Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Торрент-файл обновлен 24 июня 2016 в 00:10 Чтобы переподключиться к раздаче, скачайте заново торрент-файл и перехешируйте задание в клиенте. Возможные причины обновления: добавление серии, альбома, выпуска, обновление версии, улучшение качества раздачи.
Название: Да здравствует Цезарь!
Оригинальное название: Hail, Caesar!
Год выпуска: 2016
Жанр: Комедия, детектив
Выпущено: Великобритания, США, Япония, Mike Zoss Productions
Режиссер: Итэн Коэн, Джоэл Коэн
В ролях: Джош Бролин, Джордж Клуни, Олден Эренрайк, Рэйф Файнс, Скарлетт Йоханссон, Тильда Суинтон, Фрэнсис МакДорманд, Ченнинг Татум, Джона Хилл, Вероника Осорио
О фильме: Чудовищный день выдался у менеджера киностудии Эдди Мэнникса. Бесследно исчез ведущий актер Берт Уитлок. Звезду вестернов Хоби Дойла заставили сниматься в мелодраме. Сексапильная актриса ДиАнна Моран оказывается «немножко беременной». Остатки нервов из Эдди вынимают две светские журналистки. Надо успеть ответить на заманчивое предложение концерна «Локхид». Этот ворох проблем Мэнникс должен решить за один день – да, нелегка работа голливудского менеджера!
Качество: BDRip (1080p)
Видео: MPEG-4 AVC, 14.6 Mбит/с, 1920x1036
Аудио: Русский (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с), английский (DTS-HD HR, 6 ch, 2046 Кбит/с)
Размер: 13.02 ГБ
Продолжительность: 01:46:06
Перевод: Дублированный, авторский
Субтитры: Русские, английские
Видео: MPEG-4 AVC, 14.6 Mбит/с, 1920x1036
Аудио: Русский (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с), английский (DTS-HD HR, 6 ch, 2046 Кбит/с)
Размер: 13.02 ГБ
Продолжительность: 01:46:06
Перевод: Дублированный, авторский
Субтитры: Русские, английские
Комментарии ( Комментировать )
Ничего нового.
Перепевка классики, только тут директор/подхозяин цирка более менее осовремёненный американский Карабас Барабас, мотивированный капиталом, но нашедший моральную отдушину в оторванной от мира сего тесной каморке исповедальни.
Да, но вот Буратина ещё более осовремёненный гомосексуалист и нашел таки выходную дверь, но... не в себе как учил Христос, не за классическим нарисованным очагом (другого измерения реальности - измерением не капиталом, но совестью ...))) , а ... в советской подводной лодке.
Ха-ха..., но... хммм... это либо шизофренический бредо-плагиат с классического Буратины, либо... очень тонкий троллинг, но кого... очевидно самих себя... с таким трудом учавстующих в этой зацикленной бессмысленной клоунаде.
Show must go on... доколе ? Пока "жизнь театр/цирк" и люди там марионетки.
Буратина... А-у-у-у...-ы-ы-ы...
Перепевка классики, только тут директор/подхозяин цирка более менее осовремёненный американский Карабас Барабас, мотивированный капиталом, но нашедший моральную отдушину в оторванной от мира сего тесной каморке исповедальни.
Да, но вот Буратина ещё более осовремёненный гомосексуалист и нашел таки выходную дверь, но... не в себе как учил Христос, не за классическим нарисованным очагом (другого измерения реальности - измерением не капиталом, но совестью ...))) , а ... в советской подводной лодке.
Ха-ха..., но... хммм... это либо шизофренический бредо-плагиат с классического Буратины, либо... очень тонкий троллинг, но кого... очевидно самих себя... с таким трудом учавстующих в этой зацикленной бессмысленной клоунаде.
Show must go on... доколе ? Пока "жизнь театр/цирк" и люди там марионетки.
Буратина... А-у-у-у...-ы-ы-ы...
Отличная пародия в стиле "голливуда 50-х". Бессмысленная подводная лодка, зловещие коммунисты, херой ковбой, псевдоисторические съемки, и издевательство над религиозной "политкорректностью". В общем одна из неплохих американских комедий, действительнонастоящих комедий, а не пресловутых пиндосовских тупых "комедий для молодежи". Спасибо раздающему, смотреть стоит однозначно. Перевод конечно не соответствует - видимо наши убогие переводчики постеснялись написать "Хайль, Цезарь!" А ведь в названии пародийный смысл, который при неправильном переводе теряется.
По аннотации можно подумать, что это вольный римэйк "Убийств в стране радио".
А насчёт дубляжа: когда в конце 90-х на смену синхрону в прокате стал приходить сплошной дубляж, я просто перестал ходить кино - не смог ЭТО выносить...
Позднее:
Посмотрел... Редкостное овнище. Самолюбование киноиндустрии за бабки Госдепа. Жаль потерянного времени.
А насчёт дубляжа: когда в конце 90-х на смену синхрону в прокате стал приходить сплошной дубляж, я просто перестал ходить кино - не смог ЭТО выносить...
Позднее:
Посмотрел... Редкостное овнище. Самолюбование киноиндустрии за бабки Госдепа. Жаль потерянного времени.
Потрясающая, глубокая картина, несмотря на высмеивание нашего коммунистического прошлого. К слову, над капиталистами тоже здорово постебались! Кроме того, в фильме звучат песни в исполнении погибшего в авиакатастрофе хора им. Александрова - вечная им память! Любители настоящего кинематографа, думаю, занесут фильм в коллекцию. Желаю всем прятного просмотра! 10++++++++! Огромное спасибо раздающим!
Ну, поумничали и хватит. А теперь попробуйте посмотреть с более-менее точным переводом вот этот американский пропагандёж - 13 часов: Тайные солдаты Бенгази - и, если через полчаса вас не затошнит от ежеминутных "слава америке", то можете и дальше ругать дубляжи, которые часто спасают подобные "шедевры".
Не в каждой стране есть Культура Дубляжа - у нас такая есть.
Это все потому, что вы смотрите в дубляже. Запомните, дети, раз и навсегда: в бубляже фильмы смотреть категорически нельзя! (повторять 100500 раз). Вместо актерской работы слушающие бубляж слышат идиотские интонации несчастных уродцев, которые кое-как кривляются за микрофоном вместо актеров. Это примерно как судить о картине художника по каракулям соседа. "Рабинович напел".
А ведь служающие бубляж - ССЗБ, ибо прямо в этой раздаче есть звуковая дорожка с авторским закадровым переводом. И, надо сказать, очень аккуратно наложенным, т.е. оригинальная дорожка слышна отлично, а закадр идет четко, но достаточно деликатно, как эдакий идеальный звуковой субтитр, дайжебох всем закадрам так же аккуратно накладываться.
Короче, не портьте себе впечатление бубляжом, смотрите с закадром, да не писуемы подобные комменты будут, аминь.
Этот фильм испортили горе-переводчики. Там очень большой пласт того как (а не что) говорять актеры. Например Скарлет Йохансер говорит как гопница из самых низов общества, очень забавно смотится. Или просто великолепная сцена где Ральф Файнс учит актера как надо играть. Он говорит как английский аристократ, а тот как ковбой из Техаса. На английском это очень смешно. А по русски они говорят одним тоном. Короче смотрите этот фильм только с субтитрами.