Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Торрент-файл обновлен 16 октября 2024 в 20:23 Чтобы переподключиться к раздаче, скачайте заново торрент-файл и перехешируйте задание в клиенте. Возможные причины обновления: добавление серии, альбома, выпуска, обновление версии, улучшение качества раздачи.
Название: Расколотая битвой синева небес
Оригинальное название: Fights Break Sphere (Doupo Cangqiong, Battle Through The Heavens, Dou Po Cang Qiong)
Год выпуска: 2017-2024
Жанр: Приключения, фэнтези, боевик, мультсериал
Выпущено: Китай, China Literature Pictures, China Literature, Foch Films
О фильме: В этом мире правит сильный, а слабому остаётся лишь повиноваться. Прекрасная земля, где не счесть драгоценных сокровищ, таит множество смертельных опасностей. Сяо Янь, чьим талантам не было равных уже несколько поколений, за три года растерял всё своё могущество и репутацию. Что за сила лишила его всего? Пришло время в этом разобраться, вернуть себе утраченное и стать куда сильнее чем прежде, чтобы защитить свою семью.
Качество: WEBRip (1080p)
Видео: MPEG-4 AVC, ~ 4000 Кбит/с, 1920x1080, 1920x804
Аудио: Русский, китайский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с)
Размер: 98.23 ГБ
Продолжительность: 197 х ~ 00:22:00
Перевод: Любительский двухголосый, любительский одноголосый
Субтитры: Русские, китайские
Видео: MPEG-4 AVC, ~ 4000 Кбит/с, 1920x1080, 1920x804
Аудио: Русский, китайский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с)
Размер: 98.23 ГБ
Продолжительность: 197 х ~ 00:22:00
Перевод: Любительский двухголосый, любительский одноголосый
Субтитры: Русские, китайские
Добавлены серии 110-116 (5-го сезона)
Добавлены русские субтитры от Chiffa к сериям 110-116 (5-го сезона)
простите за ожидание
___________
мои раздачи
Добавлены русские субтитры от Chiffa к сериям 110-116 (5-го сезона)
простите за ожидание
___________
мои раздачи
to LostTreasuer
Спасибо за Ваше подробный ответ.
Насчёт шрифтов... Много раз натыкался на ass-субтритры с редкими шрифтами, которые приходилось "вылавливать" в инете, чтобы получить правильное расположение и вид субтитров, задуманных автором. А когда шрифты рядом или в mkv-контейнере проблемы отпадают. Раньше было популярно вставлять шрифты внутрь ass-субтитров (Aegisub, например). Но с появлением mkv-контейнера стало проще.
Всего хорошего! Удачи в делах и жизни!
Спасибо за Ваше подробный ответ.
Насчёт шрифтов... Много раз натыкался на ass-субтритры с редкими шрифтами, которые приходилось "вылавливать" в инете, чтобы получить правильное расположение и вид субтитров, задуманных автором. А когда шрифты рядом или в mkv-контейнере проблемы отпадают. Раньше было популярно вставлять шрифты внутрь ass-субтитров (Aegisub, например). Но с появлением mkv-контейнера стало проще.
Всего хорошего! Удачи в делах и жизни!
- LostTreasure
- 28 августа 2024 в 14:44 | Ответить
1. Понял, думал вы говорили конкретно о моих ляпах.
2. Тут не совсем с вами согласен. По моему мнению, те, кто любит смотреть с субтитрами, обладают некоторыми качествами, а именно: любят оригинальную озвучку, а так же любят читать различную литературу. Чтение само по себе развивает интеллект и желание узнавать всё и обо всём, включая космос и различные теории касающиеся мироздания. Следовательно, червоточина не должна вызывать заранее негативное восприятие, ввиду многосторонней развитости читающего.
Я не утверждаю, что смотрящие с озвучкой глупее, но ориентируюсь на читающих людей.
Раз вы делаете субтитры, то прекрасно знаете, как бывает сложно впихнуть длинную буквенную фразу в коротенький фрагмент озвучки. А в озвучивании, наоборот, есть более широкое пространство для манёвра.
