Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Название: Кокаиновый медведь
Оригинальное название: Cocaine Bear
Год выпуска: 2023
Жанр: Триллер, комедия, реальные события
Выпущено: США, Brownstone Productions (II), Lord Miller, Universal Pictures
Режиссер: Элизабет Бэнкс
В ролях: Кери Расселл, Олден Эренрайк, О`Ши Джексон мл., Рэй Лиотта, Исайя Уитлок мл., Бруклин Принс, Кристиан Конвери, Марго Мартиндейл, Джесси Тайлер Фергюсон, Кристофер Хивью
О фильме: Из пролетающего на лесами штата Джорджия самолёта наркокурьеры выбрасывают большой пакет с кокаином, который находит барибал и съедает содержимое. Животное приходит в неистовство, и теперь всем туристам, рейнджерам и случайно попавшимся ему на пути бедолагам сильно не поздоровится. Фильм снят на основе реальных событий в 1985 году в США.
Качество: WEB-DL (1080p)
Видео: MPEG-4 AVC, 8000 Кбит/с, 1920x1080
Аудио: Русский (AC3, 6 ch, 448 Кбит/c), английский (E-AC3, 6 ch, 768 Кбит/с)
Размер: 6.08 ГБ
Продолжительность: 01:35:34
Перевод: Дублированный
Субтитры: Русские, английские
Видео: MPEG-4 AVC, 8000 Кбит/с, 1920x1080
Аудио: Русский (AC3, 6 ch, 448 Кбит/c), английский (E-AC3, 6 ch, 768 Кбит/с)
Размер: 6.08 ГБ
Продолжительность: 01:35:34
Перевод: Дублированный
Субтитры: Русские, английские
Комментарии ( Комментировать )
- HotVoice41
- 11 апреля 2023 в 14:08 | Ответить
Вы не задели, мы собираем обратную связь т.к. заинтересованы в качестве. Благодарим что поделились мнением, обратим внимание на глубину звука, про которую вы отметили, это важно. Тембра у нас интереснее, значит надо их правильно раскрыть ;)
Приятно дня.
Приятно дня.
HotVoice41, ну это была не клевета, а скорее мнение. К качеству перевода у меня претензий нет, я не переводчик, самое сильное, что режет слух, это не только некоторое переигрывание в некоторых моментах, но и отсутствие глубины звука, то есть, слушается как многоголоска от условной КолдФильм или Синема УС, но просто в виде дубляжа. Нет ощущение того, что это персонажи разговаривают вашим голосом, так что вся проблема в звукорежиссуре. Посмотрите как "псевдодубляж" в своей многоголоске делает Яскьер или ТВШоус. За РХС я не заступаюсь, у них тоже есть косяки, а ещё тот факт, что они делают максимально цензурно, так как их показывают в кинотеатрах, хотя на деле, что они пираты, что сами кинотеатры взявшие их являются пиратами. Обидеть я не хотел, но на всякий случай, соррян, если задел комментарий.
- HotVoice41
- 11 апреля 2023 в 10:41 | Ответить
Здравствуйте, спасибо что поделились мнением. У нас задействованы профессиональные актёры, не стоит клеветать. Рекомендуем ознакомиться с нашей версией ещё раз. Сцены, которые работали у нас как комедийная составляющая, здесь просели. Пусть зрители сами сравнят, онлайн версии обеих доступны. В нашей группе имеется нарезка с основными моментами.
А теперь по фактам ошибок перевода:
04:37 - ошибка перевода, “Горбатые киты” вместо “лососей”
07:09 - "Приставить к виску пистолет и выпустить в упор", вместо “Ствол в рот и спустить круок” мелочи но таких походу фильма набегается ворох
19:07 - “Эй генри, смотри тут на плакате Олени это самое” - это не смешно и не работает и не соответствует оригиналу
23:12 - “Он принял кокаин?” - снова провалена шутка, в оригинале “Это эффект от кокаина?” Сцена не работает с таким переводом
01:05:10 - В оригинале “her vagina is on my ear” т.е. её вагина на моём ухе. Смешно читать но не выговаривать, В нашем варианте эта сцена работает должным образом
Подобных ошибок ещё вагон.
В кратце:
- Там где есть матюги в фильме, они присутствуют и обыграны в нашей версии, что положительно сказывается на смысле картине. Данная особенность отсутствует в ином переводе.
- Голос шерифа у нас больше соответствует, он не столь молод имеет запоминающийся оттенок и в принципе более гибкий по ходу повествования что говорит об актёрской игре.
- Тембр Сида опять таки у нас больше подходит по возрасту и имеет свою харизму соответсвующую Рею Лиотте.
- Детей у нас играют дети.
- Рейнджер в оригинале это тётка с наездом. Все фишки ей убрали в этом переводе, у нас её образ полностью воплощён.
- Вся сцена с медиками у нас выверена до слова, и работает как комедийная составляющая, что отсутсвует в фильме с другим переводом ;)
- Банально отзывы по медведю стали лучше когда люди смотрят в нашем переводе ;)
Искренне рекомендуем ознакомиться с нашим переводом перед просмотром, не пожалеете.
А теперь по фактам ошибок перевода:
04:37 - ошибка перевода, “Горбатые киты” вместо “лососей”
07:09 - "Приставить к виску пистолет и выпустить в упор", вместо “Ствол в рот и спустить круок” мелочи но таких походу фильма набегается ворох
19:07 - “Эй генри, смотри тут на плакате Олени это самое” - это не смешно и не работает и не соответствует оригиналу
23:12 - “Он принял кокаин?” - снова провалена шутка, в оригинале “Это эффект от кокаина?” Сцена не работает с таким переводом
01:05:10 - В оригинале “her vagina is on my ear” т.е. её вагина на моём ухе. Смешно читать но не выговаривать, В нашем варианте эта сцена работает должным образом
Подобных ошибок ещё вагон.
В кратце:
- Там где есть матюги в фильме, они присутствуют и обыграны в нашей версии, что положительно сказывается на смысле картине. Данная особенность отсутствует в ином переводе.
- Голос шерифа у нас больше соответствует, он не столь молод имеет запоминающийся оттенок и в принципе более гибкий по ходу повествования что говорит об актёрской игре.
- Тембр Сида опять таки у нас больше подходит по возрасту и имеет свою харизму соответсвующую Рею Лиотте.
- Детей у нас играют дети.
- Рейнджер в оригинале это тётка с наездом. Все фишки ей убрали в этом переводе, у нас её образ полностью воплощён.
- Вся сцена с медиками у нас выверена до слова, и работает как комедийная составляющая, что отсутсвует в фильме с другим переводом ;)
- Банально отзывы по медведю стали лучше когда люди смотрят в нашем переводе ;)
Искренне рекомендуем ознакомиться с нашим переводом перед просмотром, не пожалеете.