан
О фильме: Приехавшая на курорт разношерстная публика, не подозревает, что округа населена мутантами-насекомыми, которые мечтают поживиться человеческой плотью.
Качество: WEB-DLRip
Видео: XviD, 2000 Кбит/с, 720x304
Аудио: Русский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с)
Размер: 1.36 ГБ
Продолжительность: 01:21:43
Перевод: Любительский двухголосый
Видео: XviD, 2000 Кбит/с, 720x304
Аудио: Русский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с)
Размер: 1.36 ГБ
Продолжительность: 01:21:43
Перевод: Любительский двухголосый
Подобные раздачи не найдены
Комментарии ( Комментировать )
У вас глазами Усе в порядке, нет? Вы там ник переводчика видите или как? Вот если не видите - сходите умойтесь что ли...мож зрение получше станет. Или вы, как и остальные, уже пять лет талдычанья, настолько атрофированы мозгом, что не отличаете переводчика от озвучивальщика? Ну так вот. Сначала научитесь их различать и читать в раздачах, кто перевел, а потом уже пишите про Дэна904. И умничанья тут ваши про переводы и подстрочники ни к чему. Я это так..глазами пробежал и даж не встал вникать - скушно и неинтересно.
П.С. За такие "охрененные" переводы скажите "спасибо" "переводчику" Куценко. Надо было Дэну не озвучивать от него ничего. Пусть другие отпинываются от подобной критики, что вы тут накатали.
П.С. За такие "охрененные" переводы скажите "спасибо" "переводчику" Куценко. Надо было Дэну не озвучивать от него ничего. Пусть другие отпинываются от подобной критики, что вы тут накатали.
Отмечено, что Дэен904 частенько для красного словца гонит отсебятину, делая озвучку крайне приблизительную по отношению к уже существующему переводу. К тому-же очень часто и к месту и не к месту вставляет ненормативную лексику на потребу определенной категории зрителей. Давно стало уже понятным, что такие релиз-группы как "Колобок" и "Грин ти" делают переводы на основе английских субтитров, которые сами по себе очень даже приблизительны. Можно конечное все списать на авторскую интертрепацию (от слова трёп), но тогда так и писать нужно в аннотациях: вольная озвучка по приблизительному переводу... :-)
Работа редакторов (люди, которые адаптируют подстрочник перевода к русскому языку) вообще не обсуждается. Ее просто НЕТ, как таковой. Нормальные и качественные переводы мало кто делает. По пальцам пересчитать можно.
Да, непредвзятый зритель зачастую путает озвучку с переводом, хотя это разные вещи. Но таким людям вообще плевать и на качество озвучки и на сам перевод. Как впрочем и на название фильма и на фамилию режиссера. Схавают что дадут и не станут задаваться вопросом кто, что, когда, где, кем и в каком году было снято? Тут критерий один: нравится-не нравится. На такого зрителя и идет ориентация. Отсюда и мат к месту и не к месту, корявые и приблизительные переводы, исковерканные названия фильмов, неверно проставленные выходные данные, перепутанные фамилии режиссеров и пр. и пр. Поэтому, тем, кто задумался над вопросом, что с переводом что-то не так, можно просто поаплодировать и даже порадоваться за них. В кои-то веки хоть у кого-то в голове появились хоть какие-то мысли.... :-)
Работа редакторов (люди, которые адаптируют подстрочник перевода к русскому языку) вообще не обсуждается. Ее просто НЕТ, как таковой. Нормальные и качественные переводы мало кто делает. По пальцам пересчитать можно.
Да, непредвзятый зритель зачастую путает озвучку с переводом, хотя это разные вещи. Но таким людям вообще плевать и на качество озвучки и на сам перевод. Как впрочем и на название фильма и на фамилию режиссера. Схавают что дадут и не станут задаваться вопросом кто, что, когда, где, кем и в каком году было снято? Тут критерий один: нравится-не нравится. На такого зрителя и идет ориентация. Отсюда и мат к месту и не к месту, корявые и приблизительные переводы, исковерканные названия фильмов, неверно проставленные выходные данные, перепутанные фамилии режиссеров и пр. и пр. Поэтому, тем, кто задумался над вопросом, что с переводом что-то не так, можно просто поаплодировать и даже порадоваться за них. В кои-то веки хоть у кого-то в голове появились хоть какие-то мысли.... :-)
Мало того, что читаем плохо, еще и написанное плохо понимаем. При чем тут Дэн и его подружка, простите? Вы глаза бы открыли и прочитали, чей перевод, прежде чем корябать ваши бессмысленные возмущения-то. Или вам еще раз скопировать данные вкладки Релиз? К тому же вы, походу, китайский знаете, что судите о качестве перевода и его соответствии тексту.
Озвучивание: Любительское (двухголосое) [DeadSno & den904] - перевод на русский язык [Куценко] - Ничего в глаза не бросается, не? Мало того, что даже переводчику вы ничего не предъявите, потому что он переводил существующие на этот фильм сабы, а не с неба придумывал текст в фильме.
Озвучивание: Любительское (двухголосое) [DeadSno & den904] - перевод на русский язык [Куценко] - Ничего в глаза не бросается, не? Мало того, что даже переводчику вы ничего не предъявите, потому что он переводил существующие на этот фильм сабы, а не с неба придумывал текст в фильме.
мало того, что мат, так и озвучка...
какая-то совершенная бредятина, набор бессмысленных и несвязвнный м/у собой фраз!
такое ощущение что ден с подружкой просто прикололось. смотрели кино и говорили что придёт в голову...
а так фильмец очень даже неплохой!
девочки очень даже ничего, курорт замечательный, жучища-монстра красивая!
а вот мелкие жучки... когда барышню кушали, ноги съели, а титьки не тронули!
- levanevski
- 5 марта 2015 в 20:26 | Ответить
Ничего, кроме смеха, этот фильм не вызывает. Язык героев отвратительный! Я не выдержал это творение и до середины. Может, кому и понравится, но это уже вопрос вкуса. Во всяком случае - рейтинг у него сильно завышен. Раздающему спасибо.