Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Название: Кокаиновый медведь
Оригинальное название: Cocaine Bear
Год выпуска: 2023
Жанр: Триллер, комедия, реальные события
Выпущено: США, Brownstone Productions (II), Lord Miller, Universal Pictures
Режиссер: Элизабет Бэнкс
В ролях: Кери Расселл, Олден Эренрайк, О`Ши Джексон мл., Рэй Лиотта, Исайя Уитлок мл., Бруклин Принс, Кристиан Конвери, Марго Мартиндейл, Джесси Тайлер Фергюсон, Кристофер Хивью
О фильме: Из пролетающего на лесами штата Джорджия самолёта наркокурьеры выбрасывают большой пакет с кокаином, который находит барибал и съедает содержимое. Животное приходит в неистовство, и теперь всем туристам, рейнджерам и случайно попавшимся ему на пути бедолагам сильно не поздоровится. Фильм снят на основе реальных событий в 1985 году в США.
Качество: Hybrid (2160p)
Видео: MPEG-H HEVC, 24.3 Mбит/с, 3836x1602, 23.976 кадр/с
Аудио: Русский (TrueHD, 6 ch, ~3650 Кбит/с), (AC3, 6 ch, 640 Кбит/с), английский (DTS-HD MA, 8 ch, 4560 Кбит/с), (EAC-3+Atmos, 6 ch, 768 Кбит/с), (AC-3, 2 ch, 192 Кбит/с)
Размер: 22.39 ГБ
Продолжительность: 01:35:34
Перевод: Дублированный
Субтитры: Русские, английские
Видео: MPEG-H HEVC, 24.3 Mбит/с, 3836x1602, 23.976 кадр/с
Аудио: Русский (TrueHD, 6 ch, ~3650 Кбит/с), (AC3, 6 ch, 640 Кбит/с), английский (DTS-HD MA, 8 ch, 4560 Кбит/с), (EAC-3+Atmos, 6 ch, 768 Кбит/с), (AC-3, 2 ch, 192 Кбит/с)
Размер: 22.39 ГБ
Продолжительность: 01:35:34
Перевод: Дублированный
Субтитры: Русские, английские
Комментарии ( Комментировать )
- Idealist007
- 14 мая 2023 в 20:02 | Ответить
Мушутка просто лапочка . Офигенное кино , 10/10 , всем советую ! ! !
- HotVoice41
- 27 апреля 2023 в 19:15 | Ответить
Рады что вы ознакомились с нашим переводом. Могли бы вы поделиться подробностями? Про перевод отвечено в предыдущих комментариях. Наш перевод профессиональный с знанием западных терминов и максимально близкий к оригиналу.
Приведём ещё пару моментов
org: The’re weren’t gonna put’em back on
наш: пофиг, их всё равно не пришьёт никто.
чужой: это никогда не закончится.
org: gazebo, like pavilion construction
наш вариант: беседка, на подобии павильонной конструкции
чужой: газеба, типа беседки, такая штуковина
Как видим из примеров, в нашем переводе сохранён смысл и близость к оригинальному тексту. Отсебятина отсуствует.
- TheEqualizer
- 11 апреля 2023 в 20:11 | Ответить
Вы читали мой первый коммент и вкладку "Релиз"? Видимо нет, как думаете если релиз подготовлен по заказу студии HotVoice 41, будет в нём дубляж RHS...
- HotVoice41
- 8 апреля 2023 в 21:51 | Ответить
Ага, не зашли интонации, приёмы. Интересное наблюдение, спасибо возмём на заметку) Да чёрт его знает как бы это было с русскими актёрами, боюсь медведь в этом случае был бы отрисован ещё хуже :D
Кстатии ещё немного хочется отметить про перевод, особо сложные моменты:
Диди говорит liar - лжец
у нас: “Враль”. Причина замены - липсинг. Рот широко раскрывается, поэтому лжец просто не укладывается.
Генри на 00-21-43 говорит слово rookie - новобранец.