Прошу прощения, но озвучка Шанто мне кажется как раз более поверхностной. Возможно кое-где более дословной (иногда во вред), но бывали ляпы, которые ломали смысл целого куска произведения.
Объясню свою мысль. Складывается такое впечатление, что Антон не особо интересуется оригиналами произведений, но чётко переводит сказанное в видео адаптации.
Это приводит к тому, что обрезанная и укороченная фраза в видео теряет свой изначальный развёрнутый смысл, который в неё закладывал автор оригинала. И в будущем вполне может возникнуть нестыковка в голове у пытливого зрителя.
Посему, в спорных моментах (чаще диалогах), я возвращаюсь к первоисточнику, переведённому на английский, само собой, и вычитываю весь кусок текста, который относится к этой укороченной фразе. Это влечёт за собой отхождение от дословного перевода, но в то же время создание более корректного перевода по смыслу и контексту данной ситуации.
По озвучке в таких моментах, мне очевидно, что Шанто этого не делает.
3. Не согласен. Я несколько раз перечитывал различные английские переводы всех китайских произведений, для которых я делаю субтитры. Все прозвища всегда переводятся дословно.
Неуклюже и нелепо? Поначалу - возможно, но зато оно отображает развитие персонажа от милой девочки, помогающей всем и каждому, до хладнокровной убийцы, а затем и обратное преображение. Да, в новелле это лучше выражено, но Сяо И-Сянь звучит безлико и черство. Именно это прозвище очень помогло Сяо Яню достучаться до неё во взрослом возрасте. Она ведь утверждала, что та молодая фея из прошлого давно умерла и её заменила жестокая женщина по новому прозвищу Дева Небесного Яда. Это один из персонажей, который пройдёт с главным героем до конца повествования.
Я считаю, что это и есть творческий подход.
4. Спасибо.
Мм, а зачем нам выкладывать используемые шрифты? Кому они могут быть полезны?
Результируя, скажу, что отдаю себе отчёт в том, что любой перевод, английский, в том числе, это вовсе не оригинал. И в этом переводе могут теряться различные мелочи или таиться ошибки самого переводчика.
Однако, если сравнивать одновременно несколько источников, то такие проблемы чаще всего уходят.
Спасибо за ваше мнение и критику.
2. Тут не совсем с вами согласен. По моему мнению, те, кто любит смотреть с субтитрами, обладают некоторыми качествами, а именно: любят оригинальную озвучку, а так же любят читать различную литературу. Чтение само по себе развивает интеллект и желание узнавать всё и обо всём, включая космос и различные теории касающиеся мироздания. Следовательно, червоточина не должна вызывать заранее негативное восприятие, ввиду многосторонней развитости читающего.
Я не утверждаю, что смотрящие с озвучкой глупее, но ориентируюсь на читающих людей.
Раз вы делаете субтитры, то прекрасно знаете, как бывает сложно впихнуть длинную буквенную фразу в коротенький фрагмент озвучки. А в озвучивании, наоборот, есть более широкое пространство для манёвра.
Прошу прощения, но озвучка Шанто мне кажется как раз более поверхностной. Возможно кое-где более дословной (иногда во вред), но бывали ляпы, которые ломали смысл целого куска произведения.
Объясню свою мысль. Складывается такое впечатление, что Антон не особо интересуется оригиналами произведений, но чётко переводит сказанное в видео адаптации.
Это приводит к тому, что обрезанная и укороченная фраза в видео теряет свой изначальный развёрнутый смысл, который в неё закладывал автор оригинала. И в будущем вполне может возникнуть нестыковка в голове у пытливого зрителя.
Посему, в спорных моментах (чаще диалогах), я возвращаюсь к первоисточнику, переведённому на английский, само собой, и вычитываю весь кусок текста, который относится к этой укороченной фразе. Это влечёт за собой отхождение от дословного перевода, но в то же время создание более корректного перевода по смыслу и контексту данной ситуации.
По озвучке в таких моментах, мне очевидно, что Шанто этого не делает.
3. Не согласен. Я несколько раз перечитывал различные английские переводы всех китайских произведений, для которых я делаю субтитры. Все прозвища всегда переводятся дословно.
Неуклюже и нелепо? Поначалу - возможно, но зато оно отображает развитие персонажа от милой девочки, помогающей всем и каждому, до хладнокровной убийцы, а затем и обратное преображение. Да, в новелле это лучше выражено, но Сяо И-Сянь звучит безлико и черство. Именно это прозвище очень помогло Сяо Яню достучаться до неё во взрослом возрасте. Она ведь утверждала, что та молодая фея из прошлого давно умерла и её заменила жестокая женщина по новому прозвищу Дева Небесного Яда. Это один из персонажей, который пройдёт с главным героем до конца повествования.
Я считаю, что это и есть творческий подход.
4. Спасибо.
Мм, а зачем нам выкладывать используемые шрифты? Кому они могут быть полезны?
Результируя, скажу, что отдаю себе отчёт в том, что любой перевод, английский, в том числе, это вовсе не оригинал. И в этом переводе могут теряться различные мелочи или таиться ошибки самого переводчика.
Однако, если сравнивать одновременно несколько источников, то такие проблемы чаще всего уходят.
Спасибо за ваше мнение и критику.
to LostTreasure
1. Вы неправильно поняли, я упомянул "Ки" как ошибку перевода в ранобэ. Я тоже в курсе что есть "Транскрипционная система Палладия" и не только.
Кстати Google-перевод уже даёт верный "Qi"-"Ци".
2. Червото́чина:
2.1. отверстие, проточенное червями.
2.2. порча, уничтожение чего-либо червями.
2.3. то, что изъедено, испорчено червями.
2.4. перен. то, что сулит порчу; изъян.
2.5. гипотетическая топологическая особенность пространства-времени,
представляющая собой в каждый момент времени «туннель» в пространстве.
Да, допускается смысл «туннеля» в пространстве, так же как и крото́вая нора́, или «крото́вина» в НАУЧНОЙ терминологии.
Но в художественной литературе ассоциируется прежде всего с порчей, изъяном, что несёт негативный смысл.
На худой конец просто «туннель» и то читается приятнее чем "червоточина". Всегда есть варианты - "портал", "телепорт".
Правда Антон Шанто свободно успевает сказать "пространственный туннель". :-) Хотя, "ПОРТАЛ" звучит лучше. IMHO.
3. Сяо И-Сянь. Пусть это и прозвище, а не имя. Но когда слушает китайскую речь и русскую озвучку Антона Шанто:
"Сяо Янь", "Сяо И Сянь" - то воспринимаешь это органично.
А БУКВАЛЬНЫЙ перевод её прозвища хоть на английский, хоть на русский язык выглядит неуклюже и нелепо.
Не дай бог, Антон Шанто передумает и ляпнет: "Сяо Янь подошёл к Маленькой Доктор-Фее".
Везде нужен творческий подход, а не авторитет англоязычного "Little Fairy Doctor".
4. Напоследок, признаю что Ваши субтитры выполнены на хорошем уровне. Такое встречается довольно редко.
Я сам занимаюсь субтитрами т.к. читать опусы молодого малограмотного поколения просто невозможно.
Совет. Когда создаёте ass-субтитры, всегда рядом (хотя бы) добавляйте файлы используемых шрифтов.
Даже если это и стадартные Windows-шрифты.
СПАСИБО за Ваше внимание и ответ! И УДАЧИ! :-)
1. Вы неправильно поняли, я упомянул "Ки" как ошибку перевода в ранобэ. Я тоже в курсе что есть "Транскрипционная система Палладия" и не только.
Кстати Google-перевод уже даёт верный "Qi"-"Ци".
2. Червото́чина:
2.1. отверстие, проточенное червями.
2.2. порча, уничтожение чего-либо червями.
2.3. то, что изъедено, испорчено червями.
2.4. перен. то, что сулит порчу; изъян.
2.5. гипотетическая топологическая особенность пространства-времени,
представляющая собой в каждый момент времени «туннель» в пространстве.
Да, допускается смысл «туннеля» в пространстве, так же как и крото́вая нора́, или «крото́вина» в НАУЧНОЙ терминологии.
Но в художественной литературе ассоциируется прежде всего с порчей, изъяном, что несёт негативный смысл.
На худой конец просто «туннель» и то читается приятнее чем "червоточина". Всегда есть варианты - "портал", "телепорт".
Правда Антон Шанто свободно успевает сказать "пространственный туннель". :-) Хотя, "ПОРТАЛ" звучит лучше. IMHO.
3. Сяо И-Сянь. Пусть это и прозвище, а не имя. Но когда слушает китайскую речь и русскую озвучку Антона Шанто:
"Сяо Янь", "Сяо И Сянь" - то воспринимаешь это органично.
А БУКВАЛЬНЫЙ перевод её прозвища хоть на английский, хоть на русский язык выглядит неуклюже и нелепо.
Не дай бог, Антон Шанто передумает и ляпнет: "Сяо Янь подошёл к Маленькой Доктор-Фее".
Везде нужен творческий подход, а не авторитет англоязычного "Little Fairy Doctor".
4. Напоследок, признаю что Ваши субтитры выполнены на хорошем уровне. Такое встречается довольно редко.
Я сам занимаюсь субтитрами т.к. читать опусы молодого малограмотного поколения просто невозможно.
Совет. Когда создаёте ass-субтитры, всегда рядом (хотя бы) добавляйте файлы используемых шрифтов.
Даже если это и стадартные Windows-шрифты.
СПАСИБО за Ваше внимание и ответ! И УДАЧИ! :-)
- LostTreasure
- 27 августа 2024 в 15:37 | Ответить
Не то, чтобы мне сильно хотелось вступать в полемику, но ладно, любая критика полезна, даже такая несуразная.
Автоумелец переводит исключительно с английских неофициальных субтитров, китайского он не знает.
Для перевода так же используется общепринятая система транскрипции китайского языка на русский язык - Транскрипционная система Палладия. Меня в своё время этому научила Ахарта.
Если бы вы знали об этой системе, то не говорили бы слово "Ки", ведь Qi переводится именно как Ци.
Далее, некоторые имена были слегка подкорректированы, чтобы звучали более удобоваримо в русском языке. Пример: Хай Бодун - Хай Бодон.
Некоторые названия городов переводятся по той причине, что в оригинале зритель их банально не запомнит, а значит в будущем не совсем будет понимать о каком городе идёт речь.
Названия вроде пространственного туннеля иногда сокращаются до червоточины или чего-нибудь подобного по той причине, что с многобуквенными названиями фраза становится слишком громоздкой и смотрящий не успевает её читать за отведенное время. Чем длиннее предложение, тем сложнее его прочитать и осознать, пока звучит фраза.
И наконец главная несуразность, а имено Сяо И-Сянь. Обратимся к оригиналу. Там сказано, что девушка, которую уважали и ценили за её врачебные умения никому не говорила своего имени. Но за доброту и качества её прозвали Маленькой Доктор Феей. Это прозвище, а не имя. И каждый ресурс, который переводит РБСН на английский, переводит её именно как Little Fairy Doctor.
Само собой, исправляться я не собираюсь, чур меня чур.
Исправляйте сабы как вашей душе угодно, либо ищите официальный русский перевод.
Автоумелец переводит исключительно с английских неофициальных субтитров, китайского он не знает.
Для перевода так же используется общепринятая система транскрипции китайского языка на русский язык - Транскрипционная система Палладия. Меня в своё время этому научила Ахарта.
Если бы вы знали об этой системе, то не говорили бы слово "Ки", ведь Qi переводится именно как Ци.
Далее, некоторые имена были слегка подкорректированы, чтобы звучали более удобоваримо в русском языке. Пример: Хай Бодун - Хай Бодон.
Некоторые названия городов переводятся по той причине, что в оригинале зритель их банально не запомнит, а значит в будущем не совсем будет понимать о каком городе идёт речь.
Названия вроде пространственного туннеля иногда сокращаются до червоточины или чего-нибудь подобного по той причине, что с многобуквенными названиями фраза становится слишком громоздкой и смотрящий не успевает её читать за отведенное время. Чем длиннее предложение, тем сложнее его прочитать и осознать, пока звучит фраза.
И наконец главная несуразность, а имено Сяо И-Сянь. Обратимся к оригиналу. Там сказано, что девушка, которую уважали и ценили за её врачебные умения никому не говорила своего имени. Но за доброту и качества её прозвали Маленькой Доктор Феей. Это прозвище, а не имя. И каждый ресурс, который переводит РБСН на английский, переводит её именно как Little Fairy Doctor.
Само собой, исправляться я не собираюсь, чур меня чур.
Исправляйте сабы как вашей душе угодно, либо ищите официальный русский перевод.
to aharta
Большое спасибо за Ваши раздачи в FHD и 4K! Как всегда!
*******************************************************
Замечание для Вашего переводчика субтитров (Chiffa).
Недавно решил почитать ранобэ РБСН.
Переведено автоматом китайский-английский-русский. "Авто-умельцами", не знакомыми ни с китайским, ни с русским языком.
От этого появились дикие перлы перевода: имена, названия, фразы.
Ладно "Ки"-"Ци","червоточина"-"пространственный туннель","Ян-Жань"-"Ян-Рань","Дай-Эр"-"Сюнь-Эр" и т.д.
Но некоторые несуразности просто ошеломляют!
Какого чёрта "Сяо И-Сянь" (小医仙) стала "Маленькая Доктор-Фея"!? И никто не исправил эту несуразность7
Почему только её имя перевели БУКВАЛЬНО с китайского, а все остальные имена и названия нет?
Почему тогда "Сяо Янь" (萧炎) не стал "Неистовым Пламенем"?
Обидно, что и Ваш переводчик субтитров (Chiffa) наступает на те же грабли. И думаю, что уже не исправится...
P.S.
1. Примерчик дикости: "Неистовое Пламя подошёл Маленькой Фее-Доктору и улыбнулся."
2. MS Word: "мультиканальный" - "мультик" "анальный".
3. "У нас массовое производство и заниматься каждой балалайкой в отдельности нет времени." фильм "Волга-Волга".
4. Придётся самому исправить бедную "Сяо И-Сянь" и пр., чтобы нормально посмотреть в оригинале с субтитрами.
5. Ранобэ РБСН я уже исправил на ~80%, скоро можно и почитать со смыслом...
Большое спасибо за Ваши раздачи в FHD и 4K! Как всегда!
*******************************************************
Замечание для Вашего переводчика субтитров (Chiffa).
Недавно решил почитать ранобэ РБСН.
Переведено автоматом китайский-английский-русский. "Авто-умельцами", не знакомыми ни с китайским, ни с русским языком.
От этого появились дикие перлы перевода: имена, названия, фразы.
Ладно "Ки"-"Ци","червоточина"-"пространственный туннель","Ян-Жань"-"Ян-Рань","Дай-Эр"-"Сюнь-Эр" и т.д.
Но некоторые несуразности просто ошеломляют!
Какого чёрта "Сяо И-Сянь" (小医仙) стала "Маленькая Доктор-Фея"!? И никто не исправил эту несуразность7
Почему только её имя перевели БУКВАЛЬНО с китайского, а все остальные имена и названия нет?
Почему тогда "Сяо Янь" (萧炎) не стал "Неистовым Пламенем"?
Обидно, что и Ваш переводчик субтитров (Chiffa) наступает на те же грабли. И думаю, что уже не исправится...
P.S.
1. Примерчик дикости: "Неистовое Пламя подошёл Маленькой Фее-Доктору и улыбнулся."
2. MS Word: "мультиканальный" - "мультик" "анальный".
3. "У нас массовое производство и заниматься каждой балалайкой в отдельности нет времени." фильм "Волга-Волга".
4. Придётся самому исправить бедную "Сяо И-Сянь" и пр., чтобы нормально посмотреть в оригинале с субтитрами.
5. Ранобэ РБСН я уже исправил на ~80%, скоро можно и почитать со смыслом...
- 27 августа 2024 в 14:00 | Ответить
Категории следующие:
Манга (manga, 漫画) - японское происхождение.
Манхва (manhwa, 만화)- корейское происхождение.
Маньхуа (manhua, 漫画) - китайское происхождение.
Так что Вы читали китайскую маньхуа. :-)
Манга (manga, 漫画) - японское происхождение.
Манхва (manhwa, 만화)- корейское происхождение.
Маньхуа (manhua, 漫画) - китайское происхождение.
Так что Вы читали китайскую маньхуа. :-)
to CJ1986
нз, приятного просмотра.
to sogiking
не читала, не знаю, в принципе в анимэ её вроде бы достаточно, но я бы тоже с удовольствием посмотрела побольше, на то, как они что-то варят, это по своему интересно.
нз, приятного просмотра.
to sogiking
не читала, не знаю, в принципе в анимэ её вроде бы достаточно, но я бы тоже с удовольствием посмотрела побольше, на то, как они что-то варят, это по своему интересно.
- 26 августа 2024 в 15:45 | Ответить
Добавлены серии 106-109 (5-го сезона)
Добавлены русские субтитры от Chiffa к сериям 106-109 (5-го сезона)
Добавлены русские субтитры от Chiffa к сериям 106-109 (5-го сезона)
Видимо зря читал манхву в комментариями из новеллы, почти все арки отпечатались в голове и смотреть на эти таймскипы и адаптации очень больно. Особенно удручает отсутствие алхимии, ведь в оригинале, эти два засранца, точная копия дуэта из "во все тяжкие", постоянно что то варят и употребляют, по сути это основа всего тайтла, а в адаптации тупо всё вырезали.
Спасибо за все сезоны,с удовольствием смотрю,затягивает больше,чем киноверсия да и более логическая,а ведь сначала смотрел киноверсию и был убежден в её подлинности,но как оказалось в киноверсии многие персонажи попросту потеряли свою реальную важность,но зато сделали важность на акценте второстипенных,наверное побоялись что зритель не будит смотреть,вообщем киношные режисёры смешали всё в одну кучу,причём по составу актёров первый сезон мне понравился больше,а вот второй просто назвал РБСН 2 и всё,еб..сь как хотите))) смотрите мульт,а там поймёте))кароче смотрим мульт,подлинник))))
Добавлены серии 104-105 (5-го сезона)
Добавлены русские субтитры от Chiffa к сериям 104-105 (5-го сезона)
*5-й сезон снова продлён, в этот раз до 157-й серии
*переименовала серии 100-103 (5-го сезона), добавив к названию букву "s" в начало: s100, s101, s102, s103, для того чтобы сохранить порядок следования серий. у большинства из вас, он итак верный и сотые серии идут после 99-й, однако уверена найдутся и те, у кого серии 100+ оказались где-то в районе 10-й серии. вы можете сами эти 4 серии переименовать указанным образом, а если нет, то их попросту перекачает. прошу прощения за неудобство, просто этот сезон уже второй раз продлевают, а изначально если вы помните в нём было анонсировано всего 52 серии, по-этому и нумерация была использована двухзначная.
Добавлены русские субтитры от Chiffa к сериям 104-105 (5-го сезона)
*5-й сезон снова продлён, в этот раз до 157-й серии
*переименовала серии 100-103 (5-го сезона), добавив к названию букву "s" в начало: s100, s101, s102, s103, для того чтобы сохранить порядок следования серий. у большинства из вас, он итак верный и сотые серии идут после 99-й, однако уверена найдутся и те, у кого серии 100+ оказались где-то в районе 10-й серии. вы можете сами эти 4 серии переименовать указанным образом, а если нет, то их попросту перекачает. прошу прощения за неудобство, просто этот сезон уже второй раз продлевают, а изначально если вы помните в нём было анонсировано всего 52 серии, по-этому и нумерация была использована двухзначная.
- 17 июля 2024 в 17:54 | Ответить
to vicgol48
нз, приятного просмотра.
нз, приятного просмотра.
- 17 июля 2024 в 17:53 | Ответить
Добавлены серии 98-103 (5-го сезона)
Добавлены русские субтитры от Chiffa к сериям 98-103 (5-го сезона)
простите за задержку
Добавлены русские субтитры от Chiffa к сериям 98-103 (5-го сезона)
простите за задержку
- LostTreasure
- 29 июня 2024 в 16:16 | Ответить
Нет, не могу.
- Кто ОнЛайн здесь, на этой странице [ помочь проекту ]