| Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Название: Сила стихии (Сила природы)
Оригинальное название: Force of Nature
Год выпуска: 2020
Жанр: Боевик, криминал, триллер, драма, катастрофа
Выпущено: США, Emmett/Furla Films, FON Film Production, Force of Nature Film
Режиссер: Майкл Полиш
В ролях: Мэл Гибсон, Кейт Босворт, Эмиль Хирш, Дэвид Зайас, Стефани Кайо, Тайлер Джон Олсон, Уильям Кэтлетт, Джаспер Полиш, Свен Теммел, Джеси Маккинни, Рей Эрнандес, Лесли Эмметт, Анил Раман, Себастьян Васкес, Хулио Рамос Велес
О фильме: Детектив полиции в отставке во время урагана вместе с остальными жильцами оказывается в ловушке в многоэтажном здании. Там же группа опасных преступников планирует провернуть ограбление.
Качество: BDRip (720p)
Видео: HEVC, 2790 Кбит/с, 1280x536, 10 бит
Аудио: Русский, английский (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с)
Размер: 2.39 ГБ
Продолжительность: 01:31:06
Перевод: Профессиональный многоголосый
Субтитры: Английские
Видео: HEVC, 2790 Кбит/с, 1280x536, 10 бит
Аудио: Русский, английский (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с)
Размер: 2.39 ГБ
Продолжительность: 01:31:06
Перевод: Профессиональный многоголосый
Субтитры: Английские
Комментарии ( Комментировать )
MyLastNerve- 8 июня 2021 в 00:19 | Ответить
селюк таки иододефиитный, к тому же подслеповатый. И тот, кто ссылки мною данные удалил, с официальными определениями от самих переводчиков из индустрии профессиональных переводов.
- 8 июня 2021 в 00:18 | Ответить
Не "я считаю", а они сами так считают. Тот же Кравец сам не может в рамках одного интервью определиться такой ли "лост" как "другие любительские группы" или он все же "сетевой энтузиаст", вот его старенькое интервью, читай:
//www.chaskor.ru/article/osnovatel_lostfilmtv_andrej_kravets_v_rossii_glavnaya_zadacha_prodyuserov_-_snimat_za_kopejki_i_bystro_15367
1. Ключевым словом при определении этого типа перевода является слово профессия. Профессиональный перевод - это перевод и озвучание выполненные исключительно квалифицированными сотрудниками специализированной студии/издателя и т.п.
2. Определение профессиональный подходит только к тому переводу и озвучанию, который был изготовлен трудоустроенным сотрудником/внешним сотрудником на основе договора. Перевод, изготовленный этим же человеком, но после увольнения с работы уже не является профессиональным.
3. Важно понимать, что никакого отношения качество перевода и озвучания к определению "профессиональный" не имеет. Хотя, под профессиональным переводов и принято понимать высокий уровень передачи содержания, а особенно озвучку фильма. На практике, под определением профессионального перевода может скрываться уровень перевода/озвучки совершенно разного качества.
4. Таким образом, чёткая идентификация профессионального закадрового перевода возможна только в случае, если перевод изготовлен по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе.
5. Есть лицензия на данный перевод = перевод профессиональный. Нет лицензии - любительский.
Т.е. профессиональный (варианты: лицензионный, официальный) - выпущенный по заказу правообладателя.
И совершенно не важно, что лепечут представители/сектанты так называемых "профессиональных" групп, которые почему-то не уверены в своей профессиональности и переживают, что у них отберут этот "пионерский значок" на трекерах, после чего все неподготовленные зрители станут считать их любителями и качать их релизы не будут.
MyLastNerve, ты откуда такой тугой вылез?) Что-то я в твоих выдержках и ссылках не увидел, где бы было написано "профессиональным считается..." либо "любительским считается...". Все, что ты ранее писал, это твое личное субъективное мнение, и твое деревенское мнение не имеет никакого отношения к союзу переводчиков и их стандартам. Поэтому забурись со своим мнением и оскорблениями подальше, и не нужно здесь строить из себя очередного мамкиного эксперта.
Быдляк, ты сперва покажи эти "правила определения профперевода в индустрии" (в конституции прописаны, да?), а затем уже варешку свою открывай. Господи, это же надо такое выдумать: "правила определения профперевода в индустрии". Позорище ты неотесанное, еще и оскорблять полез.
Иди лучше переименовывай lostfilm в любительские, потому что они более, чем полностью, не соответствуют твоим выдуманным правилам.
MyLastNerve- 22 июня 2020 в 19:28 | Ответить
Селюк, это не моя "логика", а это правило определения профперевода в индустрии. А не чьи-то фанатские "хотелки".
Образование достойное получи-ка, тогда понимать слова и определения станешь лучше. Наверное.
В официальном переводе отсутствует мат (либо заменен синонимами НЕ из обсценной лексики, фразами/словами близкими по значению, либо просто "забикан")
Нет договора на перевод с правообладателем и лицензии - не профессиональный.
При этом ВСЕ "былые заслуги" переводчиков с другими фильмами/контентом - НЕ имеют никакого значения!
Правило работает для конкретных фильмов, и только так. Иначе говоря, даже считающийся профи переводчик, но БЕЗ договора с правообладателем - сделает перевод, который будет считаться по правилу индустрии НЕ профпереводом.
MyLastNerve- 21 июня 2020 в 21:49 | Ответить
Они не профи. Профессиональный перевод - это перевод, выполненный специализированной студией, по договору и по заказу правообладателя (напр., телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе), и никак иначе. Всё остальное, кто бы ни был задействован в проекте - это неформальные переводы. То есть, профессиональный (варианты: лицензионный, официальный) - выпущенный по заказу правообладателя.
Кратко: есть лицензия на данный перевод = перевод профессиональный. Нет лицензии - любительский. Всё.
Вешать тег "профессиональный", исходя из "хорошести" голосов - это субъективное решение "местных властей" трекеров и прочее.


