Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
Название: Искатели жемчуга (Метрополитен опера)
Оригинальное название: Les Pecheurs de Perles
Год выпуска: 2016
Жанр: Опера
Выпущено: США, Metropolitan Opera
Режиссер: Пенни Вулкок
В ролях: Диана Дамрау, Мэтью Поленцани, Мариуш Квечень, Никола Тесте
О фильме: В последний раз «Искатели жемчуга» звучали со сцены Мет в 1916 году, во времена Энрико Карузо. Теперь постановкой этого нежного создания Бизе займется Пенни Вулкок, ранее работавшая над «Доктором Атомиком» Джона Адамса. Под управлением Джанандреа Нозеды в главных партиях выступят Диана Дамрау (прекрасная жрица Лейла), Мэтью Поленцани и Мариуш Квечень (Надир и Зурга.). Два друга, Зурга и Надир любят одну и ту же девушку. Чтобы не стать врагами, они расстаются. Их любимая, Лейла, принесла обет целомудрия, она стала жрицей, помогающей своим пением искателям жемчуга. Зурга избран вождём, а Надир возвращается. Он понимает, что всё ещё любит Лейлу. Её сердце тоже ещё не остыло. Надир стремится вывезти её из храма на вершине скалы. Едва он входит в храм, его схватывают по приказу жреца Нурабаду. Зурга хочет спасти друга, но узнав, что жрица, нарушившая обет — это Лейла, решает не вмешиваться. Но вдруг он по ожерелью Лейлы узнаёт, что это именно она некогда спасла ему жизнь, и отвлекает внимание жителей деревни, поджигая их хижины. Надиру и Лейле удаётся скрыться. По приказу жреца Зургу бросают в костёр... Про либреттистов Эжена Кормона и Мишеля Карра рассказывали анекдот: застряв в конце сюжета, они пришли к директору оперного театра «на ковёр». Узнав, что опера не готова, он в сердцах воскликнул: «Да пусть оно всё горит огнём!» История уверяет нас, что здесь либреттисты переглянулись и бросились обниматься. В итоге верный Зурга поджёг всю деревню, чтобы двое заключённых скрылись в неизвестном направлении. Чем не счастливый конец?
Видео: MPEG-4 AVC, 4000 Кбит/с, 1280x720
Аудио: Французский (АС3, 6 ch, 448 Кбит/с)
Размер: 4.5 ГБ
Продолжительность: 00:59:39 + 01:25:09
Перевод: Отсутствует
Субтитры: Русские, английские, испанские, французские, немецкие
- tanchik065
- 25 октября 2023 в 14:23 | Ответить
- berezovskiy
- 4 февраля 2016 в 22:08 | Ответить
её я увидал,
и арфой многострунной
чудный голос мне звучал.
О ночь мечты волшебной,
восторги без конца!
О, где же ты, мечта,
где ты, грёза и счастье?
Звезды в небе мерцали
над задремавшею землей…
И она, сняв покрывало,
вдруг предстала предо мной.
О, ночь мечты волшебной,
восторги без конца!
О, где же ты, мечта,
где ты, грёза и счастье?
Прощай, прощай, мечта!
Огромное спасибо lidakalju за прекрасный постер!
Приятного просмотра!
- 4 февраля 2016 в 22:02 | Ответить
Оперу Бизе «Искатели жемчуга» нельзя отнести к категории «величайших опер». В партитуре есть несколько действительно замечательных фрагментов, которые выделяются своей музыкальной оригинальностью и драматической экспрессивностью, но в ней также присутствует много предсказуемых музыкальных фраз, ритмов и модуляций, которые четко соответствуют представлению о том, как следовало сочинять оперу в середине XIX века.
Если партитура является самым важным элементом оперы, то оперная постановка представляет собой явление куда большее, чем партитура. Так новая постановка «Искателей жемчуга» в Метрополитен-опера, премьера которой состоялась в канун Нового года, – это не только удовольствие для глаз, но и спектакль, которому удалось представить произведение Бизе в наилучшем свете. Судя по качеству постановки, реакции публики и радостным возгласам артистов за занавесом после поклонов, этот спектакль прочно закрепится в репертуаре Мета на долгие годы.
В основе сюжета оперы лежит классический любовный треугольник – двое мужчин, борющиеся за сердце одной женщины. Действие происходит на острове Цейлон, в небольшой деревне, где живут ловцы жемчуга. Девушка Лейла (сопрано Диана Дамрау) – предмет любви вождя племени Зурги (баритон Мариуш Квечень) и ловца жемчуга Надира (тенор Мэтью Поленцани). Лейла приплывает в деревню, чтобы стать жрицей. Ее лицо покрыто вуалью, так что никто из мужчин поначалу не узнаёт ее.
Основная драматургия строится на использовании привычных оперных клише, но постановка режиссера Пенни Вулкок (при участии сценографа Дика Бёрда) преподносит сюжет в более интересном ключе и ярком обрамлении. Спектакль наполнен различными визуальными эффектами (волнующиеся воды океана, сгустившие над деревней облака), а увертюра являет собою поистине захватывающее зрелище. На прозрачном занавесе проекция в виде солнечного луча освещает глубь океанских вод Шри-Ланки, за ним зрители видят, как воздушные акробаты «ныряют» вглубь океана, а потом медленно плывут обратно, заставляя публику зачарованно следить за всем этим действом.
Вулкок и Бёрд также постарались избежать стереотипов в изображении быта народов Азии, приблизив его к реалиям современного мира. Так, например, во время выборов вождя деревни Зурга раздает листовки со своим изображением, а большая часть третьего акта происходит в офисе с большими книжными шкафами, где даже есть телевизор и холодильник.
В партитуре Бизе красивые мелодии сменяются довольно банальными фразами и наоборот, очень часто это происходит в течение нескольких тактов. Речитатив Зурги и Надира перед знаменитым дуэтом «Au fond du temple saint» скучный и музыкально слабый, но сам дуэт замечательно выражает, что думают и чувствуют эти герои. Квечень и Поленцани спели его с невероятной нежностью, но красоту этого момента нарушает следующий в конце неуместный вальс «Amitié sainte» («Священная дружба»)*.
Либретто Эжена Кормона и Мишеля Карре не спасает ситуацию: Лейла и Надир не делают почти ничего, кроме как поют о своей страстной любви друг к другу; это красиво, но не очень интересно. Зурга – единственный полноценный персонаж этой оперы. Он противоречивый герой, который создает конфликт, а превосходная игра Квеченя является одной из главных причин успеха этой постановки. Он хорошо изобличает различные стороны характера Зурги, каждой из которых он придает уникальное звучание за счет изменения окраски своего голоса. В постановке Вулкок это не просто история о мужской одержимости женской невинностью, которая в итоге привела к пожару в деревне, а столкновение древних традиций и современных нравов в лице вождя Зурги.
Примечание редактора:
Речь идет об оригинальной редакции оперы 1863 года, которой принадлежит этот вальсовый (действительно, довольно слащавый) эпизод, завершающий дуэт. В новой редакции 1893 года, осуществленной французским композитором Бенжаменом Годаром для «Опера Комик», он изъят и заменен основной музыкальной темой дуэта, форме которого, таким образом, придан репризный характер. Именно в таком виде этот мужской дуэт стал популярным концертным хитом.
Однако главное отличие двух редакций состоит в измененном финале всей оперы. В привычной нам версии 1893 года, возобладавшей на многие годы на оперных сценах мира, в том числе и в нашей стране, после побега Лейлы и Надира разъяренная толпа во главе с Нурабадом, до того разбежавшаяся в страхе и спасавшая свои дома, возвращается, чтобы схватить Зургу и бросить в пылающий костер. В оригинальной редакции такой драматический исход отсутствует и после побега героев Зурга просто остается на сцене в одиночестве.
Оригинальная версия вновь стала появляться на сценах оперных театров начиная с 70-х гг. прошлого века. Познакомиться с ней можно, например, по постановке 2004 года в венецианском Ла Фениче, осуществленной дирижером Марчелло Виотти и режиссером Пьером Луиджи Пицци и записанной на DVD. (Е.Цодоков)