Амитивилль: Террор / Amityville Terror / 2016 / ЛМ / WEB-DLRip

Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь.
loading...

Название: Амитивилль: Террор
Оригинальное название: Amityville Terror
Год выпуска: 2016
Жанр: Ужасы
Выпущено: США
Режиссер: Михаэль Анджело
В ролях: Аманда Бартон, Лаи-Линг Бернштейн, Филип Дэй, Тоня Кэй, Клаудиа Кэй

О фильме: После переезда в старый дом в городе Амитвилль, семью начинает терроризировать злобный дух. Вместе с тем, горожане не позволяют им уехать.

Качество: WEB-DLRip
Видео: XviD, 1888 Кбит/с, 720x400
Аудио: Русский (AC3, 2 ch, 384 Кбит/с)
Размер: 1.37 ГБ
Продолжительность: 01:25:45
Перевод: Любительский многоголосый
Комментарии ( Комментировать )
asvv
3 сентября 2016 в 20:12 | Ответить
Наверное так назвали, потому что есть суперский фильм "Ужас Амитивиля", поэтому террор, типа не ужас.
madmax76terror -в первую очередь это страх а потом все остальное! horror -ужас.
но у вас дома словари есть ,вы конеш умнее)
proekttop
24 августа 2016 в 20:22 | Ответить
Ребят, хоть terror, хоть ужас - все ровно, фильм просто хрень!
madmax76
21 августа 2016 в 00:44 | Ответить
terror -в первую очередь это страх а потом все остальное! horror -ужас.
но у вас дома словари есть ,вы конеш умнее)
dada2012Да, Terror - это "ужас" оказывается в переводе с английского. Ты не знал?
Yudge
20 августа 2016 в 13:15 | Ответить
Фильм полнейшая дрянь...озвучка дрянь...сюжет можно было бы и раскрутить, хоть и тема избитая...бюджет 3 бакса...фильм снят для 80-90-х годов...если уже делать нечего то посмотрите...3 из 10!
fixx10x
19 августа 2016 в 22:33 | Ответить
Главнейшийв английском языке у слова terror не то же самое значение, что у русского слова "террор". Переводчики просто лохи, вот и всё
«Вот она, пугающая красота параноидального мышления настоящего шизофреника. Если ты веришь в то, что ты единственный знаешь правду, то из этого следует, что все прочие ...» (С).
Главнейшийпонятно - в Усть-Пиздрюйске, родине остолопа, не подозревают, что у одного слова может быть несколько значений

подозревают, не подозревают, но они и фильмы переводят, и озвучивают!
по три четыре языка знают!
а Вы, д'Артаньян? только и пересказываете здесь бредовые байки покойной Бабы Леры, и своим простодушием и своеобразными знаниями смешите посетителей КиноЗала!
Главнейший Особенно бредов тезис об авторских правах на "Ужас Амитвилля". У переводчиков-любителей..

ну вообще-то переводчики-любители взяли название с КиноПоиска, или у будущих провайдеров фильма... где, уж поверьте, работают далеко не любители!
19 августа 2016 в 21:02 | Ответить
ГлавнейшийВопрос о том, при чём здесь террор остался без ответа, что неудивительно. Ну и англо-русские словари никого, разумеется, не интересуют. Видим слово terror, переводим "террор". Мозг не нужен.

Вы чё, неуважаемый, не могёте понять-усвоить написанное! алексия?
и ещё раз перечитайте!
и ещё раз! "есть авторские права на название "Ужас Амитвилля" = The Amityville Horror".
и производители назвали своё творение "Amityville Terror", а не "Amityville Horror", что бы не было и близко похоже!
а переводчики просто подчеркнули отличие этого фильма, от культового "Ужас Амитвилля"
просто здравый смысл! которого Вам так не хватает!

+ в ВКонтакте или на koshara.net можно узнать, где учились переводчики, что окончили, где работали, что переводили...
а вот Вы какое образование в своём Дрисковце получили? что бы учить людей окончивших с отличаем МГИМО?
demondzo
19 августа 2016 в 17:02 | Ответить
Фильм формата ТВ 3 , не рекомендую
fixx10x
19 августа 2016 в 14:04 | Ответить
ГлавнейшийОткрою вам страшную тайну (никому в вашем дурдоме не говорите): одно и то же иностранное слово может переводиться на русский язык по-разному. И наоборот: разные иностранные слова могут иметь одно и то же значение в русском языке. Усвоили, надеюсь?

и ещё раз! "есть авторские права на название "Ужас Амитвилля" = The Amityville Horror".
и производители назвали своё творение "Amityville Terror", а не "Amityville Horror", что бы не было и близко похоже!
а переводчики просто подчеркнули отличие этого фильма, от культового "Ужас Амитвилля"
просто здравый смысл! которого Вам так не хватает!
ГлавнейшийПравильный перевод названия конечно.... Ох уж эти "друзья переводчика"

ну вот хотя бы - такое поэтичное наз-ние Il gatto dagli occhi di giada (Кот с нефритовыми глазами) амеры перевели Watch me when I kill (Смотри, как я убиваю) //kinozal.me/details.php?id=1081698
Gec
19 августа 2016 в 01:00 | Ответить
предыдуший римейк был поинтересней
lexa20111
18 августа 2016 в 21:43 | Ответить
Режиссер,постановка,оператор,игра актеров -действительно полный УЖАС!
fixx10x
18 августа 2016 в 21:10 | Ответить
ГлавнейшийПравильный перевод названия конечно "Ужас Амитвилля". Ох уж эти "друзья переводчика"... До сих пор некоторые переводят санаторий как sanatorium...

а ни чё что есть авторские права на название "Ужас Амитвилля" = The Amityville Horror? (1979), (2005) + //kinozal.me/details.php?id=1423751
футболки, плакаты, маски, игрушки, сайты, книги, телевизионный проект, фанаты, комиксы, DVD, ...
да и обозвать этот фильм "Ужас Амитвилля" - все равно, что на Жопорожце написать "Мерседес"!
Tiotimolin
18 августа 2016 в 19:40 | Ответить
Правы оба :-) Terror: террор, ужас, страх, гроза, тяжелый человек, беспокойный ребенок
madmax76
18 августа 2016 в 18:07 | Ответить
Ох уж эти умники с " правильными переводами" ....Террор,это ужас оказывается
ГлавнейшийПравильный перевод названия конечно "Ужас Амитвилля". Ох уж эти "друзья переводчика"... До сих пор некоторые переводят санаторий как sanatorium...
Смуглянка1
18 августа 2016 в 11:03 | Ответить
Ни чего не надоело! Спасибо за фильм! :)
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions