Изящество и польза (Спасибо за покупку. Снова) (1 сезон: 6 серий из 6) / Grace & Favour (Are You Being Served? Again!) / 1992 / СТ / WEBRip

Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь.
loading...
Торрент-файл обновлен 7 ноября 2020 в 08:34 Чтобы переподключиться к раздаче, скачайте заново торрент-файл и перехешируйте задание в клиенте. Возможные причины обновления: добавление серии, альбома, выпуска, обновление версии, улучшение качества раздачи.

Название: Изящество и польза (Спасибо за покупку. Cнова)
Оригинальное название: Grace & Favour (Are You Being Served? Again!)
Год выпуска: 1992
Жанр: Комедия
Выпущено: Великобритания, BBC
Режиссер: Майк Стефенс
В ролях: Молли Сугден, Джон Инман, Фрэнк Торнтон, Венди Ричард, Николас Смит, Джоэнн Хейвуд, Билли Бюрден, Флер Беннетт

О фильме: Давние знакомые, уже заметно постаревшие сотрудники розничных отделов женского белья и мужской одежды крупного универмага  неожиданно сами становятся владельцами небольшого бизнеса - они заправляют делами маленькой гостиницы в старинном загородном поместье. Впрочем, они же и почти весь персонал этого отеля. Уморительные приключения лондонцев в английской деревенской глубинке. Весьма удачная смена обстановки с совершенно новым набором мини-сюжетов. Иная локация и несколько добавленных героев внесли замечательную свежесть и новизну. Старые же герои прекрасно продолжили веселить зрителя, каждый в своей традиционной манере, а некоторые из них обзавелись и новыми комическими линиями, остроумными и неожиданными.