два слога против 4ёх. Опять таки приходится подбирать аналог. У нас: “салага”. Подобрано более ёмкое и короткое слово не меняющее смысла.
Эдди говорит что макароны plain - т.е. просто пустые, но это не смешно. Чтобы не было провала в сцене, и подчеркнуть сюр у нас применено:
"с хером" что в характере фильма, ведь там много ругательств.
В оригинале “her vagina is on my ear” т.е. её вагина на моём ухе. Смешно читать но не выговаривать, по крайней мере на русском, либо нужен талант которого у нас нет)) Снова чутка меняем фразу с сохранением смысла потому-что контекст персонажа в отчаянии.
Так что перевод то был ну ооочень подробно проштудирован 🤘💪🤝
Кстатии ещё немного хочется отметить про перевод, особо сложные моменты:
Диди говорит liar - лжец
у нас: “Враль”. Причина замены - липсинг. Рот широко раскрывается, поэтому лжец просто не укладывается.
Генри на 00-21-43 говорит слово rookie - новобранец.
два слога против 4ёх. Опять таки приходится подбирать аналог. У нас: “салага”. Подобрано более ёмкое и короткое слово не меняющее смысла.
Эдди говорит что макароны plain - т.е. просто пустые, но это не смешно. Чтобы не было провала в сцене, и подчеркнуть сюр у нас применено:
"с хером" что в характере фильма, ведь там много ругательств.
В оригинале “her vagina is on my ear” т.е. её вагина на моём ухе. Смешно читать но не выговаривать, по крайней мере на русском, либо нужен талант которого у нас нет)) Снова чутка меняем фразу с сохранением смысла потому-что контекст персонажа в отчаянии.
Так что перевод то был ну ооочень подробно проштудирован 🤘💪🤝
Ну, дубляж от "Браво рекордз" точно не заходит, пока не слышал от них ни одной озвучки, которая могла бы считаться удачной, и сомневаюсь, что этот фильм станет исключением.
Не знаю, как объяснить, но мне резало слух ощущение, что я слушаю закадровый перевод, из которого убрали иностранную речь, с его приёмами и особенностями вместо дубляжа. Вот как раз в закадровых озвучках актёры говорят так неестественно, там другие приёмы в построении интонаций применяются, но звук оригинала сглаживает этот эффект. Согласитесь, если б эта комедия была снята на русском и с русскими актёрами, то актёры интонировали бы совсем по-другому, а тут уж сильно перегнули, и да - первое слово, что пришло в голову - кривляние.
В принципе, надо дождаться дубляжа от RHS, интересно, что вышло у них. А так то да - фильм для перевода и озвучивания на русский язык, чтоб сохранить в нём весь прикол, совсем не из лёгких.
- HotVoice41
- 8 апреля 2023 в 17:24 | Ответить
Пройдёмся по текстовой части, идея была сохранить оригинал везде где это было возможно, чтобы соблюсти липсинг.
Примеры:
it looks like the deer on this sign are doing it - Олени на картинке делают это (дословно)
У нас же - “тут олени на картинке трахаются”, что как раз таки в духе картины. При этом соблюдено движение губ и смысла. Применив “делают это” получится как вы говорите без огонька. В тоже время мы и не сильно переврали текст.
You don’t have jurisdiction in Georgia - У тебя нет юрисдикции в Джорджии, это не твоя зона ответственности (дословно, мол чего ты туда прёшься?)
У нас - “Джорджиа? Но это ведь не твоя юрисдикция.” Смысл полностью сохранён, изменён порядок слов чтобы сохранить липсинг и придать однородную интонацию для русского языка. Подобных примеров по всей картине.
Момент в доме
Bet, we should go
очень много вариаций и почти все будут правильны. В нашем варианте “Бет, я думаю нам лучше валить” подчёркивает сарказм ситуации, смысл сказанного не искажён.
Close the fucking door, you dumbass!
У нас - “Закрой чёртову дверь ****а” ну вроде всё сохранили.
Больше мата к сожалению добавить не могли т.к. релиз делался под кинотеатр. В картине задействовали много брани.
Быть может что-то упустили, если у вас есть пожелания по конкретным фразам, поделитесь ими в комментариях.
Подождём что выйдет у коллег по цеху. Порой их тембры как раз оставляют желать лучшего и зачастую по актёрке не дожимают упуская суть многих сцен.
Примеры:
it looks like the deer on this sign are doing it - Олени на картинке делают это (дословно)
У нас же - “тут олени на картинке трахаются”, что как раз таки в духе картины. При этом соблюдено движение губ и смысла. Применив “делают это” получится как вы говорите без огонька. В тоже время мы и не сильно переврали текст.
You don’t have jurisdiction in Georgia - У тебя нет юрисдикции в Джорджии, это не твоя зона ответственности (дословно, мол чего ты туда прёшься?)
У нас - “Джорджиа? Но это ведь не твоя юрисдикция.” Смысл полностью сохранён, изменён порядок слов чтобы сохранить липсинг и придать однородную интонацию для русского языка. Подобных примеров по всей картине.
Момент в доме
Bet, we should go
очень много вариаций и почти все будут правильны. В нашем варианте “Бет, я думаю нам лучше валить” подчёркивает сарказм ситуации, смысл сказанного не искажён.
Close the fucking door, you dumbass!
У нас - “Закрой чёртову дверь ****а” ну вроде всё сохранили.
Больше мата к сожалению добавить не могли т.к. релиз делался под кинотеатр. В картине задействовали много брани.
Быть может что-то упустили, если у вас есть пожелания по конкретным фразам, поделитесь ими в комментариях.
Подождём что выйдет у коллег по цеху. Порой их тембры как раз оставляют желать лучшего и зачастую по актёрке не дожимают упуская суть многих сцен.
- 8 апреля 2023 в 17:23 | Ответить
Всегда рад обратной связи, благодарю за пожелания! С удовольствием поделюсь касательно проделанной работы.
Илья Исаев, Ольга Зубкова, Бурунов и ещё десятки актёров дубляжа не говорят как оригинальные актёры Ди Капиро и т.д.. Это не возможно и не нужно, т.к. у каждого человека свой тембр. Задача не в том чтобы скопировать тембр, а в том чтобы передать настроение. В данном случае краски могут быть какие угодно, т.к. зритель уже не услышит речи носителя и не будет сравнивать с ними. Главное чтобы рисунок был яркий и интересный для картины :) Если вы погружаетесь в картину, значит всё супер и остальное не важно, если не удалось, значит сожалеем и данный/любой другой перевод действительно не ваш)
К слову у Исваева тембр сильно отличается от Крейга, ему это не мешает быть официальным голосом и хорошо выполнять свою работу. (Хотя лично мне больше нравится Валерий Соловьёв, а уважаемого Чонишвили вообще не воспринимаю ни в одной роли, похоже мы всё таки говорим о вкусах) Мишель Пфайфер имеет более высокий голос и говорит в нос. Но Зубкова не старается её копировать, наоборот обогащает своими низами в русском варианте.
Не корректно сравнивать тембры с оригиналом.
Что касается интонаций.. да тут такое дело, что серьёзные интонации уже есть в грузинском дубляже и картине это на пользу не пошло. Комедия в их исполнении превратилась в недосаспенс коей не является и смысл? Данная картина чернуха, очевидно что здесь будет гротеск (микро переигрывание). Персонажи не далёкие умом, и не подчёркивать это - преступление, иначе всё скатится в нудятину. На наш взгляд всё в пределах, данный штрих и является огоньком от нашего режиссёра и действующего актёра по профессии. А то совсем скучно смотреть картину) Кривляния - это немного другое, здесь их нет. Разберём актрису из начала фильма которая таращится на медведя, по ней уже видно как она презентует кино, в реальной жизни вы не будете с вывернутой головой так смотреть на медведя. Сцена с медиками из тойже серии - говорит сама за себя) абсурд на абсурде.
Ваши пожелания учтём ;)
Илья Исаев, Ольга Зубкова, Бурунов и ещё десятки актёров дубляжа не говорят как оригинальные актёры Ди Капиро и т.д.. Это не возможно и не нужно, т.к. у каждого человека свой тембр. Задача не в том чтобы скопировать тембр, а в том чтобы передать настроение. В данном случае краски могут быть какие угодно, т.к. зритель уже не услышит речи носителя и не будет сравнивать с ними. Главное чтобы рисунок был яркий и интересный для картины :) Если вы погружаетесь в картину, значит всё супер и остальное не важно, если не удалось, значит сожалеем и данный/любой другой перевод действительно не ваш)
К слову у Исваева тембр сильно отличается от Крейга, ему это не мешает быть официальным голосом и хорошо выполнять свою работу. (Хотя лично мне больше нравится Валерий Соловьёв, а уважаемого Чонишвили вообще не воспринимаю ни в одной роли, похоже мы всё таки говорим о вкусах) Мишель Пфайфер имеет более высокий голос и говорит в нос. Но Зубкова не старается её копировать, наоборот обогащает своими низами в русском варианте.
Не корректно сравнивать тембры с оригиналом.
Что касается интонаций.. да тут такое дело, что серьёзные интонации уже есть в грузинском дубляже и картине это на пользу не пошло. Комедия в их исполнении превратилась в недосаспенс коей не является и смысл? Данная картина чернуха, очевидно что здесь будет гротеск (микро переигрывание). Персонажи не далёкие умом, и не подчёркивать это - преступление, иначе всё скатится в нудятину. На наш взгляд всё в пределах, данный штрих и является огоньком от нашего режиссёра и действующего актёра по профессии. А то совсем скучно смотреть картину) Кривляния - это немного другое, здесь их нет. Разберём актрису из начала фильма которая таращится на медведя, по ней уже видно как она презентует кино, в реальной жизни вы не будете с вывернутой головой так смотреть на медведя. Сцена с медиками из тойже серии - говорит сама за себя) абсурд на абсурде.
Ваши пожелания учтём ;)
К сожалению, не понравилась озвучка. Единственный плюс - это высокий битрейт. В остальном же плохо: сам перевод сделан без огонька, который есть в фильме, голоса актёров не соответствуют оригиналу совсем (вот нафига этот неестественный хриплый голос у копа, когда в оригинале он говорит без хрипа?). Вообще, актёры не соответствуют интонациям - сплошное кривляние какое-то, причём совершенно надуманное. Ощущение, что закадровиков очень любительской студии отправили делать полный дубляж, но в отсутствии подложки из оригинального звука голосов, получилось очень не органично и очень формально всё звучит.
Буду ждать дубляжа от RHS, а ребятам из HotVoice 41 желаю услышать критику, поправить недостатки, и в будущем хороших озвучек, потому что потенциал есть.
Буду ждать дубляжа от RHS, а ребятам из HotVoice 41 желаю услышать критику, поправить недостатки, и в будущем хороших озвучек, потому что потенциал есть.
- TheEqualizer
- 8 апреля 2023 в 00:37 | Ответить
Релиз подготовлен по заказу студии HotVoice 41
При использовании дублированной дорожки обязательно указывать данный релиз и автора как первоисточник
По вопросам заказа любого фильма, которого вы не нашли на просторах интернет, в том исполнении которое нужно именно вам, обращаться в ЛС.
*Вариант данного релиза для ТВ находится здесь
При использовании дублированной дорожки обязательно указывать данный релиз и автора как первоисточник
По вопросам заказа любого фильма, которого вы не нашли на просторах интернет, в том исполнении которое нужно именно вам, обращаться в ЛС.
*Вариант данного релиза для ТВ находится здесь