Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Торрент-файл обновлен 21 июля 2017 в 19:59 Чтобы переподключиться к раздаче, скачайте заново торрент-файл и перехешируйте задание в клиенте. Возможные причины обновления: добавление серии, альбома, выпуска, обновление версии, улучшение качества раздачи.
Название: Американские боги
Оригинальное название: American Gods
Год выпуска: 2017
Жанр: Фэнтези, детектив, драма, экранизация
Выпущено: США, Fremantle, Canada Film Capital
Режиссер: Дэвид Слэйд, Адам Кэйн, Винченцо Натали
В ролях: Рики Уиттл, Иэн МакШейн, Эмили Браунинг, Пабло Шрайбер, Брюс Лэнгли, Джонатан Такер, Джиллиан Андерсон, Клорис Личмен, Демор Барнс, Криспин Гловер, Йетиде Бадаки, Орландо Джонс, Петер Стормаре, Джереми Дэвис
О фильме: Тень — человек с прошлым. Но теперь единственное, чего он хочет — это жить тихой и спокойной жизнью со своей женой в стороне от проблем. Пока он не узнает о ее гибели в результате несчастного случая. По пути на похороны домой, когда сильнейший шторм сотрясает самолет, ему представляется странный человек с соседнего кресла. Он называет себя мистер Среда. И он знает о Тени больше, чем кажется возможным. Он предупреждает Тень, что грядет ещё больший шторм. И ничто с этого момента, включая его самого, не будет таким, как прежде.
Качество: WEBRip
Видео: XviD, ~ 1500 Кбит/с, 720x400
Аудио: Русский, английский (MP3, 2 ch, 128 Кбит/с)
Размер: 5.66 ГБ
Продолжительность: 8 x ~ 01:02:00
Перевод: Дублированный
Видео: XviD, ~ 1500 Кбит/с, 720x400
Аудио: Русский, английский (MP3, 2 ch, 128 Кбит/с)
Размер: 5.66 ГБ
Продолжительность: 8 x ~ 01:02:00
Перевод: Дублированный
Комментарии ( Комментировать )
- karpenko57
- 15 ноября 2023 в 20:29 | Ответить
Встаньте на раздачу пожалуйста
- 16 мая 2017 в 21:03 | Ответить
На счет смотреть в какой озвучке могу посоветовать следующие(на мой взгляд приемлимые): Дубляж?да,однозначно смотреть. Кравец тоже хорошо воспринимается в процессе просмотра,и голоса хорошо подобраны. Алексфильм норм,Альтернатив продакшн ,ну и Байбако с Лостфильм и Ньюстудио смотреть можно. На любителя можно глянуть и в озвучке от NO-FUTURE СТУДИО. Ни в коем случае не смотреть от Голдтим,Саншайн студио и уж тем более от Колдфильм.
Ну послушайте, вы издеваетесь, "Нота"?
Озвучка этой группы определенно хороша. Голоса приятные, интонации в тему, актеры дубляжа молодцы. Но что произошло с переводом?! Вы, может быть, случайно дали актерам перевод не того скрипта? Работа переводчика сделана в разы хуже, чем "тяп-ляп" в анекдотах про Вовочку! Половина шуток господина Среды не переданы, девять десятых острых словечек и едких замечаний вовсе опущены, а уж сколько бреда и отсебятины в самом тексте, сколько фактических ошибок!
В оригинале господин Среда говорит Тени: "Мне сейчас надо кое к чему подготовиться, потом встреча запланирована, а потом буду развлекаться, так что скажу тебе одну вещь. В первый и последний раз: у тебя есть столько времени, сколько тебе нужно" ("take all the time you need").
Перевод "Ноты": "Есть средства, которые держат меня в форме и позволяют нормально жить. И тебя предупреждаю в первый раз и последний: принимать нужно все время".
А вас не смущает, что при этом он протягивает Тени ключи от машины, а не лекарство какое-нибудь?
И если женщина говорит, что она помочилась на могилу, то значит она помочилась на могилу, а не разозлилась на мертвеца! Тем более, что через пару минут после этого она заявляет, что помочиться на его могилу мало, надо еще и ...(не буду спойлерить). В переводе "Ноты" опять какой-то бред.
Боюсь даже представить, сколько еще ахинеи вылезет, если специально сидеть и сравнивать данный перевод с оригиналом, но одно могу сказать точно: никому не советую скачивать эту раздачу и смотреть что бы то ни было в переводе "Ноты" - эмоции будут не те, ощущения не те, да еще и по содержанию наврут.
Озвучка этой группы определенно хороша. Голоса приятные, интонации в тему, актеры дубляжа молодцы. Но что произошло с переводом?! Вы, может быть, случайно дали актерам перевод не того скрипта? Работа переводчика сделана в разы хуже, чем "тяп-ляп" в анекдотах про Вовочку! Половина шуток господина Среды не переданы, девять десятых острых словечек и едких замечаний вовсе опущены, а уж сколько бреда и отсебятины в самом тексте, сколько фактических ошибок!
В оригинале господин Среда говорит Тени: "Мне сейчас надо кое к чему подготовиться, потом встреча запланирована, а потом буду развлекаться, так что скажу тебе одну вещь. В первый и последний раз: у тебя есть столько времени, сколько тебе нужно" ("take all the time you need").
Перевод "Ноты": "Есть средства, которые держат меня в форме и позволяют нормально жить. И тебя предупреждаю в первый раз и последний: принимать нужно все время".
А вас не смущает, что при этом он протягивает Тени ключи от машины, а не лекарство какое-нибудь?
И если женщина говорит, что она помочилась на могилу, то значит она помочилась на могилу, а не разозлилась на мертвеца! Тем более, что через пару минут после этого она заявляет, что помочиться на его могилу мало, надо еще и ...(не буду спойлерить). В переводе "Ноты" опять какой-то бред.
Боюсь даже представить, сколько еще ахинеи вылезет, если специально сидеть и сравнивать данный перевод с оригиналом, но одно могу сказать точно: никому не советую скачивать эту раздачу и смотреть что бы то ни было в переводе "Ноты" - эмоции будут не те, ощущения не те, да еще и по содержанию наврут.
- marymiller86
- 2 мая 2017 в 17:20 | Ответить
А где сериал показывают? Просто интересно откуда дубляж.