Качество: WEBRip
Видео: XviD, ~ 2000 Кбит/с, 720x480
Аудио: Английский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с)
Размер: 2.69 ГБ
Продолжительность: 6 х ~ 29 мин.
Перевод: Отсутствует
Субтитры: Русские, английские
Комментарии ( Комментировать )
JFrog
25 марта 2021 в 23:50 | Ответить
Проделана большая работа по переводу, крутая раздача, автору уважение.
gals02
12 марта 2021 в 12:08 | Ответить
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2939866
АрманцБольшое спасибо!
И если был бы доступен сам сериал "Are You Being Served?" 1972-1985, было бы шикарно! Пока не нашел с русским переводом
7kozlov
24 ноября 2020 в 14:39 | Ответить
Намерение сделать второй сезон у меня довольно твердое. А вот со сроками весьма неопределенно. Удивительно, как много всяких мелких, крупных и других разных дел) накопилось за этот месяц с небольшим, пока переводил 1-й. Никак не ожидал, что перевод потребует столько времени. А это даже не главное мое хобби. Так что пока беру паузу и не короткую, надеюсь начать сразу после НГ, но уже не в таком темпе, слишком напряженно.
shebold
23 ноября 2020 в 15:51 | Ответить
Спасибо огромное, отличный сериал. Второй сезон осилите?)
7kozlov
7 ноября 2020 в 08:47 | Ответить
и 6-я !
Хамфрис говорит Лавлок - "You're up with the lark". lark еще и шутка, забава.
В этой серии по разному обыгрывали все эти "Tender"-ы, так что даже решил переименовать Большой Тендер в Большую Негу - но менять соответственно название в субтитрах первой серии не стал. К сожалению, Tender Bottom которая легко может быть переведена как нежная задница, практически никак и не сыграла в переводе(
псалом не переводил.
"suck the apple out of it" - suck out of - извлечь из чего-либо какую-то пользу/выгоду, то есть значительно ближе к оригиналу было бы "Ну, по крайней мере, они смогли извлечь из этого яблоки" - но напрочь терялся suck и вообще, мой вариант имхо смешнее и не так уж далек по смыслу)
Всем удачи!
7 ноября 2020 в 08:43 | Ответить
5-я
Тут не смог сохранить весь юмор "do-by date"; а те "большие чаевые в спальне" в оригинале тоже намного сочнее; мне не хватило смекалки или эрудиции, чтобы сообразить, что имеел ввиду Хафрис со своими "The bells, the bells!"; skivvies это и нижнее бельё, и прислуга; не стал заморачиваться с "поправить шляпу", и уж тем более, не стал давать примечание о знаменитой трагичной атаке легкой кавалерии под Балаклавой.
Даже с кличкой Tiddles не все просто. Хотя это и было довольно популярное имя для кошек, это может быть "щекотка", "под мухой", "ласкать", "бухнуть" и, пардон, "поссать", соответственно огромное количество смешных вариантов, но по-моему придумать аналогичную кличку на русском невозможно, поэтому не переводил. Просто Тидлс. В других сериях тоже пару раз было это обыграно, но в переводе пропадало. А сейчас решил про это упомянуть, поскольку иначе совсем непонятно, почему в конце серии капитан успел очень растеряться, когда услышал от Брамс "We're going for Tiddles" (перевод, увы, лишен всякой двусмысленности - просто "Мы идем за Тидлс").
"Your dickey's too short" и дальше с "dickey's" - практически почти мимо, я, признаться, раньше не знал, что у манишки было и такое, ужасно неблагозвучное название) Кстати, пытаясь заменить "мышь, наглую как танк" чем-то более подходящим, выяснил кое-что для себя новое о выражении "bold as brass", всем интересующимся Англией и языком, советую посмотреть историю возникновения этой идиомы - одна из версий чрезвычайно занятна и показательна, по-моему.
P.S. добавлено 12.03.2021 Недавно случайно сообразил про "Колокола" ("The bells! The bells!") из этой серии - это пришло с ж/д, перед отправлением поезда дежурный звонил в колокол, а другие служащие на платформе кричали "The bells! The bells!". Ближе всего, наверное, так "Последний звонок! Поезд отправляется!" но уже не стал менять в раздаче.
6 ноября 2020 в 08:22 | Ответить
Я всего лишь скромный переводчик-любитель, а не ясновидящий. Субтитры я сделаю.
Кстати, 5-я готова, но думаю поднапрячься и добить 6-ю и, надеюсь, завтра выложу сразу всё.
krasnodar2С переводом будет?
30 октября 2020 в 07:49 | Ответить
4-я серия
тут попалось довольно редкое и кривое словцо - teasel - ворсовать, сучить, дразнить. Да еще и с производными...
А затыком серии, причем непреодолимым, стало Could you weed the beds? - "Не могли бы вы прополоть грядки?" Но можно услышать и "Не могли бы вы пописать в кровати?" и соответствующий ответ - "давно уже я этого не делал" (это делает мое утверждение, что оригинальные субтитры сохраняют 100% юмора текста, не вполне корректным, выясняется, что кое-какие шутки могут быть полностью поняты только на слух)
А с той дурацкой песенкой даже не стал стараться - перевел как попало.
23 октября 2020 в 09:11 | Ответить
3-я серия
Тут тоже не без некоторых неточностей, потерь и небольшой отсебятины. Но, думаю, что "поливать" изгородь там было удачнее, чем "постригать". Или часть телефонного разговора в финале. То есть известен, конечно, смысл выражения про не тот конец палки и про то, с чем эта палка созвучна, но я так и не нашел подходящей идиомы в русском и не придумал, как это подать повеселее. Простите уж, пожалуйста. Зато сама серия, по-моему, одна из самых забойных из всех (за оба сезона) - очень насыщенная и разнообразно смешная. Даже завидую немного тем, кто будет смотреть впервые.
Арманц
17 октября 2020 в 06:43 | Ответить
Весомые аргументы, полностью согласен. Надо учить английский )
7kozlovТолько два первых сезона есть (самые короткие, причем) Сомневаюсь, что кто-нибудь возьмется переводить. Там довольно много, очень сложно и весьма неблагодарно, поскольку как ни старайся, все равно всё не перевести, и именно переводчик лучше других видит, как много теряет его перевод. Как много хохм и каламбуров пропадает)
7kozlov
16 октября 2020 в 22:15 | Ответить
Только два первых сезона есть (самые короткие, причем) Сомневаюсь, что кто-нибудь возьмется переводить. Там довольно много, очень сложно и весьма неблагодарно, поскольку как ни старайся, все равно всё не перевести, и именно переводчик лучше других видит, как много теряет его перевод. Как много хохм и каламбуров пропадает)
Арманц...был бы доступен сам сериал "Are You Being Served?" ... Пока не нашел с русским переводом
Арманц
16 октября 2020 в 21:02 | Ответить
Большое спасибо!
И если был бы доступен сам сериал "Are You Being Served?" 1972-1985, было бы шикарно! Пока не нашел с русским переводом
7kozlov
16 октября 2020 в 08:31 | Ответить
добавлена 2-я
Снова не обошлось без потерь в переводе. Пояснения-примечания по некоторым:
Я не отважился на совсем хулиганский перевод "... and get a quick squirt", и оставил почти невинно - "... и набрызгать туда быстренько", "to arouse" не только разбудить, но и возбудить, у "ball cocks" - помимо огромного количества значений, включая криминальный сленг, есть вообще почти медицинский термин, тоже довольно смешной (ну, не для больного, конечно), oats - помимо самого обычного значения "овёс", имеет и разговорное - "секс".
Простой Dick вообще остался без перевода, а даже элементарные In - Out - тоже никак не находили подходящего русского эквивалента. И с японцем немного коряво получилось. Однако в целом, результатом доволен, надеюсь, вам тоже понравится.
9 октября 2020 в 10:55 | Ответить
Заранее, по некоторым аспектам возможной критики. Да, перевод не буквальный, иногда просто тупо для того, чтобы было меньше букв и нормально умещалось в строчку титров. (а говорят много, читать иногда придется довольно быстро) Да, не все хохмы удалось перевести, особенно тяжело, как обычно, с каламбурами на омонимах. Я неплохо владею русским и честно перебирал самые разные варианты, но кое-что категорически не удалось обыграть.
Я в курсе, что groom по-английски это и конюх и жених, а bucket - не только ведро, черпак или поршень, но и оскорбительное название пассивных гомосексуалистов и даже "очко" в том же контексте. Но никак не получалось изобрести адекватную реплику на русском. Тем не менее, уверен, что вышло в итоге неплохо, думаю, что процентов 90 юмора текста сохранить удалось. В очередной раз рекомендую смотреть с английскими титрами. Там уж точно сохранилось 100%.
Искренне желаю получить удовольствие от просмотра и посмеяться.
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions